Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ќ том, как –еми ле ќдуэн в отсутствие Ѕюсси вел разведку дома на улице —ент-јнтуан




 

√осподин и госпожа де —ен-Ћюк не могли прийти в себ€ от изумлени€. ѕодумать только: Ѕюсси о чем-то секретничает с бароном де ћеридор, Ѕюсси собираетс€ ехать вместе с бароном в ѕариж, наконец, Ѕюсси внезапно берет на себ€ руководство чужими делами, о которых поначалу, казалось, не имел никакого пон€ти€. ¬се это в глазах молодоженов выгл€дело необъ€снимой загадкой.

„то касаетс€ барона, то магическа€ сила, заключенна€ в титуле Ђего королевское высочествої, возымела на него свое обычное действие, ибо во времена корол€ √енриха III двор€не еще не привыкли иронически улыбатьс€, заслышав титулы и гл€д€ на гербы.

ƒл€ барона де ћеридор, как и дл€ вс€кого другого француза, за исключением корол€, слова Ђкоролевское высочествої означали некую высшую власть, то есть гром и молнию. Ќаступило утро, барон распрощалс€ со своими гост€ми, которых он разместил в замке. ќднако супруги —ен-Ћюк, понима€ неловкость создавшегос€ положени€, дали себе слово покинуть ћеридор при первой возможности, и, как только они будут уверены в согласии бо€зливого маршала, перебратьс€ в соседние с владени€ми барона земли де Ѕриссака.

Ѕюсси потребовалась только одна секунда дл€ того, чтобы объ€снить свое странное поведение. ≈диноличный владелец тайны, полновластный открыть ее, кому пожелает, он напоминал восточного волшебника, который первым взмахом магической палочки осушает все слезы, а вторым Ц заставл€ет все зрачки радостно расширитьс€ и все уста раскрытьс€ в веселой улыбке.

Ётой секундой, в течение которой Ѕюсси, как мы уже сказали, мог произвести столь великие изменени€, он воспользовалс€ дл€ того, чтобы шепнуть несколько слов в нетерпеливо подставленное ему ушко очаровательной жены —ен-Ћюка.

Ћицо ∆анны проси€ло, рум€нец залил ее чистый лоб, коралловые губки раскрылись, и за ними блеснули перламутром маленькие белые зубы. ѕораженный супруг всем своим видом изобразил вопрос, но ∆анна поднесла палец к губам и унеслась вприпрыжку, как молода€ козочка, не забыв поблагодарить Ѕюсси воздушным поцелуем.

—тарый барон не заметил этой выразительной пантомимы. Ќе свод€ глаз с родительского замка, он машинально ласкал своих собак, не отступавших от него ни на шаг, и взволнованным голосом отдавал последние распор€жени€ слугам. «атем, опира€сь на плечо стрем€нного, он с большим трудом вскарабкалс€ на старого конька чалой масти, к которому питал нежную прив€занность, ибо тот был его боевым конем в последних гражданских войнах, махнул на прощание рукой ћеридорскому замку и, не сказав никому ни слова, тронулс€ в путь.

Ѕюсси си€ющим взором ответил на улыбку ∆анны и несколько раз оборачивалс€, чтобы снова попрощатьс€ со своими друзь€ми. –асстава€сь, ∆анна тихо сказала ему:

Ц  акой вы необыкновенный человек, сеньор граф! я обещала вам, что счастье ждет вас в ћеридорском замкеЕ а вышло наоборот: это вы возвращаете в ћеридор счастье, которое его покинуло.

ќт ћеридора до ѕарижа далеко, особенно длинным показалс€ этот путь барону, продыр€вленному ударами шпаг и мушкетными пул€ми в кровавых войнах, где число полученных ран было тем большим, чем больше было число врагов. ƒолог был путь и дл€ другого заслуженного ветерана, чалого кон€, которого звали ∆арнак. ”слышав это им€, конь вскидывал голову, утопающую в густой гриве, и гордо косил глазом из-под нависшего т€желого века.

¬ дороге у Ѕюсси были свои заботы: сыновьей почтительностью и вниманием он старалс€ пленить сердце старого барона, чей гнев поначалу навлек на себ€, и, несомненно, преуспел в своих старани€х, так как утром на шестой день пути, когда они подъезжали к ѕарижу, господин де ћеридор обратилс€ к своему спутнику со словами, показывающими, какие перемены произошли в его душе за это врем€:

Ц ”дивительно, граф, € сейчас ближе, чем когда-либо, к своей беде и, однако, чувствую себ€ спокойнее, чем при отъезде.

Ц ≈ще два часа, сеньор ќгюстен, Ц сказал Ѕюсси, Ц и вы рассудите мен€ по справедливости, только этого € и добиваюсь.

ќни въехали в ѕариж через предместье —ен-ћарсель, извечные входные ворота столицы, которым именно с тех времен путники начали отдавать предпочтение, потому что этот ужасный квартал, один из самых гр€зных в ѕариже, благодар€ многочисленным церквам, тыс€чам живописных зданий и узким мостикам, переброшенным через клоаки, казалось, €рче других воплощал в своем облике особое парижское своеобразие.

Ц  уда мы едем? Ц осведомилс€ барон. Ц ¬ Ћувр, не правда ли?

Ц —ударь, Ц сказал Ѕюсси, Ц сначала € должен проводить вас к себе домой и дать вам возможность несколько минут отдохнуть с дороги и привести себ€ в пор€док, чтобы вы в достойном виде предстали перед особой, к которой € вас поведу.

Ѕарон не возражал, и они направились на улицу √ренель-—ент-ќноре, во дворец Ѕюсси.

Ћюди графа не ждали, или, лучше сказать, уже не ждали его; последний раз перед своим отъездом он вернулс€ во дворец ночью, прошел через калитку, ключ от которой был у него одного, сам оседлал кон€ и уехал, не попавшись на глаза никому, кроме –еми ле ќдуэна. ≈стественно, что внезапное исчезновение Ѕюсси, получившее огласку нападение на него на прошлой неделе, которое он не сумел замолчать, потому что не смог скрыть своей раны, и, наконец, его т€га к рискованным похождени€м, не утихающа€, несмотр€ ни на какие уроки, Ц все это многих навело на мысль, что Ѕюсси попал в ловушку, расставленную врагами на его пути, и фортуне, столь долгое врем€ благосклонно поощр€вшей его дерзкие выходки, в конце концов наскучили посто€нные безрассудства ее любимца, и теперь он вал€етс€ где-нибудь мертвый с кинжалом или аркебузной пулей в груди.

“аким образом, лучшие друзь€ и самые верные слуги Ѕюсси уже творили дев€тидневные молитвы о его возвращении, хот€ последнее казалось им делом столь же маловеро€тным, как и возвращение ѕирифоса из ада,[78] а иные из них, люди более рассудительные, не рассчитыва€ встретить Ѕюсси живым, тщательно искали его труп во всех сточных канавах, подозрительных погребах, пригородных каменоломн€х, на дне реки Ѕьевры и во рвах Ѕастилии.

» только один человек на вопрос: ЂЌет ли каких-нибудь известий о Ѕюсси?ї Ц неизменно отвечал:

Ц √осподин граф пребывает в добром здравии.

Ќо когда от него допытывались, где сейчас господин граф и чем он зан€т, то оказывалось, что он об этом ничего не знает.

„еловеком, на которого, благодар€ его успокаивающему, но слишком отвлеченному ответу, обрушивались попреки и прокл€ти€, был не кто иной, как мэтр –еми ле ќдуэн. ќн с утра до вечера о чем-то хлопотал; иной раз впадал в странную задумчивость; врем€ от времени, то днем, то ночью, куда-то исчезал из дворца и возвращалс€ с волчьим аппетитом и веселыми шутками, которые ненадолго рассеивали мрачное уныние, царившее в доме Ѕюсси.

¬ернувшись после одной из этих таинственных отлучек, ќдуэн услышал радостные клики на парадном дворе и увидел, что Ѕюсси сидит на коне и не может соскочить на землю, потому что слуги шумной толпой сует€тс€ вокруг лошади и оспаривают друг у друга честь поддержать стрем€ своего господина.

Ц Ќу, довольно, Ц говорил Ѕюсси. Ц ¬ы рады видеть мен€ живым, благодарю вас. ¬ы сомневаетесь Ц точно ли это €? Ќу что ж, погл€дите хорошенько, даже пощупайте, но только поторопитесь. ¬от и хорошо, а теперь помогите этому почтенному двор€нину сойти с кон€ и не забывайте, что € отношусь к нему с большим уважением, чем к принцу.

” Ѕюсси были причины возвеличить таким образом своего гост€, на которого никто не обращал внимани€. —кромные манеры владельца ћеридорского замка, его старомодное платье и кл€ча чалой масти, с первого взгл€да по достоинству оцененна€ чел€дью, привыкшей ухаживать за породистыми скакунами, внушили слугам Ѕюсси мысль, что перед ними какой-то старый стрем€нный, удалившийс€ от дел в провинцию, откуда сумасбродный Ѕюсси вытащил его, как с того света.

Ќо, услышав наказ господина, все тотчас же засуетились вокруг барона. Ће ќдуэн взирал на эту сцену, по своей привычке втихомолку ухмыл€€сь, и только выразительный и строгий взгл€д Ѕюсси стер насмешливое выражение с жизнерадостного лица молодого лекар€.

Ц Ѕыстро, комнату монсеньору! Ц крикнул Ѕюсси.

Ц  акую? Ц разом откликнулись п€ть или шесть голосов.

Ц —амую лучшую, мою собственную.

ј сам он предложил руку почтенному старцу, чтобы помочь ему взойти по ступенькам лестницы; при этом Ѕюсси старалс€ оказывать еще больше почета, чем было оказано ему самому в ћеридорском замке.

Ѕарон де ћеридор покорно позволил себ€ увлечь этой оба€тельной учтивости; так мы безвольно следуем за какой-нибудь мечтой, увод€щей нас в страну фантазии, королевство воображени€ и ночи.

Ѕарону подали графский позолоченный кубок, и Ѕюсси, выполн€€ обр€д гостеприимства, пожелал собственноручно налить ему вина.

Ц Ѕлагодарствую, благодарствую, сударь, Ц сказал старик, Ц но скоро ли мы отправимс€ туда, куда должны пойти?

Ц —коро, сеньор ќгюстен, скоро, не беспокойтесь. “ам нас ждет счастье, не только вас, но и мен€ тоже.

Ц „то вы хотите этим сказать и почему вы вз€ли за правило изъ€сн€тьс€ со мной какими-то непон€тными мне намеками?

Ц я хочу сказать, сеньор ќгюстен, то, что уже раньше говорил вам о милости провидени€ к благородным сердцам. ѕриближаетс€ минута, когда € от вашего имени обращусь к провидению.

Ѕарон удивленно посмотрел на Ѕюсси, но Ѕюсси, сделав рукой почтительный жест, как бы говоривший: Ђя тотчас вернусьї, с улыбкой на губах вышел из комнаты.

 ак он и ожидал, ле ќдуэн сторожил его у дверей, Ѕюсси вз€л молодого человека за руку и увел в свой кабинет.

Ц Ќу, что скажете, дорогой √иппократ?[79] Ц сказал он. Ц  акие новости?

Ц √де, монсеньор?

Ц „ерт побери, на улице —ент-јнтуан.

Ц ћонсеньор, € предполагаю, что там вами весьма интересуютс€. Ќо это уже не новость.

Ѕюсси вздохнул.

Ц ј что, муж не возвращалс€? Ц спросил он.

Ц ¬озвращалс€, но безуспешно. ¬о всем этом действии есть еще отец, он-то, по-видимому, и должен принести разв€зку Ц как некий бог, который в одно прекрасное утро спуститс€ с неба в машине. » все ждут €влени€ этого отсутствующего отца, этого неведомого бога.

Ц ’орошо! Ц сказал Ѕюсси. Ц Ќо откуда ты все это узнал?

Ц ƒело в том, монсеньор, Ц ответил ле ќдуэн, со своей доброй и открытой улыбкой, Ц что, пока вы отсутствовали, мои врачебные об€занности до поры превратились в чистейшую синекуру, и € решил употребить в ваших интересах образовавшеес€ у мен€ свободное врем€.

Ц Ќу и что ты сделал? –асскажи, любезный –еми, € слушаю.

Ц ¬от что € сделал: как только вы уехали, € перенес свои деньги, книги и шпагу в маленькую комнатушку, сн€тую мной в доме на углу улиц —ент-јнтуан и —ен- атрин.

Ц ’орошо.

Ц ќттуда € мог видеть известный вам дом, весь Ц от подвальных окошечек до дымовых труб.

Ц ќтлично.

Ц ¬ступив во владение комнатой, € сразу же обосновалс€ у окна.

Ц ѕревосходна€ позици€.

Ц Ќо у этой превосходной позиции тем не менее оказалс€ один существенный изъ€н.

Ц  акой?

Ц ≈сли € видел, то и мен€ могли увидеть или хот€ бы заметить тень какого-то незнакомца, упорно гл€д€щего в одну и ту же сторону. “акое посто€нство через два или три дн€ навлекло бы на мен€ подозрение в том, что € вор, любовник, шпион или сумасшедшийЕ

Ц ¬полне резонно, любезный ле ќдуэн. Ќу и как же ты вышел из положени€?

Ц ќ, тогда, господин граф, € пон€л, что надо прибегнуть к какому-нибудь исключительному средству, и, ей-богуЕ

Ц Ќу, ну, говори.

Ц ≈й-богу, € влюбилс€.

Ц „то-что? Ц переспросил Ѕюсси, не понима€, каким образом ему может быть полезна любовь –еми.

Ц ¬любилс€, как € уже имел честь вам сообщить, влюбилс€ по уши, влюбилс€ безумно, Ц с важным видом произнес молодой лекарь.

Ц ¬ кого?

Ц ¬ √ертруду.

Ц ¬ √ертруду, в служанку госпожи де ћонсоро?

Ц Ќу да, бог мой! ¬ √ертруду, служанку госпожи де ћонсоро. „то вы хотите, монсеньор, мы не двор€не, и влюбл€тьс€ в хоз€ек нам не по чину. я всего лишь бедный маленький лекарь, у которого вс€ практика состоит в одном пациенте, да и тот, как € надеюсь, впредь будет нуждатьс€ в моей помощи только в весьма редких случа€х; мне приходитс€ делать свои опыты in anima vili,[80] как говор€т у нас в —орбонне.

Ц Ѕедный –еми, Ц сказал Ѕюсси, Ц поверь, что € высоко ценю твою преданность!

Ц Ё, монсеньор, Ц ответил ле ќдуэн, Ц в конце концов, мне не на что пожаловатьс€; √ертруда девушка сильна€ и статна€, она на целых два дюйма выше мен€ и, схватив вашего покорного слугу за воротник, может подн€ть его на выт€нутых руках, что свидетельствует о прекрасно развитых бицепсах и дельтовидной мышце. Ёто внушает мне к ней почтение, которое ей льстит, и так как € всегда уступаю, то мы никогда не ссоримс€; затем, √ертруда обладает драгоценным даромЕ

Ц  аким, мой милый –еми?

Ц ќна мастерица рассказывать.

Ц јх, в самом деле?

Ц ƒа. “аким образом, € узнаю от нее все, что происходит в доме ее госпожи. Ќу, что вы скажете? я думаю, вам пригодитс€ лазутчик в этом доме.

Ц Ће ќдуэн, ты добрый гений, которого мне послал случай, а вернее сказать, провидение. «начит, с √ертрудой тыЕ

Ц Puella me diligit,[81] Ц ответил ле ќдуэн, раскачива€сь с самым фатовским видом.

Ц » теб€ принимают в доме?

Ц ¬чера в полночь € вступил туда на цыпочках, через знаменитую дверь с окошечком, котора€ вам известна.

Ц » как же ты достиг такого счасть€?

Ц ѕризнатьс€, вполне естественным путем.

Ц Ќу, говори же.

Ц „ерез день после вашего отъезда и на следующий день после того, как € водворилс€ в маленькую комнату, € уже поджидал, когда будуща€ королева моих грез выйдет из дому за провиантом, Ц такую вылазку она, должен вам признатьс€, производит ежедневно с восьми до дес€ти часов утра. ¬ восемь часов дес€ть минут она по€вилась, и € тотчас же спустилс€ со своей обсерватории и преградил ей путь.

Ц » она теб€ узнала?

Ц ≈ще как! ќна тут же закричала во весь голос и пустилась наутек.

Ц ј ты?

Ц ј €, € бросилс€ вслед и догнал ее, это стоило мне большого труда, так как √ертруда чрезвычайно легка на ногу, но вы понимаете, юбки, они в любом случае только мешают.

Ц »исус! Ц сказала она.

Ц —в€та€ дева! Ц воскликнул €. Ёто восклицание отрекомендовало мен€ с самой лучшей стороны; кто-нибудь другой, менее набожный, на моем месте крикнул бы Ђчерт побериї или Ђкл€нусь телом ’ристовымї.

Ц Ћекарь! Ц сказала она.

Ц ѕрелестна€ хоз€юшка! Ц ответил €.

ќна улыбнулась, но сразу же спохватилась и прин€ла неприступный вид.

Ц ¬ы обознались, сударь, Ц сказала она, Ц € вас ни разу в глаза не видела.

Ц Ќо зато € вас видел, Ц возразил €, Ц вот уже целых три дн€, как € не живу и не существую, а только и делаю, что обожаю вас, поэтому € теперь обитаю уже не на улице Ѕотрейи, а на улице —ент-јнтуан на углу с улицей —ен- атрин. я сменил свое жилье лишь дл€ того, чтобы созерцать вас, когда вы входите в дом или выходите из него. ≈сли € вам снова понадоблюсь дл€ того, чтобы перев€зать раны какого-нибудь красавца двор€нина, вам придетс€ искать мен€ уже не по старому, а по новому адресу.

Ц “ише! Ц сказала она.

Ц ј! ¬от € вас и поймал, Ц подхватил €.

» таким образом наше знакомство состо€лось или, правильнее будет сказать, возобновилось.

Ц «начит, на сегодн€шний день тыЕ

Ц Ќастолько осчастливлен, насколько может быть осчастливлен любовник. ќсчастливлен √ертрудой, разумеетс€; все относительно в этом мире. Ќо € более чем счастлив, € наверху блаженства, ибо добилс€ того, чего € хотел добитьс€ ради вас.

Ц ј она не подозревает?

Ц Ќи о чем, € ни слова не говорил о вас. –азве бедный –еми ле ќдуэн может знать столь благородную особу, как сеньор де Ѕюсси? Ќет, € только один раз, с самым равнодушным видом, спросил у нее:

Ц ј как ваш молодой господин? ≈му уже полегчало?

Ц  акой молодой господин?

Ц ƒа тот молодец, которого € пользовал у вас?

Ц ќн мне вовсе не господин, Ц отвечала она.

Ц јх! Ќо ведь он лежал в постели вашей госпожи, поэтому € и подумалЕ

Ц ќ нет, бог мой, нет, Ц со вздохом сказала она. Ц Ѕедный молодой человек, он нам никем не приходитс€; мы и видели-то его с той поры всего один раз.

Ц «начит, вы даже имени его не знаете? Ц спросил €.

Ц ќ! »м€-то мы знаем.

Ц Ќо вы могли и знать его, да забыть.

Ц “акие имена не забывают.

Ц  ак же его зовут?

Ц ћожет, вам приходилось слыхать о сеньоре де Ѕюсси?

Ц —амо собой! Ц ответил €. Ц Ѕюсси, храбрец Ѕюсси!

Ц ¬от это он и есть.

Ц «начит, дама?..

Ц ћо€ госпожа замужем, сударь.

Ц ћожно быть замужем, можно быть верной женой и в то же врем€ порой думать о юном красавце, даже если вы его виделиЕ всего только раз, особенно если этот молодой красавец был ранен, внушал участие и лежал в нашей постели.

Ц ¬от, вот, Ц ответила √ертруда, Ц если уж как на духу, то € не сказала бы, что мо€ госпожа не думает о нем.

јла€ волна крови прихлынула к лицу Ѕюсси.

Ц ћы о нем даже вспоминаем, Ц добавила √ертруда, Ц вс€кий раз, как одни остаемс€.

Ц „то за чудесна€ девушка! Ц воскликнул граф.

Ц » что вы говорите? Ц спросил €.

Ц я рассказываю о разных его храбрых делах, а это нетрудно, ведь в ѕариже только и разговору как о том, что он кого-то ранил или что его ранили. я даже научила госпожу маленькой песенке о нем, котора€ нынче в моде.

Ц ј, € ее знаю, Ц ответил €. Ц ”ж не эта ли?

 

 то первый задира у нас?

 онечно, Ѕюсси дТјмбуаз.

 то верен и нежен, спроси,

ќтвет€т: Ђ—еньор де Ѕюссиї.

 

Ц ¬от, вот, она сама€! Ц обрадовалась √ертруда. Ц » теперь мо€ госпожа только ее и поет.

Ѕюсси сжал руку молодого лекар€; неизъ€снима€ дрожь счасть€ пробежала по его жилам.

Ц » это все? Ц спросил он, ибо человек ненасытен в своих желани€х.

Ц ¬се, монсеньор. ќ, € сумею выведать еще кое-что. Ќо какого дь€вола! Ќельз€ узнать все за один деньЕ или, вернее, за одну ночь.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 328 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћогика может привести ¬ас от пункта ј к пункту Ѕ, а воображение Ч куда угодно © јльберт Ёйнштейн
==> читать все изречени€...

1234 - | 1225 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.043 с.