Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√лава 6. ¬ы называете мен€ испорченным и дерзким, но все же, держу пари, это как раз те качества, которые вы находите в мужчине самыми неотразимыми




 

 

ћо€ дорога€ мисс ћарч,

¬ы называете мен€ испорченным и дерзким, но все же, держу пари, это как раз те качества, которые вы находите в мужчине самыми неотразимыми Е

- ќн просто невыносим, - пробормотала —аманта, запихива€ свою сатиновую юбку в дорожный сундучок и даже не потрудившись ее как следует сложить. ќна скомкала поношенное нижнее белье и сунула его сверху.

- Ќе представл€ю, как € могла быть такой дурой и поверить, что € способна ему помочь.

ћета€сь по своей маленькой спальне и собира€ шпильки, сапожки, чулки и книги, она услышала очень знакомый звук падени€ над своей головой. ѕотолок задрожал и осыпал ее голову штукатуркой.

—аманта даже не подн€ла головы.

- ћожет, € и дура, но больше на это не куплюсь, - сказала она, покачав головой.

- ≈сли он хочет быть слоном в посудной лавке, то пусть учитс€ подметать за собой, не так ли?

ќна упаковывала книги в свой чемоданчик, когда она услышала приглушенный звон колокольчика, такой тихий и краткий, что казалось, что он ей только причудилс€. ѕиха€ роман ¬альтера —котта поверх тонкого томика сонетов Ўекспира, она фыркнула. √абриэль - дурак, если думает, что ее может поколебать это патетическое зв€канье.

ќна была настолько поглощена выгребанием содержимого своего туалетного столика, что прошло несколько минут, прежде чем она пон€ла то, что услышала.

ћертвую тишину.

— зеркалом и расческой в руке, —аманта кинула на потолок неуверенный взгл€д. Ќепри€тное предчувствие медленно поползло по ее позвоночнику, но она тут же отмахнулась от него. ¬еро€тно, √абриэль заполз обратно в постель и дуетс€.

ќна пот€нулась было к флакончику лимонной вербены, но заколебалась. ќпустившись на табурет перед туалетным столиком, она посмотрела на свое отражение в зеркале. Ёто было старое зеркало, его стекло было потрескавшимс€ и неровным, и женщина, отражавша€с€ в нем, казалась ей почти незнакомкой. —аманта сн€ла очки, но так и не смогла пон€ть задумчивое выражение в этих глазах.

ќна ведет себ€ храбро или трусливо? ќна противосто€ла √абриэлю, потому что он вел себ€ как своевольный тиран, которому невозможно угодить, или убегала, потому что он посмел дотронутьс€ до нее? ќна коснулась рукой волос, щеки и губ, следу€ своему сну. “ак или иначе, но высокомерие √абриэл€ переносилось ею намного легче, чем его нежность. » оно было гораздо менее опасно дл€ ее разбитого сердца.

—нова надев очки, она встала, чтобы засунуть флакончик лимонной вербены в чемоданчик.

” нее ушло меньше получаса на то, чтобы лишить комнату всех признаков своего пребывани€. ќна уже застегивала крошечные медные пуговки своего дорожного жакета, когда кто-то забарабанил в дверь ее спальни.

- ћисс ¬икершем! ћисс ¬икершем! ¬ы там?

—хватив шл€пу, —аманта подбежала к двери.

- ¬ы как раз во врем€. я как раз собиралась позвать лаке€, чтобы он отнес вниз мои вещи.

ƒворецкий посмотрел на нее диким взгл€дом, не обраща€ внимани€ на сундучок и чемоданчик.

- ¬ы должны пойти со мной, мисс ¬икершем, и как можно скорее! ¬ы нужны хоз€ину!

- » что на этот раз? ” него что-то чешетс€, и он не может сам почесатьс€? »ли его шейные платки недостаточно накрахмалили? - ќна зав€зала ленты шл€пы под подбородком.

-  акую бы глупую уловку он не придумал, увер€ю вас, что ваш хоз€ин во мне не нуждаетс€. » никогда не нуждалс€. —аманта сама удивилась тому, как больно ей было услышать эти слова.

  ее шоку, Ѕеквит, всегда пекшийс€ о том, чтобы все делалось правильно, схватил ее за руку и попыталс€ силой вытащить из комнаты.

- ѕрошу вас, мисс, - взмолилс€ он. - я не знаю, что делать! я боюсь, что он умрет без вас!

ќна уперлась в пол каблуками, заставл€€ Ѕеквита остановитьс€.

- ќ, пожалуйста! Ќе надо такой драматичности. я совершенно уверена, что граф отлично проживет без мен€. ќн даже не заметит, что €... - —аманта посмотрела на дворецкого, впервые увидев его таким с момента своего по€влени€ в этом доме.

∆илет Ѕеквита был в беспор€дке, редкие пр€ди волос, о которых он так заботилс€, теперь торчали дыбом во все стороны, открыва€ розоватую кожу головы. ≈е взгл€д упал на пухлые пальцы, сжимающие ее рукав. ѕальцы, покрытые ржавыми п€тнами, которые уже оставили €ркий след на ее жакете.

¬незапно ей стало трудно дышать.

¬ывернувшись из его руки, —аманта ринулась мимо него к выходу. ѕодхватив юбки, она рысью промчалась по коридору и потом вверх по лестнице, прыга€ через две ступеньки.

 

ƒверь в спальню √абриэл€ была приоткрыта.

ѕервым, кого увидела —аманта, был √абриэль, лежащий на полу вниз лицом, как поверженный гигант. ќна прижала руку ко рту, пыта€сь заглушить беспомощный крик.

ћиссис ‘илпот сто€ла на колен€х около него и прижимала к его горлу платок, весь пропитанный €рко-алой кровью. Ќетрудно было догадатьс€, что произошло. ќстрые осколки керамики и стекла вал€лись по всему полу.

—аманта рванулась через комнату и упала на колени, не обраща€ внимани€ на острое жало осколка стакана, прорезавшего ее колено через юбку. ќтодвинув носовой платок, она осмотрела глубокую уродливую рану на горле √абриэл€, и миссис ‘илпот сразу осела на п€тки, с €вным нетерпением передав ей свою жутковатую работу.

ƒомоправительница убрала с глаз волосы, запачкав щеку кровью √абриэл€.

- ћы нашли его, когда принесли послеобеденный чай. ѕон€ти€ не имею, как долго он здесь лежал.

÷епкий взгл€д женщины быстро прошелс€ по дорожному жакету и шл€пе —аманты, не упуска€ ни одной детали. ќна подн€ла колокольчик √абриэл€. Ќа его дерев€нной ручке были кровавые отпечатки его пальцев.

- я нашла его около его правой руки. ќн, должно быть, пыталс€ позвонить, но никто его не услышал.

—аманта прикрыла глаза, вспомина€ слабое зв€канье, от которого она так просто отмахнулась. ќна открыла глаза и посмотрела на Ѕеквита, который сто€л в двер€х и крутил свои пухлые ручки.

- ¬ деревне есть врач? - спросила она.

Ѕеквит кивнул.

- “ащите его сюда немедленно. —кажите, что это вопрос жизни и смерти.

ѕоскольку дворецкий так и осталс€ сто€ть, не в силах оторвать взгл€да от лежащего на полу хоз€ина, —аманта крикнула:

- »дите!

Ѕеквит оторвал взгл€д от √абриэл€ и рывком пришел в движение, а миссис ‘илпот встала и вз€ла один из чистых шейных платков, вис€щих на овальном зеркале. —аманта выхватила платок из ее руки и прижала к горлу √абриэл€. ’от€ его рана все еще кровоточила, кровотечение вроде бы замедл€лось. —аманта могла только молитьс€, чтобы это происходило не из-за того, что он умирал.

∆естом попросив миссис ‘илпот посмотреть за шейным платком, —аманта схватила √абриэл€ за плечи, жела€ удостоверитьс€, нет ли у него других кровоточащих ран. ≈й понадобились все ее силы, но с помощью домоправительницы, им удалось перевернуть его на спину и положить в руки —аманты. «а исключением случайных царапин и сердито-красного разреза его шрама, его лицо было мраморно-белым.

- √лупый, упр€мый дурак, - отрывисто пробормотала она. - ѕосмотрите, что вы сделали с собой.

≈го ресницы затрепетали, медленно открыва€ колдовскую зелень его глаз.  огда он повернул голову и посмотрел на нее прозрачно-€сным взгл€дом, у —аманты перехватило дыхание. ≈го глаза медленно закрылись снова, словно он пон€л, что это было бессмысленно.

- Ёто вы, мисс ¬икершем? - хрипло прошептал он.

- я вызывал вас.

- я знаю. - ќна убрала волосы с его лба. - я здесь. я больше никуда не уйду.

ќн нахмурилс€.

- я собиралс€ сказать вам идти пр€мо к дь€волу.

—аманта улыбнулась сквозь туман слез.

- Ёто приказ, мой лорд?

- ƒаже если бы это был приказ, вы бы все равно ему не подчинились, - пробормотал он. - ƒерзка€ девчонка.

 огда √абриэль снова потер€л сознание и его голова безвольно откинулась ей на грудь, —аманта решила, что, должно быть, это упадок сил сделал его оскорбление так похожим на ласку.

 

 огда спуст€ два часа д-р “адеуш √ринджой по€вилс€ из спальни √абриэл€, все слуги поместь€ графа несли молчаливую вахту в коридоре. ћиссис ‘илпот сидела на стуле, прижима€ к дрожащим губам носовой платок. Ќесчастный Ѕеквит сто€л по стойке "смирно" около нее, а остальные слуги столпились на площадке лестницы и шептались между собой.

“олько —аманта сто€ла в полном одиночестве. Ќесмотр€ на то, что доктор разрешил служанкам смести осколки стекла, а лаке€м перенести √абриэл€ на кровать и срезать его пропитанные кровью бриджи, он не позволил никому присутствовать при осмотре пациента, в том числе его медсестре.

ќн м€гко затворил за собой дверь, и —аманта вышла вперед, на ней по-прежнему был испачканный кровью дорожный жакет. ќна задержала дыхание, бо€сь, что врач подтвердит ее самые худшие опасени€.

¬згл€д доктора прошелс€ по скорбным лицам.

- я думаю, мне удалось остановить кровотечение. —текло повредило его €ремную вену. Ќа дюйм глубже, и он стал бы еще одним именем в семейном склепе ‘ерчайлдов.

ƒоктор покачал головой, длинные седые бакенбарды делали его похожим на пожилого козла.

- ќн очень удачливый товарищ. ƒолжно быть, кто-то - оттуда - за ним сегодн€ присматривал.

¬здох облегчени€ пронесс€ среди слуг, но никто из них не встретилс€ глазами с —амантой. ќна точно знала, о чем они думали. ќна была медсестрой их хоз€ина. Ёто она должна была за ним присматривать. ј она оставила его одного, бросила как раз тогда, когда он больше всего в ней нуждалс€.

» словно услышав ее мысли, доктор р€вкнул:

- ¬ы его медсестра?

—тара€сь не вздрогнуть, —аманта кивнула.

- ƒа, €.

ќн кашл€нул, показыва€, что он думает об этом.

- ƒевчушке вроде вас следовало бы искать себе мужа, а не запирать себ€ вместе с больным в четырех стенах. - ќн резким движением открыл свой чемоданчик и вручил ей коричневую бутылочку. - ƒайте ему немного, чтобы он хорошо спал ночью. ƒержите рану в чистоте. ј его не выпускайте из постели, по крайней мере, три дн€.

≈го седые брови сошлись над массивной переносицей.

- Ёто ведь не будет дл€ вас слишком сложной задачей, правда, крошка?

 огда в ее воображении вспыхнула непрошенна€ и шокирующа€ картина с ней и √абриэлем, голыми катающимис€ по темно-красному атласу, —аманта к своему ужасу осознала, что краснеет.

-  онечно, нет, сэр. я прослежу, чтобы он выполн€л все ваши указани€.

- ѕроследите, мисс, и тогда этот молодой и сильный товарищ быстро встанет на ноги.

ƒоктор защелкнул чемоданчик и стал спускатьс€ вниз по лестнице. —луги перестали перешептыватьс€, на их лицах отразилось облегчение.

Ѕудучи очень осторожным, Ѕеквит подождал, пока остальные слуги не покинут пределы слышимости, и незаметно подошел к —аманте.

- ¬ы все еще хотите, чтобы лакей отнес ваши вещи?

ќна поискала, но не смогла найти даже намека на насмешку в добрых карих глазах дворецкого.

- Ќе думаю, Ѕеквит. ј сейчас, извините мен€, - сказала она, благодарно пожима€ ему руку. - ƒумаю, € нужна вашему хоз€ину.

 

—аманта провела ночь, вовсю игра€ в медсестру √абриэл€ - провер€€, не по€вилась ли кровь на пов€зке, дава€ ему лауданум, когда он начинал стонать и метатьс€, и нежно провер€€ его лоб на наличие лихорадки.   рассвету на его щеках по€вилс€ намек на цвет. » только тогда она посмела откинуть голову на спинку кресла, которое перетащила к его кровати, и дать отдых измученным глазам.

 огда раздалс€ робкий стук в дверь, она вздрогнула и проснулась. —олнечный свет вливалс€ в комнату через маленькое окошко в дальнем ее конце. ≈е испуганный взгл€д метнулс€ к √абриэлю, но нашел его спокойно сп€щим, его грудь поднималась и опускалась с каждым вздохом. » если бы не темные тени у него под глазами, никто бы не предположил, что он только что пережил такое испытание.

—аманта распахнула дверь и в коридоре увидела ѕитера, сжимающего в руках таз, заполненный чистыми кусками ткани, и кувшин гор€чей воды, от которой шел пар. ћолодой лакей нервно гл€нул на кровать хоз€ина.

- ѕростите, что потревожил вас, мисс. ћиссис ‘илпот послала мен€ обмыть хоз€ина.

—аманта тоже обернулась. ¬о сне √абриэль выгл€дел не менее внушительным, чем во врем€ бодрствовани€. Ќо она не должна более уклон€тьс€ от своих об€занностей. ≈е небрежность чуть не убила его.

ѕроглотив свою тревожную неуверенность, она сказала:

- ¬ этом нет необходимости, ѕитер.

- я ‘илип, - поправил ее тот.

- ‘илип.

«абрав из его рук таз и кувшин, она твердо сказала:

- я - его медсестра. я сама обмою его.

- ¬ы уверены, мисс? - залившись краской под веснушчатой кожей, он понизил голос до шепота. - Ёто точно правильно?

- “очно, - заверила она его, закрыва€ дверь ногой.

—аманта поставила таз на столик около кровати и вылила в него гор€чую воду, ее руки дрожали так, что она забрызгала себе всю юбку. Ќечего так нервничать, отругала она себ€. ќбмывание √абриэл€ было просто еще одной ее об€занностью, ничем не отличавшейс€ от смены пов€зки или давани€ лекарств.

ќна успокоилась и сосредоточила все свое внимание на том, чтобы стереть с его лица и горла ржавые п€тна. Ќо когда настало врем€ откинуть с него простыню, она заколебалась. ѕредполагалось, что она обычна€ женщина, женщина, котора€ не будет жеманничать или падать в обморок при виде мужской наготы. ¬ его нынешнем состо€нии, твердо сказала она себе, обмывание √абриэл€ ничем не отличаетс€ от обмывани€ маленького ребенка.

Ќо когда она стала отодвигать простыню, открыва€ мускулистую грудь и упругий живот, стало совершенно очевидно, что он не ребенок, а мужчина. » совершенно взрослый мужчина.

Ќамочив ткань в теплой воде, —аманта провела ею по буграм и впадинам его груди, стира€ все следы засохшей крови.  апли воды заблестели в золотистых волосках на его груди.  огда вода стала стекать под простыню, которой были покрыты его узкие бедра, ее беспомощный взгл€д проследил за ней, загипнотизированный запретной приманкой.

ќна заверила ‘илипа, что обмывать его совершенно нормально дл€ нее. Ќо не было ничего нормального в ее внезапно пересохшем рту, ускорившемс€ дыхании и сильном желании откинуть простыню, чтобы увидеть, что под ней.

ќна огл€нулась на дверь, жале€, что не подумала ее запереть.

ѕрикусив губу, —аманта зажала край простыни большим и указательным пальцами и медленно пот€нула, открыва€ по дразн€щему дюйму за рывок.

- Ёто только € или там есть хороший эскиз?

”слышав хрипловатый баритон, почти неразборчивый, но ничуть не менее €звительный, —аманта бросила простыню, как гор€чую картофелину.

- ѕростите, мой лорд. я только провер€ла ваше, ваше...

-  ровообращение? - м€гко подсказал он и помахал рукой в ее направлении. - “ак продолжайте. я далек от того, чтобы преп€тствовать удовлетворению вашего Е любопытства. ќ моем состо€нии, конечно.

- » как давно вы проснулись? - с растущими подозрени€ми спросила —аманта.

ќн пот€нулс€, его движение вызвало р€бь, пробежавшую по упругим мускулам его груди.

- ќ, наверное, как раз перед тем, как ‘илип постучал в дверь.

¬спомнив свои колебани€ над его, так любовно слепленной, верхней частью тела, —аманте захотелось провалитьс€ сквозь землю.

- ¬ы все это врем€ бодрствовали? Ќе могу поверить, что вы собирались позволить мне...

- ѕозволить вам что? - он моргнул невид€щими глазами, просто образец невинности. - ¬ыполн€ть свои об€занности?

—аманта захлопнула рот, осознав, что, не выдав себ€, не может дальше спорить.

ќна рывком вернула простыню на место, став€ преграду между своим взгл€дом и его обнаженной грудью.

- ≈сли вы плохо спали, € могу дать вам еще лауданума.

ќн вздрогнул.

- Ќет, спасибо. я лучше буду испытывать боль, чем ничего вообще. “ак, €, по крайней мере, могу убедитьс€, что еще жив.

ќна проверила его пов€зку, и он улыбнулс€ ей своей печальной полуулыбкой, от которой у нее сжалось сердце.

- Ќадеюсь, что шрама не останетс€. я не хочу испортить свою прекрасную внешность.

ќтодвинув взъерошенные волосы, она прижала руку ему ко лбу. „то давало странные ощущени€, поскольку именно ее, а не его лихорадило.

- “щеславие должно быть сейчас наименьшей вашей проблемой. Ѕольша€ удача, что вы живы, знаете ли.

- “ак все мне говор€т.

» прежде, чем она смогла убрать руку, он поймал ее за зап€стье и м€гко опустил ее руку между ними.

- ј что €вл€етс€ вашей удачей, мисс ¬икершем? –азве вы не должны были уже вернутьс€ в Ћондон, чтобы изливать свое милосердие у постели какого-нибудь благодарного мор€ка, который посмотрит на вас тел€чьим взгл€дом и сделает предложение, как только встанет на ноги?

- » какой в этом был бы вызов? - тихо спросила —аманта, неспособна€ оторвать взгл€да от большой мужской руки, обхватившей ее бледное тонкое зап€стье. ≈го большой палец лежал пр€мо на ее грохочущем пульсе. - я предпочитаю тратить свое милосердие на неблагодарных хулиганов со скотскими характерами. «наете, если вы хотели, чтобы € осталась, совершенно не нужно было резать себе горло стеклом. ¬ы могли просто хорошенько попросить.

- » разрушить мою репутацию скотины? Ќет уж.  роме того, € вызывал колокольчиком именно вас, чтобы получить удовольствие, увольн€€ вас лично.

≈го большой палец скользил по ее гор€щей ладони, вызыва€ нечто опасно близкое к нежности.

- —ейчас € едва ли смогу уйти, - живо сказала она. - ћо€ совесть не позволит мне уехать до тех пор, пока вы полностью не выздоровеете после вашего падени€.

ќн вздохнул.

- “огда полагаю, вы просто об€заны остатьс€. ћне очень не хочетс€ п€тнать совесть, такую чистую, как ваша.

ѕотр€сенна€ его словами, —аманта вытащила свою руку из его. ≈го пальцы оставили обжигающую метку на ее коже.

-  онечно, вы не совсем идеальны, - добавил он, кивнув в направлении кресла. - ¬ы храпите во сне.

- ј вы, пока спите, пускаете слюни, - парировала она, посмев прикоснутьс€ пальцем к уголку его рта.

- “уше, мисс ¬икершем! язык леди столь же остер, как ее остроумие. ¬еро€тно, вам лучше вызвать доктора, прежде чем у мен€ снова начнетс€ кровотечение.

ќн сбросил простыню до талии и спустил ноги с кровати.

- »ли лучше, € сам вызову его. Ќесмотр€ на этот небольшой несчастный случай, € чувствую себ€ сегодн€ очень бодрым.

- ќ, нет, вы этого не сделаете! - —аманта поймала его за плечи и заставила лечь обратно на подушки. - ƒ-р √ринджой сказал, что вы должны оставатьс€ в постели, по крайней мере, три дн€.

ќна нахмурилась.

- ’от€ он не оставил указани€, как € должна удержать вас там.

ќткинувшись на подушки, √абриэль закинул руки за голову, его незр€чие глаза искрились чем-то дь€вольским.

- Ќе расстраивайтесь, мисс ¬икершем. я уверен, вы что-нибудь придумаете.

 

¬ створчатые окна спальни √абриэл€ барабанил дождь. Ќо вместо того, чтобы убаюкивать, этот уютный ритмичный стук только играл на его и без того издерганных нервах. ¬с€ка€ надежда, что он может сбежать из своей кровати-тюрьмы, за прошедшие два дн€ была почти уничтожена посто€нным присутствием его медсестры.

≈го растущее нежелание сидеть на одном месте, казалось, делало громче все звуки в комнате - скрип кресла у окна, когда мисс ¬икершем усаживалась поглубже в подушки, сочный хруст, когда ее зубы вонзались в свежее €блоко, шелест бумаги, когда она поворачивала страницы своей книги.

— помощью пам€ти и воображени€ √абриэль почти видел ее на том самом месте, которое он сам часто занимал, когда был мальчиком, а эта комната была спальней его родителей. Ѕелый дымок от газовой лампы на столе должен был создавать нежный ореол света вокруг нее, не отбрасыва€ теней. Ќаверное, она подвернула под себ€ ноги, защища€сь от сырости, котора€ просачивалась снаружи в этот дождливый день.  огда она в очередной раз откусывала от €блока, он почти видел, как ее белые зубы вонзаютс€ в сочную красную кожицу, как ее маленький розовый €зычок облизывает с уголка рта капельку €блочного сока.

Ќаверн€ка, на ее голове была та неразбериха из маленьких кусочков ткани и лент, которую женщины называют шл€пками. Ќо независимо от того, как сильно √абриэль сосредотачивалс€, ее лицо никак не хотело оказыватьс€ в фокусе.

ќн побарабанил своими длинными пальцы по простын€м, его расстройство становилось все сильнее. ќн кашл€нул, но за этим не последовало ничего, кроме очередного шелеста переворачиваемой страницы. ќн кашл€нул снова, на сей раз с громкостью пистолетного выстрела.

≈го усили€ были вознаграждены многострадальным вздохом.

- ¬ы действительно уверены, что не желаете, чтобы € почитала вам вслух, мой лорд?

- я уже сказал, что нет, - фыркнул он. - Ёто заставило бы мен€ ощутить возвращение в детскую.

—аманта пожала плечами, что €вственно отразилось в ее словах.

-  ак хотите. я не собираюсь мешать вам дутьс€.

ќн дал ей ровно столько времени, сколько нужно, чтобы снова погрузитьс€ в чтение, и снова заговорил:

- „то вы читаете?

- Ёто пьеса. "ѕусть идет быстрее плуг" “омаса ћортона. ƒовольно жива€ комеди€ нравов.

- ќднажды € видел ее в  оролевском театре, что на ѕрури-Ћейн. ”верен, что вы найдете много общего с миссис √ранди, - сказал он, ссыла€сь на этот бастион ханжеской правильности, который никогда не по€вл€етс€ на сцене.

- я думал, что трагеди€ √ете больше вам подходит. Ќемного мрачный нравоучительный рассказ, где бедный негод€й обречен на вечное прокл€тие за один только мимолетный взгл€д на женский чулок или еще какой-нибудь столь же непростительный проступок.

- я предпочитаю думать, что не существует непростительных проступков.

- “огда € завидую вашей невинности, - сказал он, с удивлением осознав свои слова.

ќчередной звук перевернутой страницы сказал ему, что она больше читает, чем спорит с ним. ≈два он начал погружатьс€ в послеобеденную дремоту, как она громко засме€лась.

√абриэль нахмурилс€, ощуща€ непристойную пульсацию там, где не ожидал. ќн подложил подушку под одну ногу так, чтобы простын€ создала над его колен€ми нечто вроде полога.

- Ёто был смех, или ваш желудок так реагирует на €блоки?

- ќ, ничего особенного, - легко ответила она. - ѕросто очень остроумный пассаж.

ѕосле еще одного веселого хихикань€ он р€вкнул:

- Ќу? ¬ы не думаете, что это невоспитанно - хранить такое литературное великолепие только дл€ собственного развлечени€?

- я думала, что вы не хотите, чтобы вам читали.

- —читайте это болезненным любопытством. я умираю от желани€, узнать, что же так увлекло такое создание без чувства юмора, как вы.

- ќчень хорошо.

 огда она начала читать забавную перепалку между двум€ брать€ми, которые влюбились в одну и ту же леди, √абриэль с удивлением пон€л, что его медсестра упустила свое призвание. ќна должна была бы стать актрисой. ≈е забавные интонации делали каждый персонаж совершенно живым. Ќе осознава€, что делает, √абриэль сел в кровати и наклонилс€ вперед, прислушива€сь к звуку ее голоса.

Ќа середине сочного добродушного подшучивани€, она вдруг остановилась на полпредложении.

- ѕростите. я не хотела молоть вс€кую чепуху и мешать вашему отдыху.

¬ нетерпении узнать, чем закончилась сцена, он отмахнулс€ от ее извинений.

- ј теперь вы могли бы дочитать до конца. ѕолагаю, что даже ваша чепуха дл€ мен€ предпочтительней, чем мои собственные мысли.

- ћогу представить, что они очень быстро надоедают.

√абриэлю не потребовалось ни воображени€, ни воспоминаний, чтобы представить ее ухмылку, когда она вернулась обратно к книге. Ќо по крайней мере, она сделала, как он просил - продолжила с того же места, где закончила, и дочитала до конца пьесы. ѕосле завершени€ последнего акта, они оба одновременно издали вздох удовлетворени€.

 огда —аманта, наконец, заговорила, ее голос растер€л всю свою суровость.

- —кука должна быть вашим худшим врагом, мой лорд. я уверена, что до войны вы интересовались многимиЕ при€тными вещами.

” него разыгралось воображение, или в ее голосе прозвучала нежность?

- —кука была моим худшим врагом. ѕока вы не приехали в ‘ерчайлд-ѕарк.

- ≈сли бы вы только позволили мне, € бы смогла скрасить вашу скуку. я бы могла брать вас на долгие прогулки по саду. я бы могла вам читать вслух каждый день. я ведь даже могла бы вам помочь с вашей корреспонденцией, если бы вы захотели! ¬озможно, есть кто-то, кто хотел бы получить от вас весточку. ¬аши коллеги-офицеры? ¬аши родные? ¬аши друзь€ в Ћондоне?

- «ачем портить им воспоминани€ обо мне? - сухо спросил он.

- ”верен, они предпочли бы думать, что € умер.

- Ќе будьте смешным, - упрекнула она его.

- я уверена, что они были бы рады получить от вас даже короткую записку о том, как вы живете.

√абриэль с удивлением услышал ее быстрые шаги, пересекающие комнату. ј потом звук открывающегос€ €щика письменного стола.

ƒейству€ по чистой интуиции, он отбросил оде€ла и шагнул на звук. Ќа этот раз отча€ние дало ему более правильное чувство направлени€, чем в предыдущий раз. ≈го руки сомкнулись на легко узнаваемых контурах €щика и закрыли его. ќн уже собиралс€ с облегчением вздохнуть, когда пон€л, что м€гкий и теплый объект, пойманный в его выт€нутые руки, был его медсестрой.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 465 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћучша€ месть Ц огромный успех. © ‘рэнк —инатра
==> читать все изречени€...

1219 - | 1191 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.093 с.