Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ќриентационные метафоры




ƒо сих пор мы исследовали то, что можно назвать структурными мета≠форами, т. е. случаи, когда один концепт метафорически структурирован в терминах другого. Ќо есть другой вид метафорических концептов, не структурирующих один концепт в терминах другого, а организующих целую систему концептов относительно другой системы. ћы будем назы≠вать такие пон€ти€ ориентационными метафорами, так как многие из них св€заны с ориентацией в пространстве: ЂверхЧнизї, ЂвнутриЧснаружиї, Ђпередн€€ сторона Ч задн€€ сторонаї, Ђна поверхности Ч с поверхно≠стиї, Ђглубокий Ч мелкийї, ЂцентральныйЧпериферийныйї. “акие типы пространственных отношений возникают вследствие того, что человеку присуще тело определенной формы, взаимодействующее с материальным миром. ќриентационные метафоры придают концепту пространственную ориентацию: например, HAPPY IS UP/—„ј—“№≈ —ќќ“¬≈“—“¬”≈“ ¬≈–’”. “о, что концепт —„ј—“№≈ ориентирован Ќј¬≈–’, про€вл€етс€ в английских фразах типа I'm feeling up today 'я сегодн€ чувствую себ€ на вершине блаженства'.

“акие метафорические ориентации не произвольны. ќни основаны на нашем физическом и культурном опыте. ’от€ пол€рные противо≠поставлени€ ЂверхЧнизї, ЂвнутриЧснаружиї и т. п. по сути €вл€ютс€ физическими, основанные на них ориентационные метафоры различают≠с€ от культуры к культуре. Ќапример, в некоторых культурах будущее находитс€ как бы впереди нас, в других оно Ч за нами. ƒл€ примера рассмотрим метафоры пространственной ориентации типа ЂверхЧнизї, которые детально были изучены ”иль€мом Ќаги (1974). ƒл€ каждого случа€ мы постараемс€ дать приблизительное объ€снение, как мета≠форический концепт мог возникнуть на основе нашего физического и культурного опыта. Ёти объ€снени€ имеют веро€тностный характер, они правдоподобны, но не абсолютно точны.

HAPPY IS UP; SAD IS DOWN

—„ј—“№≈ —ќќ“¬≈“—“¬”≈“ ¬≈–’”; ѕ≈„јЋ№ Ч Ќ»«”

I'm feeling up.

я чувствую себ€ на вершине блаженства.

That boosted my spirits.

Ёто подн€ло мое настроение.

My spirits rose.

ћой дух воспр€л.

You're in high spirits.

¬ы в хорошем настроении (букв, в высоком духе).

Thinking about her always gives me a lift. ћысли о ней всегда вызывают во мне подъем.

I'm feeling down.

я расстроен (букв, чувствую себ€ внизу).

I'm depressed.

я угнетен (букв. опущен)

He's really low these day`s

ќн сейчас действительно расстроен (букв, внизу).

I fell into a depression.

я впал в депрессию (букв - ”пал)-

My spirits sank.

я упал духом.

‘изическа€ основа: —клоненна€ поза человека обычно соотноситс€ с печалью и депрессией, пр€ма€ поза Ч с позитивным эмоциональным состо€нием.

CONSCIOUS IS UP; UNCONSCIOUS is DOWN —ќ«ЌјЌ»≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌ0 Ќј¬≈–’; Ѕ≈——ќ«Ќј“≈Ћ№Ќќ≈ —ќ—“ќяЌ»≈ ~ ¬Ќ»«

Get up. ѕоднимайс€.

Wake up.

ѕроснись (букв, проснись вверх).

I'm up already. я уже встал.

Ќе rises early in the morning. ќн встает рано утром- He fell a sleep. ќн заснул (букв, упал в сон)-

Ќе dropped off to sleep.

ќн отошел ко сну (букв - впал в сон).

He's under hypnosis. ќн под гипнозом.

Ќе sank into a coma. ќн впал в кому.

физическа€ основа: Ћюди и большинство других млекопитающих сп€т лежа и встают, когда просыпаютс€.

HEALTH AND LIFE ARE UP; SICKNESS AND DEATH ARE DOWN «ƒќ–ќ¬№≈ » ∆»«Ќ№ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌџ Ќј¬≈–’; ЅќЋ≈«Ќ№ » —ћ≈–“№ Ч ¬Ќ»«

He's at the peak of health. ќн на пике здоровь€.

Lazarus rose from the dead. Ћазарь восстал из мертвых.

He's in top shape.

ќн в лучшей форме (букв, в верхней форме).

As to his health, he's way up there.

„то касаетс€ здоровь€, то он выздоравливает (букв, находитс€ на дороге

вверх).

Ќе fell ill.

ќн заболел (букв, упал в болезнь).

He's sinking fast.

ќн быстро угасает (букв, погружаетс€).

Ќе came down with the flu. ќн свалилс€ с гриппом.

His health is declining.

ќн чахнет (букв, его здоровье падает).

Ќе dropped dead.

ќн умер (букв, упал мертвым).

‘изическа€ основа: —ерьезные болезни заставл€ют нас лежать. ћертвый падает, лежит в могиле и т. п.

HAVING CONTROL OR FORCE IS UP; BEING SUBJECT TO CONTROL OR FORCE IS DOWN ¬Ћј—“№ » —»Ћј ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌџ Ќј¬≈–’; ѕќƒ„»Ќ≈Ќ»≈  ќЌ“–ќЋё »Ћ» —»Ћ≈ Ч ¬Ќ»«

I have control over her.

ќна у мен€ в руках (букв. ” мен€ есть над ней контроль).

I am on top of the situation.

я управл€ю ситуацией (букв, на вершине ситуации).

He's in superior position.

ќн в лучшем (букв, превосход€щем) положении.

He's at the height of his power. ќн на вершине своей власти.

He's in the high command.

ќн высокопоставленный чиновник (букв. ќн высоко командует).

He's in the upper echelon.

ќн в верхнем эшелоне власти.

His power rose. ≈го власть возросла.

Ќе ranks above me in strength.

ќн сильнее мен€ (букв, рангом выше по силе).

Ќе is under my control. ќн у мен€ под контролем.

Ќе fell from power.

ќн потер€л силу (букв, упал из силы).

His power is on the decline.

≈го власть ослабевает (букв, падает).

Ќе is my social inferior.

≈го социальное положение ниже моего.

Ќе is low man on the totem pole.

ќн занимает низкое положение в тотемистической иерархии.

‘изическа€ основа: ‘изический размер, как правило, св€зан с фи≠зической силой, и победитель в схватке обычно находитс€ наверху.

MORE IS UP; LESS IS DOWN

ЅќЋ№Ў≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ Ќј¬≈–’; ћ≈Ќ№Ў≈ Ч ¬Ќ»«

The number of books printed each year keeps going up. ≈жегодно растет число публикуемых книг (букв, идет вверх).

His draft number is high. ≈го дол€ высока.

My income rose last year.

¬ прошлом году мой доход вырос.

The amount of artistic activity in this state has gone down in the past year.  оличество культурных меропри€тий в этом штате в прошлом году снизи≠лось.

The number of errors he made is incredibly low.

ќн сделал неверо€тно мало ошибок (букв, число ошибок неверо€тно низко).

His income fell last year.

¬ прошлом году его доход снизилс€.

Ќе is underage.

ќн несовершеннолетний (букв, под возрастом).

If you're too hot, turn the heat down.

≈сли слишком жарко, уменьшите отопление (букв, направь тепло вниз).

физическа€ основа: ≈сли вы добавл€ете некоторое количество суб≠станции или физических объектов во вместилище или в кучу, уровень содержимого вместилища растет, а куча увеличиваетс€.

FORESEEABLE FUTURE EVENTS ARE UP (and AHEAD) ѕ–≈ƒ— ј«”≈ћџ≈ Ѕ”ƒ”ў»≈ —ќЅџ“»я - Ќј¬≈–’” (» ¬ѕ≈–≈ƒ»)

All up coming events are listed in the paper.

¬се будущие (букв, идущие вверх) событи€ перечислены в документе.

What's coming up this week?

„то будет на этой неделе? (букв, идет вверх).

I'm afraid of what's up ahead of us.

я боюсь того, что с нами будет (букв, находитс€ наверху впереди).

What's up?

„то происходит? (букв. „то наверху?).

‘изическа€ основа: ќбычно мы смотрим туда, куда движемс€ (впе≠ред, вдаль).  огда объект приближаетс€ к человеку (или человек при≠ближаетс€ к объекту), объект кажетс€ больше. ѕоскольку поверхность земли воспринимаетс€ как неподвижна€, то с точки зрени€ наблюдател€ верхн€€ часть объекта при перемещении как бы движетс€ наверх.

HIGH STATUS IS UP; LOW STATUS IS DOWN

¬џ—ќ »… —ќ÷»јЋ№Ќџ… —“ј“”— —ќќ“¬≈“—“¬”≈“ ¬≈–’”;

Ќ»« »… —ќ÷»јЋ№Ќџ… —“ј“”— Ч Ќ»«”

Ќе has a lofty position.

” него очень высокое положение.

She'll rise to the top.

ќна достигнет больших высот.

He's at the peak of his career. ќн наверху свой карьеры.

He's climbing the ladder.

ќн делает карьеру (букв, поднимаетс€ по лестнице).

Ќе has little upward mobility.

” него мало пробивной силы дл€ карьеры (букв. ќн обладает малой

восход€щей мобильностью).

He's at the bottom of the social hierarchy. ќн находитс€ на дне социальной иерархии.

She fell in status. ≈е статус понизилс€.

—оциальна€ и физическа€ основа: —татус св€зываетс€ с (социальной) силой/властью, а (физическа€) сила Ч ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌј Ќј¬≈–’.

GOOD IS UP; BAD IS DOWN

’ќ–ќЎ≈≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ Ќј¬≈–’; ѕЋќ’ќ≈ Ч ¬Ќ»«

Things are looking up.

ƒела улучшаютс€ (букв, смотр€т вверх).

We hit a peak last year, but it's been downhill ever since.

ћы достигли вершины в прошлом году, но с тех пор дела ухудшаютс€ (букв.

идут под гору).

Things are at an all-time low. ƒела на небывало таком уровне.

Ќе does high-quality work.

ќн делает высококачественную продукцию.

‘изическа€ основа дл€ личного процветани€: счастье, здоровье, жизнь и власть Ч т. е. то, что по большей части характеризует лучшее дл€ человека Ч все ориентировано наверх.

VIRTUE IS UP; DEPRAVITY IS DOWN

ƒќЅ–ќƒ≈“≈Ћ» —ќќ“¬≈“—“¬”≈“ ¬≈–’; ѕќ–ќ„Ќќ—“» Ч Ќ»«

Ќе is high-mimed.

ќн великодушен (букв, высокодушен).

She has high standards. ” нее высокие требовани€.

She is upright.

ќна честна (букв, вертикальна).

She is an upstanding citizen. ќна пр€мой человек.

That was a low trick. Ёто была низка€ уловка.

Don't be underhanded.

Ѕудьте искренни (букв. Ќе будьте под руками).

I wouldn't stoop to that.

я не опушусь до этого (букв, не наклонюсь).

That would be beneath me.

Ёто было бы недостойно мен€ (букв, ниже мен€).

Ќе fell into the abyss of depravity.

ќн погр€з в пороке (букв, упал в пучину порока).

That was a low-down thing to do. Ёто был низкий поступок.

‘изическа€ и социальна€ основа метафоры: ’ќ–ќЎ≈≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ≠¬јЌќ Ќј¬≈–’ дл€ любого человека (физическа€ основа); вместе с метафо≠рой, которую мы обсудим ниже, ќЅў≈—“¬ќ Ч Ё“ќ личность (в случае, когда человек не отождествл€ет себ€ с обществом). Ѕыть добродетель≠ным Ч значит действовать в соответствии с нормами, установленными обществом/личностью дл€ поддержани€ его благополучи€. ƒќЅ–ќƒ≈“≈Ћ№ интерпретируетс€ как ¬≈–’, так как добродетельное поведение, с точки зрени€ общества/личности, соответствует социальному благоденствию. ѕоскольку социально мотивированные метафоры €вл€ютс€ частью куль≠туры, важна именно точка зрени€ общества/личности.

RATIONAL IS UP; EMOTIONAL IS DOWN –ј÷»ќЌјЋ№Ќќ≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ Ќј¬≈–’; Ёћќ÷»ќЌјЋ№Ќќ≈ Ч ¬Ќ»«

The discussion fell to the emotional level, but I raise it back up to the rational

plane.

ƒискусси€ опустилась на эмоциональный уровень, но € оп€ть подн€л ее

на уровень рационального.

We put our feelings aside and had a high-level intellectual discussion of the matter.

ћы оставили чувства в стороне и провели высокоинтеллектуальное обсуж≠дение вопроса.

Ќе couldn't rise above his emotions. ќн не мог стать выше своих эмоций.

‘изическа€ и культурна€ основа: в нашей культуре считаетс€, что люди, благодар€ своей уникальной способности мыслить, осуществл€ют контроль над животными, растени€ми и объектами материального мира, что позвол€ет им сто€ть над животными и иметь над ними власть. “аким образом, метафора власть ориентирована наверх образует основу дл€ метафоры MAN IS UP/„≈Ћќ¬≈  Ч Ё“ќ ¬≈–’ и, следовательно, дл€ метафоры рациональное ориентировано наверх.

¬ыводы

–ассмотренные примеры позвол€ют сделать следующие выводы относи≠тельно эмпирического основани€, согласованности и системности мета≠форических концептов:

Ч Ѕольшинство наших фундаментальных концептов организованы с помощью одной или более пространственных метафор.

Ч  ажда€ пространственна€ метафора обладает внутренней системностью. Ќапример, метафора —„ј—“№≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ Ќј¬≈–’, скорее, харак≠теризует согласованную систему пон€тий, нежели несколько изолированных и случайных случаев. (ѕримером несогласованной системы мог бы быть та≠кой случай, когда, скажем, фраза I'm feeling up 'я чувствую себ€ на верху блаженства' означала бы 'я счастлив', а выражение My spirits rose 'ћой дух воспр€л (букв, возрос)' означало бы 'я становлюсь печальнее'.)

–азличным пространственным метафорам присуща обща€ внешн€€ систем≠ность, котора€ и определ€ет их согласованность. “ак, метафора ’ќ–ќЎ≈≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ Ќј¬≈–’ задает ориентацию Ќј¬≈–’ дл€ общего по≠зитивного состо€ни€, и эта ориентаци€ прослеживаетс€ в таких частных примерах, как: HAPPY IS UP/—„ј—“№≈ —ќќ“¬≈“—“¬”≈“ ¬≈–’”, HEALTH IS UP/«ƒќ–ќ¬№≈ —ќќ“¬≈“—“¬”≈“ ¬≈–’”, ALIVE IS UP/∆»¬ќ≈ —ќќ“≠¬≈“—“¬”≈“ ¬≈–’”, CONTROL IS UP/ ќЌ“–ќЋ№ —ќќ“¬≈“—“¬”≈“ ¬≈–≠’”. ћетафора STATUS IS и ¬џ—ќ »… —ќ÷»јЋ№Ќџ… —“ј“”— —ќќ“¬≈“—“¬”≈“ ¬≈–’” согласуетс€ с метафорой CONTROL IS UP/ ќЌ“–ќЋ№ —ќќ“¬≈“—“¬”≈“ ¬≈–’”.

ѕространственные метафоры корен€тс€ в нашем физическом и культур≠ном опыте, а не устанавливаютс€ произвольным образом. ћетафора может служить средством понимани€ концепта только благодар€ своей эмпириче≠ской природе. (Ќекоторые сложности, св€занные с эмпирической природой метафор, обсуждаютс€ в следующей главе.)

ћетафора может иметь множество физических и социальных оснований. ѕредставл€етс€, что согласованность внутри общей системы частично пред≠определ€ет выбор той или иной основы. Ќапример, имеетс€ тенденци€ св€зывать счастье в физической сфере с улыбкой и общим чувством экс≠пансивности. Ёто в принципе могло бы создать основу дл€ метафоры HAPPY IS WIDE/—„ј—“№≈ Ч Ў»–ќ ќ≈; SAD IS LOW/ѕ≈„јЋ№ - ”« ќ≈. » действительно, обнаруживаетс€ некоторое количество метафорических выражений типа I'm feeling expansive 'я экспансивен'2*, которые высвечи≠вают иную сторону счасть€ по сравнению с I'm feeling up 'я чувствую себ€ на вершине блаженства'. Ќо в нашей культуре основна€ метафора все же HAPPY IS UP/—„ј—“№≈ —ќќ“¬≈“—“¬”≈“ ¬≈–’”, и именно поэто≠му мы говорим о пике экстаза, а не о широте экстаза. ћетафора HAPPY IS UP/—„ј—“№≈ —ќќ“¬≈“—“¬”≈“ ¬≈–’” полностью согласована с мета≠форами GOOD IS UP/’ќ–ќЎ≈≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ Ќј¬≈–’, HEALTHY IS UP/«ƒќ–ќ¬№≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ Ќј¬≈–’ и т. п.

¬ некоторых случа€х пространственные отношени€ оказываютс€ настолько важной частью концепта, что трудно представить себе какую-нибудь дру≠гую метафору, котора€ могла бы его структурировать. ¬ нашем обществе таким пон€тием €вл€етс€ Ђвысокий статусї. ¬ других случа€х, таких как, например, концепт Ђсчастьеї, это выражено менее €вно. Ќезависим ли кон≠цепт счасть€ от метафоры HAPPY IS UP/—„ј—“№≈ —ќќ“¬≈“—“¬”≈“ ¬≈–’” или пространственна€ ориентаци€ счасть€ ЂверхЧнизї образует часть этого концепта?  ак кажетс€, это часть концепта в данной пон€тийной системе. ћетафора HAPPY IS UP/—„ј—“№≈ —ќќ“¬≈“—“¬”≈“ ¬≈–’” помещает сча≠стье в согласованную систему метафор, и часть семантики пон€ти€ счасть€ вытекает из его роли в этой системе.

«десь имеетс€ в виду такое понимание экспансивности (expansiveness), при котором обращаетс€ внимание на неспособность сдерживать свои чувства: сила выражени€ чувств переходит некоторый стандарт, прин€тый в обществе. Ч ѕрим. ред. 2) ¬ указанном выше значении: I'm feeling expansive, т. е. мои чувства выход€т наружу, переход€ границу нормы. ќтсюда семантические эффекты обсуждаемой метафоры. Ч ѕрим. ред.

Ч “ак называемые чисто интеллектуальные концепты, например, пон€ти€ на≠учной теории, часто (а, возможно, и всегда) основаны на метафорах с физи≠ческим и/или культурным основанием. »спользование прилагательного high 'высокий' в словосочетании high-energy particles 'частицы высоких энергий' основано на метафоре MORE IS UP/ЅќЋ№Ў≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ Ќј¬≈–’. Ќаличие этого же прилагательного в термине физиологической психологии high-level functions 'функции высокого уровн€' базируетс€ на метафоре RA≠TIONAL IS UP/–ј÷»ќЌјЋ№Ќќ≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ Ќј¬≈–’. ѕрисутствие слова low 'низкий' в словосочетании low-level phonology 'фонологи€ низкого уровн€' (фонологи€, котора€ занимаетс€ подробным описанием фонетиче≠ской стороны звуковых систем €зыков) мотивировано метафорой MUNDANE REALITY IS DOWN/«≈ћЌќ≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ ¬Ќ»« (как в выражении down to earth 'приземленный, букв, направленный вниз к земле'). »нтуитив≠на€ привлекательность научной теории зависит от того, насколько хорошо ее метафоры соответствуют опыту человека.

Ч Ќаш физический и культурный опыт предоставл€ет множество различных оснований дл€ пространственных метафор. “о, какие из этих оснований будут выбраны и какие станут базовыми, варьируетс€ от одной культуры к другой.

Ч ћатериальное основание метафоры неотделимо от культурного, так как выбор материального основани€ из множества возможностей регулируетс€ культурными факторами.

Ёмпирические основани€ метафор

ќб эмпирических основани€х метафор известно сравнительно немно≠го. »менно по этой причине мы описывали метафоры отдельно, лишь затем добавл€€ гипотетические замечани€ о возможных эмпирических основани€х метафоризации. ћы используем такую форму изложени€ не из принципиальных соображений, а из-за недостатка наших зна≠ний. ¬ действительности мы осознаем, что ни одну метафору нельз€ пон€ть или адекватно описать изолированно, без учета ее эмпириче≠ских оснований. Ќапример, эмпирическое основание метафоры MORE IS up/больше ориентировано наверх существенно отличаетс€ от эмпирического основани€ метафор HAPPY IS UP/—„ј—“№≈ —ќќ“¬≈“—“¬”≈“ ¬≈–’” »Ћ» RATIONAL IS UP/–ј÷»ќЌјЋ№Ќќ≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ Ќј¬≈–’. ’о≠т€ концепт ¬≈–’ во всех этих метафорах одинаков, эмпирические знани€, на которых основываютс€ метафоры этой группы, весьма различны. Ёто не означает, что существует много различных пон€тий ¬≈–’; скорее, вертикальное измерение различными способами вторгаетс€ в область нашего опыта и таким образом порождает множество разных метафор.

„тобы подчеркнуть неотделимость метафор от их эмпирических оснований, можно было бы встроить эмпирические основани€ в сами –епрезентации метафор. “аким образом, вместо репрезентаций MORE IS UP/ЅќЋ№Ў≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ Ќј¬≈–’ » RATIONAL IS UP/–ј÷»ќЌјЋ№Ќќ≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ наверх, можно было бы на диаграмме отображать более сложные отношени€.

ЅќЋ№Ў≈ ¬≈–’

↓ ↓

Ёмпирическое основание 1

↑ ↑

ћ≈Ќ№Ў≈ Ќ»«

ЅќЋ№Ў≈ ¬≈–’

↓ ↓

Ёмпирическое основание 2

↑ ↑

ћ≈Ќ№Ў≈ Ќ»«

“акое представление позволило бы обратить внимание на то, что две части каждой из метафор св€заны только через эмпирические основани€, и лишь благодар€ эмпирическому основанию метафора может служить средством понимани€.

“олько потому, что наши знани€ об опытных основани€х метафор не≠значительны, мы отказываемс€ от подобных репрезентаций. ћы и далее используем слово is3) 'есть' в формулировке таких метафор, как ЅќЋ№Ў≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ Ќј¬≈–’, но слово is следует воспринимать как сокра≠щенное обозначение некоторых элементов эмпирического опыта, на ко≠тором основываетс€ метафора и в терминах которого мы ее понимаем.

–оль эмпирического основани€ важна в понимании метафор, кото≠рые плохо соответствуют друг другу, так как они базируютс€ на разных видах эмпирического опыта. ¬озьмем, например, метафору UNKNOWN IS UP/Ќ≈»«¬≈—“Ќќ≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ Ќј¬≈–’; KNOWN IS DOWN/»«¬≈—“≠Ќќ≈ Ч ¬Ќ»«. ѕримеры таковы: That's up in the air 'Ёто носитс€ в воз≠духе (букв, вверху в воздухе)' и The matter is settled '¬опрос решен4'1. ќпытна€ основа этой метафоры очень похожа на UNDERSTANDING IS grasping/понимание Ч это схватывание, как в выражении I couldn't grasp his explanation 'я не могу ухватить суть его объ€снени€'. ¬ ми≠ре материальных объектов если вы можете схватить нечто и удержать это нечто в руках, то у вас по€вл€етс€ возможность внимательно рас≠смотреть эту вещь и составить довольно хорошее представление о ней.

3) ¬ переводе в этих случа€х используетс€ тире (часто в сочетании с местоимением это) или глагол ориентировать. Ч ѕрим. ред. ' ¬ одном из пространственных значений глагола settle букв, 'опущен'. Ч ѕрим. ред.

ѕроще схватить и внимательно рассмотреть что-либо, если оно находит≠с€ на земле в фиксированном положении, чем если этот объект плавает в воздухе (как листок дерева или клочок бумаги). “аким образом, ме≠тафоры UNKNOWN IS UP/Ќ≈»«¬≈—“Ќќ≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ Ќј¬≈–’; KNOWN

is down/известное Ч вниз св€заны с метафорой понимание Ч это

—’¬ј“џ¬јЌ»≈.

ќднако метафора unknown is up/неизвестное ориентировано Ќј¬≈–’ не св€зана с такими метафорами, как ’ќ–ќЎ≈≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ наверх; плохое Ч вниз и finished is up/законченное ориентирова≠но Ќј¬≈–’ (как в примере I'm finishing up 'я заканчиваю (букв, закан≠чиваю вверху). ћожно было бы ожидать, что finished/законченный соответствует known/известный, а unfinished/незаконченный со≠ответствует UNKNOWN/Ќ≈»«¬≈—“Ќџ…. Ќо в случае с вертикально ориен≠тированными метафорами это не так. ѕричина заключаетс€ в том, что метафоры UNKNOWN IS UP/Ќ≈»«¬≈—“Ќќ≈ ќ–»≈Ќ“»–ќ¬јЌќ Ќј¬≈–’ » «ј≠ ќЌ„≈ЌЌќ≈ ориентировано наверх имеют различные эмпирические основани€.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1396 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

ѕобеда - это еще не все, все - это посто€нное желание побеждать. © ¬инс Ћомбарди
==> читать все изречени€...

510 - | 536 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.05 с.