Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Глава 4. Оптимизация информационной функции языка. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина___ 179





Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина_______________ 179


 


как часть или вид системы ИИ). Кроме того, широкое распростране­ние должны получить программы, формирующие компьютерное рабочее место переводчика.

Основная литература

1. Апресян Ю.Д. и др. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. М., 1988.

2. Бакулов А.Д., Леонтьева H.H. Теоретические аспекты машинного пере­вода // Искусственный интеллект. Справочник. Кн. 1. Системы общения и экспертные системы. М., 1990. С. 201-215.

3. Бакулов А. Д., Леонтьева Н. Я., Шаляпина 3. М. Отечественные системы ма­шинного перевода//Искусственный интеллект. Справочник. Кн. 1. Системы общения и экспертные системы. М., 1990. С. 248-260.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М, 1975.

5. Беляева Л. Н, Откупщикова М. И. Автоматический (машинный) перевод // Прикладное языкознание. СПб., 1996. С. 360-388.

6. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 1997.

7. Леонтьева Н. Н., Шаляпина 3. М. Современное состояние машинного пере­вода // Искусственный интеллект. Справочник. Кн. 1. Системы общения и экспертные системы. М., 1990. С. 216-261.

8. Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и перспективы развития // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М., 1989. С. 357-408.

9. Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. «Сос­на» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Щерба Л. В. Избранные труды по русскому языку. М., 1957. С. 97-109.

 

10. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.—Л., 1963.

11. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 361-368.

Дополнительная литература

1. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

2. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

3. Дорошевский В. О задачах и проблемах перевода // Исследование по славян­ской филологии. М., 1974. С. 25-28.

4. Комиссаров В. H Слово о переводе. М., 1973.

5. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

6. Найда Ю.А. К науке переводить. М., 1978.

7. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

8. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

9. Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? // Восточно-славянская ономастика. М., 1972. С. 311-333.


 

10. РецкерЯ.И. Теория перевода. М., 1974.

11. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1958.

12. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968.

13. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

14. Albrecht J. Linguistik und Übersetzung. Tübingen, 1973.

15. CatfordJ. A Linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Oxford, 1965.

16. Chesterman A. Mêmes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam etc., 1997.

17. Conference interpreting: current trends in research / Ed. by Y. Gambier, D. Gile and Ch. Taylor. Amsterdam etc., 1997.

18. DillerH.-J., KorneliusJ. Linguistische Probleme der Übersetzung. Tübingen, 1978.

19. Fillmore Ch. J. Lexicography and ethnographic semantics // EURALEX'94. Plenary lecture. Amsterdam, 1994. P. 27-48.

20. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. Aufl. Heidelberg-Wiesbaden, 1992.

21. Latyschew L. К Übersetzungstheorie in Wort und Beispiel. M., 1981.

22. LjudskanowA. Mensch und Maschine als Übersetzer. München, 1972.

23. Neubert A. Elemente der allgemeinen Theorie der Translation. Bucarest, 1970.

24. Königs F. Übersetzung in Theorie und Praxis: Ansatzpunkte für die Konzeption einer Didaktik der Übersetzung. Bochum, 1979.

25. Pontiero G. The translator's dialogue / Ed. by P. Orero and J. С Sager. Amsterdam etc., 1997.

 

26. Mzicka R. Schwer- und Unübersetzbares: Bemerkungen zur tschechischen und russischen Übersetzung von Th. Manns «Dr. Faustus» // FS für Erwin Wedel. München, 1991. S. 355-361.

27. Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by M. Baker. London, 1998.

28. Schleiermacher F. Methoden des Übersetzens. Darmstadt, 1973.

29. Text typology and translation / Ed. by A.Trosborg. Amsterdam etc., 1997.

30. Toury G. In search of a theory of translation. Tel Aviv, 1980.

31. Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis / Hrsg. von M. Snell-Hornby. Tübingen, 1986.

Источники

Сорокин В. В. Сборник рассказов. М., 1992.

Ortega у Gasset J. Miseria у Esplendor de la Traducciön — Elend und Glanz der

Übersetzung. Deutsch von G. Küpper. Stuttgart, 1956. Ortega y Gasset J. Miseria y Esplendor de la Traducciön — Elend und Glanz der

Übersetzung. Deutsch von K. Reiß. München, 1977. Webster J. Daddy-Long-Legs. London, 1967.

Webster J. Daddy-Long-Legs. Deutsch von Margret Boveri. Frankfurt am Main, 1979. Webster J. Judy Aboot. (= Daddy-Long-Legs). Deutsch von Margrit Boesch-Frutiger.

1970.






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 397 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Свобода ничего не стоит, если она не включает в себя свободу ошибаться. © Махатма Ганди
==> читать все изречения...

2307 - | 2069 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.