Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина 173





 


для многих сфер прикладной лингвистики — от лексикографии до лин­гвистического обеспечения информационно-поисковых систем и систем искусственного интеллекта. Стратегия «ограниченного машинного пере­вода» позволяет включать в технологическую цепочку автоматического перевода человека — на этапе предредактирования, постредактирования или в режиме обработки текста (например, для разрешения синонимии и омонимии).

1.4.3. Машинный перевод: элементы типологии систем. Компьютерные
средства перевода обычно разделяют на три больших группы: систе­
мы машинного перевода, системы человеко-машинного перевода (ЧМП)
и терминологические базы/банки данных (ТБД). Системы собственно
машинного перевода не исключают (даже, как правило, предполагают)
участие человека на этапе предредактирования и постредактирования.
В данном случае существенно, что после ввода текста в систему пере­
вод осуществляется без вмешательства человека. Используются только
алгоритмы и словари, введенные в ЭВМ.

Системы человеко-машинного перевода, в свою очередь, разделяются на две подгруппы: системы машинного перевода с участием человека и си­стемы человеческого перевода с участием машины. В первом случае ком­пьютерная программа сама осуществляет перевод, однако на определен­ных этапах она может обратиться к человеку, предложив ему, например, выбрать наиболее подходящее слово для перевода, дать синоним для неиз­вестного выражения или определить структуру сложной синтаксической конструкции. Наконец, человеческий перевод с участием машины все­гда осуществляется в режиме реального времени, причем основную часть работы по переводу берет на себя человек. Переводчик обращается к ком­пьютеру для автоматической обработки отдельных фрагментов текста, для вызова информации из терминологических банков данных (часто уда­ленных), для автоматического форматирования результирующего текста, проверки орфографии и пунктуации и т. д. Компьютерные системы такого рода иногда называют автоматизированным рабочим местом переводчика.

Терминологические банки данных удобны тем, что они легко мо­дифицируются и позволяют фиксировать самую последнюю словарную информацию по выбранной проблемной области. Часто они исполь­зуются для создания обычных двуязычных и многоязычных словарей, а также для разработки автоматизированных словарей систем МП. ТБД составляют важную часть рабочего места переводчика.

1.4.4. Основные области использования машинного перевода. Первоначаль­-ные иллюзии об универсальности применения МП быстро рассеялись.
Собственно, и спрос на машинный перевод художественных текстов
практически отсутствовал. Между тем область текстов научно-техниче-ской информации настолько велика, что человеческий перевод просто
не в состоянии ее охватить. В службах научно-технической информации
различных ведомств и организаций использование систем МП показало


высокую эффективность. Требования к качеству перевода оказались до­вольно низкими, что позволило использовать в этой сфере системы МП первого поколения. Вторая сфера применения МП — крупные меж­дународные организации, использующие документы на многих языках. К числу таких организаций относится, например, ООН и официальные структуры Европейского Союза, в которых документы должны появляться практически одновременно на всех языках членов ЕС. Однако требования к качеству перевода здесь довольно высоки и этап постредактирования необходим даже для систем МП с хорошими характеристиками.

Третья большая область использования МП — техническая докумен­тация. Экспорт продукции — особенно высокотехнологичной — требует перевода больших массивов технических описаний и инструкций. Так, эксплуатационная документация к самолетам достигает 100 и более тыс. страниц. Компании, связанные с экспортом, готовы даже нормиро­вать внутренний язык, используемый для технической документации, чтобы облегчить автоматический перевод этих документов на выход­ной язык. Например, в Европейской ассоциации авиапроизводителей (European Association of Aerospace Manufactures) под руководством Ван Дейка был разработан специальный стандарт АЕСМА «упрощенного ан­глийского языка», налагающий серьезные ограничения на используемую в документации лексику и синтаксические конструкции. Этот стандарт используется, в частности, в корпорации «Боинг» (см. по этому поводу [Wojcik 1997]).

В целом можно сделать вывод, что в настоящее время системы МП успешно функционируют в тех областях, где либо не требуется абсолютная точность перевода, либо существуют существенные огра­ничения на использование структур естественного языка, где входной язык нормирован и упрощен. К числу проблемных областей последнего типа относится, например, подъязык метеосводок. В Канаде с 1975 г. в промышленном режиме функционирует система МП TAUM-METEO, переводящая тексты метеосводок с английского языка на французский.

1.4.5. Некоторые известные системы машинного перевода. Количество ре­ально работающих и проектируемых систем МП к настоящему времени перевалило за сотню; в некоторых обзорах содержатся описания более, чем семидесяти систем МП [Леонтьева, Шаляпина 1990]. Остановимся на тех программах перевода, которые интересны с точки зрения введенных противопоставлений, характеризующих стратегии МП и типы систем МП.

Система GAT[14]. Одна из первых систем МП, разрабатывавшаяся с 1952 г. в Джорджтаунском университете США. Проблемная область — перевод русскоязычных текстов по физике на английский язык. Страте­гия создания — прямой перевод, сопровождавшийся некоторыми син­таксическими перестановками, приближавшими русский порядок слов






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 354 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Даже страх смягчается привычкой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

4451 - | 4096 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.