Также особого внимания заслуживает крайне интересное слово “ flor / flower ”, которое значит «цветок» (с более поздним обобщающим расширением значения в сторону всего «растительного мира» в его латинском варианте “ flora ”).
Дело в том, что при явном родстве этих двух слов (“ flor / flower ”) определённое недоумение вызывает буква/звук “- w -”, «затесавшаяся / затесавшийся» в середину английского варианта этого слова – но всё снова становится на свои места, как только мы начинаем исходить из единственной «правильной» предпосылки о древне русском происхождении большинства «европейских» слов, начинаем действовать по моим правилам, и возвращаем ситуацию, перевёрнутую «псевдоучёными»,
с головы опять на ноги!:
F L O W E R
П Л Е В Е Л – 1000% -ое
совпадение
костяка согласных!
Браво,Драгункин!!!!!
От русского же « ПЛ е В ел» произошли и другие «германские» слова (с подобным костяком согласных «п-л-в / b-l-m»): нем. « Bl ь m e», шведск. « bl o m ma» и т.д., имеющие то же самое значение =
= «цветок»!!!
Однако ни латинское, ни английское, ни «германские» слова не этимологизируются, тогда как наше слово «плевел / поле вел» имеет ярко выраженный и чётко обозначенный корень!!! = «пл / поле»!!!
ЧТО же такое « пл е в ел»?
чисто русский суффикс
Мы знаем это слово из Б и б л ии (! “ b a w e Л... – “ ббл / bwl ”) …
Сначала, видимо, «плевелами» называли просто
« П о Л е В ые цветы»
(васильки, лютики и т.д.),
которые позднее для земледельца стали являться уже не символами красоты и не представителями растительного мира, а сорняками – поэтому именно таким же словом («плевел») назывался ещё один сорняк – «псевдопшеница» – тоже сорная трава, при этом чрезвычайно похожая на настоящую пшеницу –
– однако горькая и вредная для здоровья!
Отсюда библейские значение и применение этого слова:
«отделять плевела от зерен»
(«Евангелие от Матфея»,
XIII, 29-30),
что на самом деле значит/значило
«отделять псевдопшеницу от настоящей»!
Но поскольку только самое тонкое зрение могло отличить «зёрна плевел» от зёрен настоящей пшеницы, то «плевела» – на самом-то деле – обычно оставляли расти вместе с пшеницей до начала жатвы.
Потом же одни колосья отделяли от других!
И отсюда же «полб -а» = вид пшеницы!
NB.
Обратите внимание, что именно «английское» слово “ flo w er ” наиболее близко своему русскому «папе» (является его точнейшей «калькой»), так как в нём есть соответствия ВСЕМ согласным, имеющимся в слове русском:
f-l- w -r / п-л- в -л!!!
Тогда как в слове «латинском» («flor») уже отсутствует срединное “- в / w -”, а в немецком и шведском словах («Blume / blomma») отсутствует конечное “- л / r ”!!!
Анализ такого типа может, повторяю, дать ещё одну уникальную возможность – возможность примерного определения того, когда от нашего общего предка могли отходить (в разные стороны) те или иные роды, ставшие родоначальниками тех или иных современных «на- родов»?
Смотрите:
в английском (и в других европейских) языке (языках) есть некоторое количество слов, близких к словам тюркским – да-да, не удивляйтесь – источник-то один!
Если предположить, что и тюркские, и английские («европейские») похожие друг на друга и значащие одно и то же слова были заимствованы (или вышли) из одного источника (а из какого – уже ясно!), то – сопоставив всё, что мы знаем о тюрках – можно, видимо, сделать определённые выводы и по поводу
«англичан»:






