Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ќтец и дочь




 

–ассказ –еми просто осчастливил Ѕюсси. » в самом деле, он был вполне счастлив, ибо узнал: во-первых, что господина де ћонсоро ненавид€т по-прежнему и, во-вторых, что его, Ѕюсси, уже полюбили.

» к тому же искреннее дружеское участие молодого человека радовало его сердце. ¬озвышенные чувства вызывают расцвет всего нашего существа и словно удваивают наши способности. ƒобрые чувства создают ощущение счасть€.

Ѕюсси пон€л, что отныне нельз€ больше тер€ть времени и что каждое горестное содрогание, сжимающее сердце старика, граничит со св€тотатством. ¬ отце, оплакивающем смерть своей дочери, есть такое несоответствие всем законам природы, что тот, кто может одним словом утешить несчастного родител€ и не утешает его, заслуживает прокл€ти€ всех отцов на свете.

¬ладельца ћеридорского замка во дворе ожидала свежа€ лошадь, приготовленна€ дл€ него по приказу Ѕюсси, р€дом сто€л конь Ѕюсси. Ѕарон и граф сели в седла и в сопровождении –еми выехали со двора.

ѕо дороге к улице —ент-јнтуан барон де ћеридор не переставал изумл€тьс€; он не был в ѕариже уже двадцать лет, и теперь его поражала разноголоса€ сум€тица большого города: ржание лошадей, крики лакеев, мелькание множества экипажей. Ѕарон находил, что со времен царствовани€ корол€ √енриха II ѕариж сильно переменилс€.

Ќо, несмотр€ на это изумление, порой граничившее с восхищением, черные мысли продолжали точить сознание барона, и по мере приближени€ к неведомой цели печаль его все возрастала.  акой прием окажет ему герцог и какие новые горести сулит ему это свидание?

¬рем€ от времени старый барон удивленно погл€дывал на Ѕюсси и спрашивал себ€: по какому наваждению он покорно последовал за придворным принца, того самого принца, который был причиной всех его бедствий? –азве не достойнее было бы бросить вызов герцогу јнжуйскому и не плестись за Ѕюсси, во всем подчин€€сь его воле, а направитьс€ пр€мо в Ћувр и пасть к ногам корол€? „то может сказать ему принц? „ем он может его утешить? –азве герцог јнжуйский не принадлежит к числу людей, привыкших расточать льстивые слова, этими словами они, как болеутол€ющим бальзамом, смачивают рану, нанесенную их же рукой. Ќо стоит им уйти, и кровь хлынет из раны с новой силой, а боль удвоитс€.

Ќаконец наши всадники прибыли на улицу —ен-ѕоль; Ѕюсси, как опытный полководец, выслал –еми вперед с приказом разведать дорогу и подготовить путь дл€ вступлени€ в крепость.

ћолодой лекарь разыскал √ертруду и, вернувшись, доложил своему господину, что путь свободен и никака€ шл€па, никака€ рапира не загромождают прихожую, лестницу и коридор, ведущие к поко€м госпожи де ћонсоро.

Ќет нужды по€сн€ть, что все переговоры между Ѕюсси и ле ќдуэном велись шепотом.

Ѕарон молча ждал и с удивлением озиралс€ вокруг.

Ђћожет ли быть, Ц спрашивал он себ€, Ц чтобы герцог јнжуйский жил в таком месте?ї

—кромный вид дома пробудил в душе барона недоверие.

Ц Ќет, конечно, герцог здесь не живет, Ц улыба€сь, сказал Ѕюсси, угадав его сомнени€, Ц это не его дом. «десь обитает одна дама, которую он любил.

“ень прошла по челу старого двор€нина.

Ц —ударь, Ц сказал он, нат€нув поводь€ кон€, Ц мы, провинциалы, скроены по иному образцу, нежели вы, столичные жители, легкие нравы ѕарижа нас пугают, и мы не смогли бы жить среди ваших тайн. —даетс€ мне, что коль скоро монсеньор герцог јнжуйский желает видеть барона де ћеридор, то он должен прин€ть его в своем дворце, а не в доме одной из своих любовниц. » затем, Ц добавил старец с глубоким вздохом, Ц вы мне кажетесь человеком чести, но почему вы ведете мен€ к такой женщине? ћожет быть, вы хотите дать мне пон€ть, что мо€ бедна€ ƒиана осталась бы в живых, если бы она, подобно хоз€йке этого дома, предпочла позор смерти?

Ц ѕолноте, полноте, господин барон, Ц сказал Ѕюсси со своей открытой улыбкой, котора€ служила ему самым надежным средством дл€ убеждени€ старика, Ц не углубл€йтесь в ложные догадки. ƒаю вам слово двор€нина, вы глубоко ошибаетесь. ƒама, которую вы увидите, образец добродетели и достойна вс€ческого уважени€.

Ц Ќо кто она така€?

Ц ЁтоЕ это супруга одного двор€нина, которого вы знаете.

Ц Ќеужто? Ќо тогда, сударь, почему вы мне сказали, что принц любил ее?

Ц ѕотому что € всегда говорю только правду, господин барон; войдите, и вы сами увидите, были ли ложными мои обещани€.

Ц Ѕерегитесь, € оплакал мое возлюбленное дит€, и вы мне сказали: Ђ”тешьтесь, сударь, милосердие божие великої, обещать утешени€ в моем горе Ц это почти все равно как обещать чуда.

Ц ¬ходите, сударь, Ц повторил Ѕюсси все с той же улыбкой, которой старый барон не мог противосто€ть.

Ѕарон спешилс€.

ѕораженна€ √ертруда сто€ла в двер€х и растер€нно взирала на ќдуэна, Ѕюсси и барона де ћеридор, не в силах постичь, каким образом провидению удалось свести их всех вместе.

Ц —тупайте предупредите госпожу де ћонсоро, Ц сказал граф, Ц что господин де Ѕюсси вернулс€ и сию же минуту желает ее видеть. Ќо, заклинаю вас, Ц тихо добавил он, Ц ни слова о том, кого € привел с собой.

Ц √оспожу де ћонсоро! Ц ошеломленно пробормотал старик. Ц √оспожу де ћонсоро!

Ц ѕроходите, господин барон, Ц пригласил Ѕюсси, подталкива€ сеньора ќгюстена в прихожую.

—тарец подкашивающимис€ ногами начал восхождение по ступенькам лестницы, и тут они услышали, они услышали, говорим мы, необычно взволнованный голос ƒианы:

Ц √осподин де Ѕюсси, √ертруда? √осподин де Ѕюсси, сказали вы? ѕусть он войдет.

Ц Ётот голос! Ц воскликнул барон, резко остановившись посредине лестницы. Ц Ётот голос! ќ, мой боже, боже мой!

Ц ѕоднимайтесь же, господин барон, Ц сказал Ѕюсси.

Ќо барон, дрожа всем телом, остановилс€, ухватившись за перила, и стал озиратьс€ вокруг, и тут перед ним на верхней площадке лестницы, освещенна€ золотистыми лучами солнца, возникла ƒиана, си€юща€ красотой, с улыбкой на устах, хот€ она вовсе не ожидала увидеть отца.

ќна показалась барону потусторонним видением. »здав жуткий вопль, он застыл на месте с блуждающими глазами, прот€нув руки вперед, €вл€€ собой столь законченный образ ужаса и отча€ни€, что ƒиана, уже собиравша€с€ было броситьс€ на шею отцу, также остановилась, изумленна€ и испуганна€.

Ѕарон повел рукой, нащупал плечо Ѕюсси и оперс€ о него.

Ц ƒиана жива! Ц бормотал старец. Ц ƒиана, мо€ ƒиана! ј мне сказали Ц она умерла. ќ господи!

» сей сильный воин, привыкший к победам в войнах и междоусобицах, которого пощадили и копь€ и пули, сей старый дуб, как ударом молнии пораженный известием о смерти дочери и все же оставшийс€ на ногах, сей могучий борец, сумевший противосто€ть горю, был сломлен, раздавлен, уничтожен радостью. ѕри виде дорогого образа, который плыл и колыхалс€ перед его глазами, словно рассыпа€сь на отдельные атомы, барон отступил, колени его подогнулись, и не поддержи его Ѕюсси, он покатилс€ бы вниз по лестнице.

Ц Ѕог мой! √осподин де Ѕюсси! Ц воскликнула ƒиана, стремительно сбега€ по ступенькам, которые отдел€ли ее от отца. Ц „то с батюшкой?

Ётот же вопрос, только еще более недоуменный, читалс€ и в глазах молодой женщины, напуганной внезапной бледностью и непон€тным поведением барона при встрече с ней, встрече, о которой, как она думала, барона должны были предупредить заранее.

Ц √осподин барон де ћеридор почитал вас мертвой, сударын€, и оплакивал вас, как подобает оплакивать такому отцу такую дочь.

Ц  ак? Ц воскликнула ƒиана. Ц » никто его не разуверил?

Ц Ќикто.

Ц ƒа, да, никто! Ц отозвалс€ старец, выход€ из состо€ни€ небыти€. Ц Ќикто, даже господин де Ѕюсси.

Ц Ќеблагодарный! Ц произнес Ѕюсси тоном ласкового упрека.

Ц ќ нет, Ц ответил старик, Ц нет, вы были правы, Ц вот она, минута, котора€ с лихвой оплачивает все мои страдани€. ќ мо€ ƒиана! ћо€ любима€ ƒиана! Ц продолжал он, одной рукой охватив голову дочери и прит€гива€ ее к своим губам, а другую руку прот€нув Ѕюсси.

» вдруг он вскинул голову, словно какое-то горестное воспоминание или новый страх пробились к нему в сердце сквозь броню радости, котора€, если так можно выразитьс€, только что одела это сердце.

Ц ќднако вы говорили, сеньор де Ѕюсси, что € увижу госпожу де ћонсоро. √де же она?

Ц ”вы, батюшка! Ц прошептала ƒиана.

Ѕюсси собрал все свои силы.

Ц ќна перед вами, Ц сказал он, Ц и граф де ћонсоро ваш з€ть.

Ц „то, что? Ц пролепетал пораженный барон. Ц √осподин де ћонсоро Ц мой з€ть, и никто мен€ об этом не известил, ни ты, ƒиана, ни он сам, никто?

Ц я не смела писать вам, батюшка, из страха, как бы письмо не попало в руки принца.   тому же € полагала, что вы все знаете.

Ц Ќо зачем, Ц спросил барон, Ц к чему все эти непон€тные секреты?

Ц ќ да, батюшка, подумайте сами, Ц подхватила ƒиана, Ц почему господин де ћонсоро оставл€л вас в уверенности, что € мертва? ƒл€ чего он скрывал от вас, что он мой муж?

Ѕарон, весь трепеща, словно бо€сь постигнуть до конца эту мрачную тайну, робко вопрошал взором и сверкающие глаза своей дочери, и грустные и проницательные глаза Ѕюсси.

“ем временем, шаг за шагом продвига€сь вперед, они вошли в гостиную.

Ц √осподин де ћонсоро Ц мой з€ть, Ц все еще бормотал ошеломленный барон де ћеридор.

Ц Ёто не должно вас удивл€ть, Ц ответила ƒиана, а в голосе ее прозвучал ласковый упрек, Ц разве вы не приказали мне выйти за него замуж, батюшка?

Ц ƒа, если он теб€ спасет.

Ц Ќу вот, он мен€ и спас, Ц глухо проговорила молода€ женщина и упала в кресло. Ц ќн мен€ и спас Ц если не от беды, то, во вс€ком случае, от позора.

Ц “огда почему он не известил мен€, что ты жива, мен€, который так горько теб€ оплакивал? Ц повтор€л старец. Ц ѕочему он предоставил мне погибать от отча€ни€, когда одно слово, одно-единственное, могло вернуть мне жизнь?

Ц ќ, тут есть какой-то коварный умысел, Ц воскликнула ƒиана. Ц Ѕатюшка, отныне вы мен€ не оставите. √осподин де Ѕюсси, вы не откажетесь нас защитить, не так ли?

Ц   моему сожалению, сударын€, Ц сказал молодой человек, склон€€сь в поклоне, Ц у мен€ нет права проникать в ваши семейные тайны. я должен был, вид€ странное поведение вашего супруга, найти вам защитника, которому вы могли бы открытьс€. ¬от он, этот защитник, за ним € ездил в ћеридор. ќтныне ваш отец с вами, и € удал€юсь.

Ц ќн прав, Ц печально заметил старец. Ц √осподин де ћонсоро бо€лс€ прогневать герцога јнжуйского, господин де Ѕюсси тоже боитс€ навлечь на себ€ гнев его высочества.

ƒиана бросила на молодого человека красноречивый взгл€д, который означал:

Ђ¬ы, кого зовут храбрецом Ѕюсси, неужели вы боитесь гнева герцога јнжуйского, как может его бо€тьс€ господин де ћонсоро?ї

Ѕюсси пон€л значение взгл€да ƒианы и улыбнулс€.

Ц √осподин барон, Ц сказал он, Ц умол€ю извинить мен€ за странную просьбу, и вас, сударын€, € тоже прошу простить мен€, ибо намерени€ у мен€ самые благие.

ќтец и дочь обмен€лись взгл€дами и замерли в ожидании.

Ц √осподин барон, Ц продолжал Ѕюсси, Ц спросите, € вас прошу, у госпожи де ћонсороЕ

ѕри последних словах, подчеркнутых Ѕюсси, молода€ женщина побледнела; увидев, что он причинил ей боль, Ѕюсси понравилс€:

Ц —просите у вашей дочери, счастлива ли она в браке, на который дала согласие, выполн€€ вашу родительскую волю.

ƒиана заломила руки и зарыдала. “аков был единственный ответ, который она была в состо€нии дать Ѕюсси. ¬прочем, никакой другой не был бы €снее этого.

√лаза старого барона наполнились слезами, он начинал понимать, что, быть может, слишком поспешил зав€зать дружбу с графом де ћонсоро и эта дружба сыграла роковую роль в несчастной судьбе его дочери.

Ц “еперь, Ц сказал Ѕюсси, Ц правда ли, сударь, что вы отдали руку вашей дочери господину де ћонсоро добровольно, не будучи к этому вынуждены силой или какой-нибудь хитростью?

Ц ƒа, при условии, что он ее спасет.

Ц », действительно, он ее спас. я не считаю нужным спрашивать у вас, сударь, намерены ли вы держать свое слово.

Ц ƒержать свое слово Ц это всеобщий закон и, в особенности, закон дл€ лиц благородного происхождени€, и вы, сударь, должны это знать лучше, чем кто-либо. √осподин де ћонсоро, по вашим собственным словам, спас жизнь моей дочери, стало быть, мо€ дочь принадлежит господину де ћонсоро.

Ц јх, Ц прошептала молода€ женщина, Ц почему € не умерла!

Ц —ударын€, Ц обратилс€ к ней Ѕюсси, Ц теперь вы понимаете, Ц у мен€ были основани€ сказать, что мне здесь больше нечего делать. √осподин барон отдал вашу руку господину де ћонсоро, да вы и сами обещали ему стать его женой при условии, что снова увидите вашего отца живым и невредимым.

Ц јх, не разрывайте мне сердце, господин де Ѕюсси, Ц воскликнула ƒиана, подход€ к молодому человеку, Ц батюшка не знает, что € боюсь его, батюшка не знает, что € его ненавижу. Ѕатюшка упорно желает видеть в нем моего спасител€, ну а €, руководству€сь не рассудком, а чутьем, утверждаю, что этот человек Ц мой палач.

Ц ƒиана! ƒиана! Ц закричал барон. Ц ќн спас теб€!

Ц ƒа, Ц вскричал Ѕюсси, выйд€ из себ€ и разом преступив границы, в которых до сей минуты его удерживали благоразумие и щепетильность, Ц да, ну а что, если опасность была не столь велика, как вам кажетс€, что, если опасность была мнимой, что, еслиЕ јх, да разве € знаю? ѕоверьте мне, барон, во всем этом есть кака€-то тайна, которую мне еще предстоит раскрыть, и € ее раскрою. Ќо считаю своим долгом вам за€вить, если бы мне, мне самому, посчастливилось оказатьс€ на месте господина де ћонсоро, то и € спас бы от бесчести€ вашу целомудренную и прекрасную дочь, но, кл€нусь богом, который мне внемлет, € не стал бы требовать оплаты за эту услугу.

Ц ќн ее любит, Ц сказал барон, который и сам чувствовал всю отвратительность поведени€ графа де ћонсоро, Ц а любви надо прощать.

Ц ј €? Ц крикнул Ѕюсси. Ц –азве €Е

»спуганный этой вспышкой, невольно вырвавшейс€ из его сердца, Ѕюсси замолчал, но оборванна€ фраза была доказана его вспыхнувшим взором.

ƒиана пон€ла Ѕюсси не хуже, чем если бы он высказал словами все, что кипело в его душе, а может быть, его взгл€д был красноречивее вс€ких слов.

Ц »так, Ц сказала она, красне€, Ц вы мен€ пон€ли, не правда ли? Ќу что ж, мой друг, мой брат, ведь вы прит€зали на оба эти имени, и € отдаю их вам. »так, мой друг, итак, мой брат, можете ли вы мне чем-нибудь помочь?

Ц Ќо герцог јнжуйский! √ерцог јнжуйский! Ц лепетал старик, которого все еще слепила молни€ грозившего ему высочайшего гнева.

Ц я не из тех, кто боитс€ гнева принцев, синьор ќгюстен, Ц ответил молодой человек, Ц и либо € сильно ошибаюсь, либо нам нечего страшитьс€ этого гнева; коли вы того пожелаете, господин барон, то € сделаю вас таким близким другом принца, что это он будет вас защищать от графа де ћонсоро, ибо подлинна€ опасность, поверьте мне, исходит от графа, опасность неизвестна€, но несомненна€, невидима€, но, быть может, неотвратима€.

Ц ќднако, ежели герцог узнает, что ƒиана жива, все погибло, Ц возразил старый барон.

Ц Ќу, коли так, Ц сказал Ѕюсси, Ц € вижу, что бы € ни сказал, все равно вы прежде всего и скорее, чем мне, поверите господину де ћонсоро. Ќе будем больше об этом говорить; вы отказываетесь от моего предложени€, господин барон, вы отталкиваете всемогущую руку, которую € готов призвать вам на помощь; бросайтесь же в объ€ти€ человека, который так прекрасно оправдал ваше доверие. я уже сказал: мой долг выполнен, и мне больше нечего здесь делать. ѕрощайте, сеньор ќгюстен, прощайте, сударын€, больше вы мен€ не увидите, € ухожу. ѕрощайте!

Ц Ќу а €? Ц воскликнула ƒиана, схватив его за руку. Ц –азве € поколебалась хот€ бы на секунду? –азве € изменила свое отношение к нему? Ќет. Ќа колен€х умол€ю вас, господин де Ѕюсси, не покидайте мен€, не покидайте мен€!

Ѕюсси сжал стиснутые в мольбе прекрасные руки, и весь гнев разом слетел с него, как под жаркой улыбкой майского солнца с гребн€ скалы внезапно слетает снегова€ шапка.

Ц ¬ добрый час, сударын€! Ц сказал Ѕюсси. Ц я принимаю св€тую миссию, которую вы на мен€ возлагаете, и через три дн€, ибо мне требуетс€ врем€, чтобы добратьс€ до принца, Ц он, по слухам, нынче совершает вместе с королем паломничество к Ўартрской богоматери, Ц не позже чем через три дн€ мы снова увидимс€, или € недостоин носить им€ Ѕюсси.

», подойд€ к ƒиане, опь€н€€ ее страстным дыханием и пламенным взгл€дом, он тихо добавил:

Ц ћы с вами в союзе против ћонсоро, помните же, что это не он вернул вам отца, и не предавайте мен€.

», пожав на прощание руку барона, Ѕюсси устремилс€ из комнаты.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 328 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬ы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потер€ть берег из виду. © ’ристофор  олумб
==> читать все изречени€...

517 - | 494 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.032 с.