Одним из актуальных вопросов культуры русской речи уже долгое время остается выбор обращения к незнакомому или малознакомому собеседнику. Этот вопрос подробно освещен в книге Н.И. Формановской Речевой этикет и культура общения (Формановская – с.83–102). К настоящему времени после выхода книги в свет прошло тринадцать лет, за которые значительно сузились функции таких обращений, как гражданин и товарищ.
Два года назад речевой этикет стали преподавать в составе курса русского языка и культуры речи в вузах. В некоторых новых учебниках по русскому языку и культуре речи, адресованных широкому кругу студентов-нефилологов, обращениям не уделено достаточного внимания (Голуб – 430с., Максимов – 411с.) В других выражается мысль об отсутствии общепринятого, то есть «правильного, стандартного» обращения в русском языке (Граудина с. 90-91), что, по мнению некоторых авторов, является «больным местом русского речевого этикета» (Введенская –с153).
Хотя, на первый взгляд, подобное утверждение и является бесспорным, нельзя принять ни постановку проблемы, ни сделанные выводы. Несправедливо мнение, что необходимо стандартное обращение к человеку, стандартное название любого собеседника: не каждому придется по душе единый безликий ярлык. Нет оснований говорить и о затруднениях, вызванных отсутствием единого обращения: если бы отсутствие единого обращения сильно мешало общаться, его бы изобрели или заимствовали. Язык, как известно, представляет собой систему, недостающие компоненты в которой восполняются естественным путем, например, развитием новых функций у уже существующих компонентов. Так, например, слова народ и люди сначала в молодежном жаргоне, а затем и в интеллигентском просторечии приобрели функцию обращения ко многим, несущего фамильярную окраску. Отметим, что развились сразу два альтернативных обращения, а не одно, стандартное, что отражает потребность говорящих в наличии ряда обращений для выбора. Все попытки навязать единое обращение противоречат этому естественному стремлению, и именно они могут привести к национальной трагедии, ярким примером чему служит потерпевшая неудачу попытка внедрить в качестве единого обращения слово товарищ.
И все же нельзя отказаться от поиска норм обращения к собеседнику и удовлетвориться обилием просторечных форм. Основанием нормализации не должна стать директива учебника. Этим основанием может быть только детальное и внимательное изучение всех форм обращения в современной русской речи и последующий отбор для употребления в литературном языке часто употребляемых, этически уместных обращений.
Существующие описания системы русских обращений или сделаны давно и не отражают современной ситуации, или неубедительны. Для решения проблемы обращения следует произвести описание и систематизацию современных обращений: как традиционных, так и новых, как нейтральных, так и эмоционально окрашенных, как нормативных, так и просторечных. Причем нужно обратить внимание не столько на историю слов и характеристику употребляющих лиц, как это делалась ранее, сколько на задачи, которые пытается решить говорящий, выбирая то или иное обращение.
В русском языке никогда не было единого обращения. Нельзя также считать, что варианты обращения в литературном русском языке XIX – нач. XX века исчерпывались словами господин – госпожа и сударь – сударыня. Священника называли отцом, батюшкой, владыкой (Чехов А.П. Архиерей) купца – ваше степенство, помещика – барином. Нужно заметить, что все они одновременно и определяют статус человека и выражают эмоциональное к нему отношение. Неверно мнение, что словами барин и барыня называли всех лиц привилегированного слоя общества, да еще и среднего сословия (Введенская - 155). Неверно и мнение, что господином и госпожой называли только лиц привилегированных сословий. В речи слуги Обломова, Захара, слово барин несет отпечаток значительности, тогда как слово господин звучит даже пренебрежительно.
- Да! – говорил Захар. – У меня-то слава богу! барин столбовой; приятели-то генералы, графы да князья. (…)
- Какие это такие, братец ты мой, сочинители? (…) Чиновники что ли такие?
- Нет, это такие господа, которые сами выдумывают, что им понадобится, - объяснил Захар.
Только крестьяне называли барином всякого человека, одетого в европейское платье.
Официально употреблялись обращения ваше величество, ваше высочество, ваше сиятельство, ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше благородие, ваша милость; ваше преосвященство. От всех обращений с первым словом ваше до наших дней сохранилось в обиходе только обращение к судье ваша честь.
Современные обращения многообразны, примерная классификация их может выглядеть следующим образом:
I. Обращения ко многим.
1.Общие.
А. Называющие:
· Традиционные: товарищи, граждане, дамы и господа.
· Альтернативные: народ, люди, толпа.
Б. Характеризующие: уважаемые, дорогие мои, замечательные вы мои и т.д.
2. Частные.
А. Обращения к соотечественникам: соотечественники, россияне, сограждане.
Б. Обращения к аудитории: школьники, студенты, зрители, телезрители, слушатели, радиослушатели. Театрально-цирковое обращение почтенная публика.
В. Социально-ролевые обращения: пассажиры, посетители, гости, коллеги, пациенты, а также ребята, девчонки, и просторечные: пацаны, мужики, специфически детское: рéбза.
Традиционные называющие обращения устойчиво комбинируются с характеризующими: уважаемые коллеги, дорогие мои студенты, что не мешает им употребляться также и изолированно.