Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ќсиротевший старец




 

√оспожа де —ен-Ћюк не ошиблась: спуст€ два часа путники подъехали к ћеридорскому замку.

Ёти два часа они молчали. Ѕюсси спрашивал себ€, не следует ли ему рассказать вновь обретенным друзь€м о событи€х, заставивших ƒиану де ћеридор покинуть родное гнездо. Ќо стоит сделать лишь один шаг на пути к откровенному признанию, и ему придетс€ поведать не только то, что вскоре будет известно всем, но и то, что знал лишь он один и не собиралс€ никому открывать. ѕоэтому он не решилс€ на признание, которое неминуемо повлекло бы за собой немало разных предположений и вопросов.   тому же Ѕюсси хотел войти в ћеридорский замок как человек совершенно неизвестный. ќн хотел без вс€кой подготовки встретитьс€ с бароном де ћеридор и услышать, что тот скажет о графе де ћонсоро и герцоге јнжуйском. Ќет, он не сомневалс€ в искренности ƒианы и ни на секунду не мог заподозрить во лжи этого чистого ангела, но, может быть, ƒиана сама в чем-то обманывалась, и Ѕюсси хотел наконец убедитьс€, что в рассказе, выслушанном им с таким неослабным вниманием, все событи€ были изображены правильно.

 ак заметил читатель, в душе Ѕюсси жили два чувства, которые дают преимущество мужчине, даже если он охвачен любовным безумием. Ётими двум€ чувствами были Ц осторожность по отношению ко всем незнакомым люд€м и глубокое уважение к предмету любви.

ѕоэтому госпожа де —ен-Ћюк, несмотр€ на свою женскую проницательность, обманулась напускным безразличием Ѕюсси и пребывала в убеждении, что молодой человек впервые услышал им€ ƒианы де ћеридор и оно не пробудило в нем ни воспоминаний, ни надежд. ќн ожидает встретить в ћеридоре заур€дную провинциалочку, весьма неловкую и чрезвычайно смущенную встречей со столичными кавалерами.

∆анна заранее предвкушала, как она насладитс€ его изумлением.

ќднако она с удивлением заметила, что при звуках рога, которыми дозорный со стены предупредил об их по€влении, ƒиана не выбежала на подъемный мост. ќбычно, заслышав этот сигнал, она спешила навстречу гост€м.

Ќо вместо ƒианы из главных ворот замка вышел согбенный годами старец, опирающийс€ на палку.

Ќа нем был надет балахон из зеленого бархата, отороченного лисьим мехом, у по€са сверкал серебр€ный свисток и позв€кивала св€зка ключей.

¬ечерний ветер развевал над его головой длинные волосы, белые, как последние снега. ќн прошел по подъемному мосту, сопровождаемый двум€ огромными псами немецкой породы, которые, опустив головы, неторопливо шли сзади, ни на шаг не опережа€ друг друга, но и не отстава€ ни на шаг.

Ц  то там? Ц слабым голосом спросил барон, дойд€ до замкового вала. Ц  то оказал честь бедному старику своим посещением?

Ц Ёто €, это €, сеньор ќгюстен! Ц весело закричала молода€ женщина.

»бо ∆анна де  оссе привыкла звать старого барона по имени, чтобы отличить от его младшего брата √ийома, умершего всего три года назад.

∆анна ожидала услышать в ответ такое же радостное восклицание, но старец медленно подн€л голову и уставилс€ на неча€нных гостей безжизненными очами.

Ц ¬ы? Ц сказал он. Ц я вас не вижу.  то вы?

Ц ќ, боже мой! Ц воскликнула ∆анна. Ц Ќеужто вы мен€ не узнаете? јх, правда, ведь € переодета.

Ц Ќе обессудьте, Ц сказал барон, Ц но € почти совсем не вижу. —тариковские глаза не терп€т слез, и когда старики плачут, слезы выжигают им глаза.

Ц јх, дорогой барон, Ц ответила молода€ женщина, Ц значит, ваше зрение действительно ослабело, иначе вы бы мен€ признали даже в мужском платье. —тало быть, мне придетс€ назвать себ€?

Ц ƒа, непременно, ведь € сказал, что почти не различаю вас.

Ц Ќо € вас все равно обману, дорогой сеньор ќгюстен: € госпожа де —ен-Ћюк.

Ц —ен-Ћюк? Ц переспросил старый барон. Ц я вас не знаю, сударын€.

Ц Ќо мое девичье им€, Ц рассме€лась молода€ женщина, Ц но мое девичье им€ ∆анна де  оссе-Ѕриссак.

Ц ќ господи! Ц воскликнул старец, пыта€сь своими тр€сущимис€ руками подн€ть перекладину, закрывающую проезд. Ц ќ господи!

∆анна, будучи не в силах пон€ть, почему ей оказан столь странный прием, совершенно непохожий на тот, которого она ожидала, объ€сн€ла себе поведение барона его преклонным возрастом и упадком сил. “еперь, вид€, что ее наконец-то признали, она соскочила с кон€ и вихрем бросилась в объ€ти€ владельца ћеридорского замка, как это делала еще девочкой. ќднако, обнима€ почтенного старца, госпожа де —ен-Ћюк почувствовала, что щеки его мокры: барон плакал.

ЂЁто от радости, Ц подумала она. Ц —ердце вечно остаетс€ молодымї.

Ц ѕрошу пожаловать, Ц пригласил барон, после того как поцеловал ∆анну.

», словно не заметив ее двух спутников, направилс€ к замку размеренным ровным шагом, за ним на прежнем удалении двинулись собаки, которые за это врем€ успели обнюхать и разгл€деть посетителей.

” замка был необычно печальный вид. ¬се ставни закрыты, слуги, там и с€м попадавшиес€ на глаза, Ц в трауре. ћеридорский замок напоминал огромную гробницу.

—ен-Ћюк бросил на жену недоумевающий взгл€д Ц разве таким она описывала ему приют своего детства?

∆анна пон€ла мужа, да ей и самой хотелось поскорее покончить с создавшейс€ неловкостью; молода€ женщина догнала барона и вз€ла его за руку.

Ц ј ƒиана? Ц спросила она. Ц Ќеужели, на свою беду, € не встречусь с ней?

—тарый барон остановилс€ как молнией пораженный и почти с ужасом воззрилс€ на ∆анну.

Ц ƒиана! Ц повторил он.

» вдруг собаки, услышав это им€, подн€ли головы по обе стороны от своего хоз€ина и испустили душераздирающий вой. Ѕюсси не смог сдержать холодной дрожи, ∆анна взгл€нула на —ен-Ћюка, а —ен-Ћюк остановилс€, не зна€, что делать, Ц то ли идти дальше, то ли повернуть обратно.

Ц ƒиана! Ц повторил старец, словно только сейчас уразумев вопрос, который ему задали. Ц ƒа неужто вы не знаете?..

» его голос, уже слабый и дрожащий, захлебнулс€ в рыдании, вырвавшемс€ из глубины сердца.

Ц Ќо что такое? „то случилось? Ц воскликнула ∆анна, взволнованно стиснув руки.

Ц ƒиана мертва! Ц закричал барон, в безудержном отча€нии вздыма€ руки к небу, из глаз его хлынули потоки слез.

» он опустилс€ на первые ступени крыльца, к которому они тем временем подошли.

ќбхватив голову руками, старик сидел, раскачива€сь из стороны в сторону, словно жела€ отогнать роковое воспоминание, которое неотступно его мучило.

Ц ћертва! Ц в страхе вскричала ∆анна, побледневша€, как привидение.

Ц ћертва! Ц сказал —ен-Ћюк, охваченный состраданием к несчастному отцу.

Ц ћертва! Ц пробормотал Ѕюсси. Ц ќн и его уверил, и его тоже в ее смерти. јх, бедный старик, как ты мен€ полюбишь в один прекрасный день!

Ц ћертва! ћертва! Ц твердил барон. Ц ќни ее убили.

Ц јх, мой дорогой сеньор! Ц пробормотала ∆анна; потр€сенна€ страшным известием, она прибегла к слезам Ц спасительному средству, которое не позвол€ет разбитьс€ слабому женскому сердцу.

ћолода€ женщина обн€ла старика за шею, омыва€ его лицо горькими слезами. —тарый сеньор с трудом подн€лс€.

Ц ¬ходите, Ц сказал он, Ц каким бы опустошенным и безутешным ни был этот дом, все равно он не утратил своего гостеприимства, покорнейше вас прошу Ц входите.

∆анна вз€ла барона под руку и, пройд€ через крытую галерею в прежнее помещение дл€ стражи, преобразованное в столовую, вместе с ним вступила в гостиную.

—луга, скорбное лицо и красные глаза которого свидетельствовали о нежной прив€занности к своему господину, шел впереди, открыва€ двери. —ен-Ћюк и Ѕюсси замыкали шествие.

¬ойд€ в гостиную, старый барон, все еще поддерживаемый ∆анной, сел или, скорее, упал в большое кресло резного дерева.

—луга открыл окно, чтобы впустить свежий воздух, и не покинул комнату, а лишь отошел в темный угол.

∆анна не осмеливалась нарушить молчание. ќна бо€лась своими вопросами снова разбередить раны старика; и все же, как все молодые и счастливые люди, она не могла поверить в несчастье, о котором услышала. ≈сть возраст, когда человек не способен постигнуть бездну смерти, потому что он не верит в смерть.

“огда барон, словно угадав мысли молодой женщины, заговорил первым:

Ц ¬ы мне сказали, что вышли замуж, мо€ мила€ ∆анна, значит, этот господин ваш супруг?

» барон указал на Ѕюсси.

Ц Ќет, сеньор ќгюстен, Ц отвечала ∆анна. Ц ћой муж господин де —ен-Ћюк.

—ен-Ћюк склонилс€ перед злосчастным отцом в самом глубоком поклоне, отдава€ дань не столько старости, сколько горю барона. “от отечески приветствовал молодого человека и даже попыталс€ изобразить улыбку; затем его потухшие глаза обратились к Ѕюсси.

Ц ј этот господин, Ц сказал он, Ц ваш брат, брат вашего мужа или ваш родственник?

Ц Ќет, любезный барон, этот господин не наш родственник, а наш друг: Ћуи де  лермон, граф де Ѕюсси дТјмбуаз, приближенный двор€нин герцога јнжуйского.

”слышав им€ герцога, старый барон резко выпр€милс€, как будто подброшенный скрытой пружиной, кинул гневный взгл€д на Ѕюсси и, словно истощив все свои силы этим немым вызовом, со стоном упал в кресло.

Ц „то с вами? Ц забеспокоилась ∆анна.

Ц ¬ы знакомы с бароном, сеньор де Ѕюсси? Ц поинтересовалс€ —ен-Ћюк.

Ц Ќет, € впервые имею честь видеть господина барона де ћеридор, Ц спокойно ответил Ѕюсси; только он один пон€л, какое действие произвело на старца им€ герцога.

Ц ј! ¬ы приближенный двор€нин герцога јнжуйского, Ц сказал барон, Ц вы из свиты этого чудовища, этого демона, и вы смеете открыто признаватьс€ в этом, и у вас хватило дерзости €витьс€ ко мне?

Ц „то он, с ума сошел? Ц тихо спросил —ен-Ћюк у своей жены, с удивлением гл€д€ на барона.

Ц ƒолжно быть, горе помутило его рассудок, Ц испуганно ответила ∆анна.

¬ладелец ћеридора сопроводил свои слова, заставившие ∆анну усомнитьс€, в полном ли он рассудке, взгл€дом еще более грозным, чем предыдущий; однако Ѕюсси, по-прежнему хран€ спокойствие, выдержал этот взгл€д с видом самого глубокого почтени€ и ничего не ответил.

Ц ƒа, этого чудовища, Ц повторил барон де ћеридор, по-видимому все более и более впада€ в безумие, Ц убийцы моей дочери.

Ц „то вы сказали? Ц спросила ∆анна.

Ц Ќесчастный сеньор! Ц прошептал Ѕюсси.

Ц —тало быть, вы этого не знаете, раз смотрите на мен€ так испуганно? Ц воскликнул барон, вз€в за руки ∆анну и —ен-Ћюка. Ц Ќо ведь герцог јнжуйский убил мою ƒиану! √ерцог јнжуйский! ћое дит€! ƒевочку мою! ќн ее убил!

» такое отча€ние прозвучало в его старческом голосе, что даже у Ѕюсси навернулись на глаза слезы.

Ц —еньор, Ц сказала молода€ женщина, Ц если это и так, хот€ € не понимаю, как это могло случитьс€, все равно вы не вправе возлагать вину за постигшее вас ужасное несчастье на господина де Ѕюсси, самого верного, самого благородного рыцар€ во всем двор€нском сословии. ¬згл€ните, дорогой батюшка, господин де Ѕюсси плачет, как мы и вместе с нами; он ничего не знал о вашей беде. –азве бы он пришел сюда, если бы мог подозревать, какой прием вы ему окажете? јх, милый сеньор ќгюстен, заклинаю вас именем вашей любимой ƒианы, расскажите мне, как все это произошло.

Ц “ак вы ничего не знаете? Ц спросил барон, обраща€сь к Ѕюсси.

Ѕюсси молча поклонилс€.

Ц јх, боже мой, конечно, нет, Ц сказала ∆анна. Ц Ќикто об этом ничего не знает.

Ц ћо€ ƒиана мертва, а ее задушевна€ подруга ничего не знает об этом! ’от€ верно, ведь € никому не писал, никому не говорил о ее смерти. ћне казалось, что мир должен прекратить свое существование с той минуты, когда перестала существовать мо€ ƒиана. ћне казалось, вс€ вселенна€ должна носить траур по ƒиане.

Ц √оворите, говорите, вам станет легче, Ц сказала ∆анна.

Ц “огда слушайте, Ц с рыданием произнес барон. Ц ѕодлый принц, позор французского двор€нства, увидел мою ƒиану и, пленившись ее красотой, приказал похитить ее и отвезти в замок Ѕоже. “ам он собиралс€ ее обесчестить, все равно как дочь своего крепостного. Ќо ƒиана, мо€ ƒиана, св€тое и благородное создание, предпочла смерть позору. ќна выбросилась из окна в озеро, и нашли только ее вуаль, плававшую на воде.

—тарик с трудом произнес последние слова сквозь душившие его рыдани€. Ёто зрелище показалось Ѕюсси одним из самых душераздирающих, которые он видывал на своем веку, он Ц закаленный воин, привыкший и сам проливать кровь, и видеть, как другие ее проливают.

∆анна, близка€ к обмороку, также смотрела на Ѕюсси со страхом в глазах.

Ц ќ, граф! Ц вскричал —ен-Ћюк. Ц Ёто просто чудовищно, не правда ли? √раф, вам нужно немедленно покинуть этого презренного принца! √раф, такое благородное сердце, как ваше, не может питать дружеские чувства к похитителю и убийце женщин.

Ёти слова несколько приободрили старого барона, и он ждал ответа Ѕюсси, чтобы составить себе о нем окончательное мнение. —очувствие —ен-Ћюка принесло утешение старцу. ¬ момент великих душевных потр€сений человек становитс€ слаб, как ребенок, а один из самых верных способов утешени€ ребенка, укушенного любимой собачкой, состоит в том, чтобы на глазах у потерпевшего побить собаку, котора€ его укусила.

Ќо Ѕюсси, не отвеча€ —ен-Ћюку, сделал шаг к барону де ћеридор.

Ц √осподин барон, Ц сказал он, Ц не соблаговолите ли вы оказать мне честь и удостоить мен€ разговора наедине?

Ц ѕослушайтесь господина де Ѕюсси, любезный сеньор, Ц сказала ∆анна, Ц и вы увидите, какой он добрый и как он умеет помочь в беде.

Ц √оворите, сударь, Ц разрешил барон, он невольно вздрогнул, почувствовав во взоре молодого человека что-то необычное.

Ѕюсси повернулс€ к —ен-Ћюку и его жене и посмотрел на них дружеским, открытым взгл€дом.

Ц ¬ы позволите? Ц спросил он.

ћолодые супруги вышли из залы, вз€вшись под руку, с удвоенной силой сознава€ свое счастье перед лицом этого непомерного гор€.

 огда дверь за ними закрылась, Ѕюсси приблизилс€ к барону и отвесил ему глубокий поклон.

Ц √осподин барон, Ц обратилс€ он к старику, Ц минуту назад в моем присутствии вы обвин€ли принца, которому € служу, и обвин€ли его в столь резких выражени€х, что € вынужден просить у вас объ€снени€.

—тарик гордо выпр€милс€.

Ц ќ, не сомневайтесь в самом почтительном смысле моих слов, € говорю с вами, испытыва€ к вам глубочайшее сочувствие и только из гор€чего желани€ облегчить ваше горе. ѕрошу вас, господин барон, расскажите мне во всех подробност€х ужасную историю, которую вы только что вкратце изложили —ен-Ћюку и его жене. ѕосмотрим, действительно ли все свершилось так, как вы это думаете, и действительно ли все потер€но.

Ц —ударь, Ц сказал барон, Ц у мен€ был проблеск надежды. √осподин де ћонсоро, благородный и преданный двор€нин, полюбил мою бедную дочь и попросил ее руки.

Ц √осподин де ћонсоро! Ќу и как он вел себ€ все врем€? Ц спросил Ѕюсси.

Ц ќ, как человек чести и долга. ƒиана отказала ему, и, несмотр€ на это, именно он первым известил мен€ о подлых намерени€х герцога. »менно он указал мне способ сорвать их выполнение. ќн вызвалс€ спасти мою дочь и просил только одного Ц и это еще раз показывает все его благородство и пр€модушие, Ц чтобы € отдал ему ƒиану в жены, если ему удастс€ вырвать ее из когтей герцога. ”вы! ћою дочь ничто не спасло! » тогда он, молодой, де€тельный и предприимчивый, сможет защитить ее от пос€гательств могущественного принца, раз уж ее бедному отцу это не по силам. я с радостью дал мое согласие, но Ц горе мне! Ц все было напрасно. √раф прибыл слишком поздно, когда мо€ бедна€ ƒиана уже спаслась от бесчести€ ценой своей жизни.

Ц ј после этого рокового дн€ господин де ћонсоро не подавал о себе известий? Ц спросил Ѕюсси.

Ц — того дн€ прошел всего один мес€ц, Ц ответил барон, Ц и бедный граф, очевидно, не смеет показатьс€ мне на глаза, ведь ему не удалось выполнить свой великодушный замысел.

Ѕюсси опустил голову, ему было все €сно.

“еперь он пон€л, каким путем графу де ћонсоро удалось перехватить у принца девушку, в которую тот влюбилс€, и как, опаса€сь, что принц узнает о его женитьбе на этой девушке, граф повсюду распространил слух о ее смерти и даже несчастного отца заставил ему поверить.

Ц »так, сударь, Ц сказал старый барон, вид€, что молодой человек в задумчивости поник головой и потупил глаза, которые не раз сверкали огнем, пока он слушал печальный рассказ.

Ц »так, господин барон, Ц ответил Ѕюсси, Ц мне поручено монсеньором герцогом јнжуйским доставить вас в ѕариж; его высочество желает побеседовать с вами.

Ц Ѕеседовать со мной, со мной! Ц воскликнул барон. Ц ѕосле смерти моей дочери мне встать лицом к лицу с этим извергом! » что он может мне сказать, он, ее погубитель?

Ц  то знает? ћожет быть, он хочет оправдатьс€.

Ц   чему мне его оправдани€! Ќет, господин де Ѕюсси, нет, € не поеду в ѕариж; помимо всего € не хочу удал€тьс€ от того места, где покоитс€ мое бедное дит€ в своем холодном саване из тростника.

Ц √осподин барон, Ц твердым голосом сказал Ѕюсси, Ц позвольте мне насто€ть на моей просьбе; мой долг сопровождать вас в ѕариж, только за вами € сюда и приехал.

Ц ѕусть будет так, € поеду в ѕариж! Ц воскликнул старый барон, весь дрожа от гнева. Ц Ќо горе тем, кто захотел бы мен€ погубить!  ороль мен€ выслушает, а если он не пожелает мен€ выслушать, € обращусь ко всему французскому двор€нству.  ак это могло случитьс€? Ц пробормотал он. Ц ¬ своем горе € позабыл, что у мен€ в руках оружие, которое до сего дн€ остаетс€ без употреблени€. –ешено, господин де Ѕюсси, € еду с вами.

Ц ј €, господин барон, Ц сказал Ѕюсси, бер€ старца за руку, Ц € советую вам про€вл€ть терпение, сохран€ть спокойствие и достоинство, подобающие христианскому сеньору. ћилосердие божие дл€ благородных сердец бесконечно, и пути господни неисповедимы. ѕрошу вас также в ожидании того дн€, когда богу будет угодно про€вить свое милосердие, не числить мен€ среди ваших врагов, так как вы не знаете, что € собираюсь сделать дл€ вас. »так, до завтра, господин барон, а завтра с наступлением дн€, если вы согласны, мы тронемс€ в путь.

Ц я согласен, Ц ответил старый сеньор, вопреки своей воле тронутый проникновенным тоном голоса Ѕюсси, Ц однако пока что, друг вы мне или враг, вы мой гость, и мой долг проводить вас в отведенные вам покои.

Ѕарон вз€л со стола серебр€ный трехсвечный кандел€бр и т€желым шагом начал подниматьс€ по парадной лестнице замка, Ѕюсси дТјмбуаз следовал за ним.

«а Ѕюсси шли двое слуг и тоже несли кандел€бры со свечами. —обаки подн€лись, готовые сопровождать хоз€ина, но тот остановил их взмахом руки.

” порога отведенной ему комнаты Ѕюсси спросил, где сейчас господин де —ен-Ћюк и его жена.

Ц ћой старый ∆ермен должен был о них позаботитьс€, Ц ответил барон. Ц —покойной ночи, господин граф.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 327 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќачинать всегда стоит с того, что сеет сомнени€. © Ѕорис —тругацкий
==> читать все изречени€...

1408 - | 1221 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.046 с.