Особенностью языка деловой корреспонденции является жесткий регламент и наличие стандартных языковых клише. В них почти нет возможности произвольного толкования по существу вопроса. Таким образом, основные требования, предъявляемые к деловому переводу, являются:
· Точность - все положения, которые рассматриваются в оригинале, должны быть изложены в переводе;
· Краткость - все положения оригинала следует изложить кратко и лаконично;
· Ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны искажать понимание лексики;
· Грамотность - перевод должен соответствовать общепринятым стандартам литературного языка, на который делается перевод.
Как известно, перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и возможные замены синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обусловливаются различными причинами как грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.
В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы.
Основные типы грамматических трансформаций включают:
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические перестановки и замены, обусловленные частичным несовпадением категории числа, форм пассивных конструкций, инфинитива и причастия.
В русском зыке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим, например, перевод инфинитивного комплекса с предлогом for:
“Your proposal is reasonable enough for the board to consider it in a meeting”
«Ваше предложение достаточно рационально, чтобы его рассмотрел совет на своем заседании».
В данном случае инфинитивная конструкция была заменена при переводе придаточным предложением. При этом инфинитив to consider принял форму сказуемого придаточного предложения цели «чтобы рассмотрел», а стоящее перед ним существительное the board –подлежащего.
Что касается страдательного залога (Passive Voice), данная грамматическая категория присутствует в официальных документах для придания тексту документа тона нейтральности и объективности. В русском языке страдательный залог используется реже, поэтому при переводе нередко требуется совершать грамматическую трансформацию. Например,
“Each company driver will not be limited in the personal use he can make of the vehicle on his own time”
«Каждый сотрудник компании сможет пользоваться автомобилем в личных целях в удобное для него время».
Форма would+инфинитив, употребленная в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении, например:
“I would be extremely interested to discuss the possibility of my joining your company”
«Я бы с радостью обсудил с Вами возможность работы в Вашей компании».
В английском языке для официально-делового стиля также характерна инверсия. В таких предложениях в обратном порядке стоят части составного глагольного сказуемого. Например:
“ Should you have any queries regarding our products, please do not hesitate to contact us ”.
«Свяжитесь с нами, если у Вас есть какие-либо вопросы о нашей продукции».
Перевод заголовка, если он раскрывает суть вопроса, должен быть близок к оригиналу, но если он краток, не совпадает или рекламного свойства, то переводчик вносит в него краткое резюме для информационных целей.
Все сокращения в тексте оригинала, должны быть переведены в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, которые невозможно перевести, остаются на языке оригинала.
В тексте перевода остаются в первоначальном виде:
· слова и фразы на другом языке, чем язык оригинала;
· сокращенные фирменные наименования техники;
· названия зарубежных журналов и газет.
В тексте перевода переводятся:
· названия отделов и подразделений;
· названия должностей, званий, ученых степеней и титулов;
· названия учреждений в соответствии с установившейся практикой.
В тексте перевода передаются средствами транскрипции (передача звуков иноязычного слова при помощи букв языка перевода) и транслитерации (передача букв иноязычного слова при помощи букв языка перевода):
· иностранные фамилии: K. Eric Jose – K. Эрик Джоуз (транскрипция),
R. B. Ulmer– Р.Б. Улмер (транслитерация);
· названия иностранных фирм, компаний, корпораций, акционерных обществ, холдингов (например, Genex Corporation – корпорация Дженекс);
· фирменные названия приборов, химических веществ, изделий, продуктов, материалов;
· названия улиц, морских и речных судов, гостиниц, ресторанов и других имен собственных.
В тексте перевода заменяются устоявшимися названиями:
· технические термины;
· географические объекты.
Таким образом, официальная документация при переводе требует к себе повышенного внимания. В большинстве случаев при переводе русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. В нем другой порядок слов, другой порядок расположения главного и придаточного предложений. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Всё это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе. К тому же, тексты, выдержанные в официально-деловом стиле, требуют соблюдения определенных правил написания того или иного вида документа, принятых в каждой стране, вежливых форм обращения и построения предложений. Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость.
УПРАЖНЕНИЯ
№ 1
Сравните оригинал и перевод делового письма. Какими приемами воспользовался переводчик, какие трансформации осуществил?
Английский вариант исходного текста документа | Русский вариант перевода исходного текста |
Dear Mr. Smith, | Уважаемый господин Смит! |
Our Managing director will be arriving in London next week and then will fly to Paris and Madrid. I would be grateful if you booked a seat for him on a plane leaving Britain on 17 March for Paris to Madrid on 20 March. The full payment and booking fee will be transmitted by the bank clerk who has instructions to do so on behalf. | Генеральный директор нашей компании на следующей неделе прибывает с деловым визитом в Лондон, а затем летит в Париж и Мадрид. Я была бы Вам признательна, если бы Вы забронировали для него один билет на самолет из Великобритании в Париж на 17 марта и из Парижа в Мадрид на 20 марта. Мы поручили служащему банка осуществить перевод средств за билеты и их бронирование. |
Thank you in advance and your immediate confirmation will be greatly appreciated. | Заранее благодарна за быструю обработку моего заказа. |
Yours sincerely, | С уважением, |
Mary Stone Personal Assistant | Мэри Стоун Помощник руководителя |
№ 2
Переведите деловые письма с английского на русский (См. Приложение III).
1. Dear Mrs. Blair,
Thank you for your order no. 68 dated 6th March. Unfortunately, the pipes you requested are not in stock at the moment. However, we can offer you other similar pipes for the same price. A copy of the specifications is attached. Please let us know your decision, thereafter you will be informed when the consignment is ready for delivery.
We look forward to receiving your order.
Yours sincerely,
Alfred Mitchell
2. Dear Mr. Forwards,
I’d like to update you on what has happened over the last few months.
The second phase of the project has now been started and the client has agreed to the changes proposed. Mr. Hopkins has been busy with all the different sub-contractors and we have increased the number of people in the logistics group. There are now 20 up from 15. I would now like to introduce Eric Mentor, who will be joining us for this phase. He has worked on many projects in this area and knows the local conditions very well. We have already had a couple of very useful discussions about cement delivery, for example, and he has solved the rebar problem we faced last week. He has also suggested that we should contact Otis Elevator Company asap. This is due to the fact that it was awarded a contract from AIG Korean Real Estate Development to provide 125 elevators and escalators for IFC Seoul in Korea and it may take long to receive our order later.
I look forward to hearing your feedback.
Yours sincerely,
Brian Jameson
Project Manager
3. From: cman@mail.com
To: build@publicworks.gov
Subject: Project TRX 638
Dear Mr. Clayton,
This email is to notify you that it is our intention to bid for the above-mentioned project which was advertised on your website. Please send any information regarding the project to my office at this address.
Best regards,
Mark Hartley
4. Dear Mr. Thompson,
Thank you very much for the information pack which arrived this morning. My staff are ready working on the bid and we are planning to send you the completed forms tomorrow in time for the deadline.
Apologies for the misunderstanding about the email address.
Best regards,
John Campbell
General Manager
5. From: highrise@bk.com
To: maintenance@mail.com
Subject: appalling service
Dear Sirs,
I regret to have to complain about the appalling service I received from one of your maintenance engineers last week. Not only did he arrive three hours late, but he also used old spare parts while repairing our equipment and was extremely rude.
Yours faithfully,
Sam Leslie
№ 3
Переведите деловое письмо с русского на английский
Здравствуйте, Дмитрий!
Пишу Вам, чтобы предложить деловое партнерство в России. Я являюсь частным предпринимателем. Мои деловые интересы — сфера строительства. В конце 2013 года я был по личным делам в Великобритании и узнал о вашей компании, увидев Ваш сайт в интернете. Меня очень заинтересовали направления вашей деятельности, и особенно впечатлил ассортимент, который вы предлагаете.
Я в сфере строительства с 2000 года, имею хороший практический опыт (в том числе в вопросах укладки керамической, тротуарной плитки, ламината), есть знание о том, что используется сейчас в России. И у меня есть твердое убеждение, что те материалы, которые вы предлагаете (современные, качественные, красивые), однозначно будут здесь интересны и востребованы. Из информации на вашем сайте я вижу, что вы уже работаете на некоторых российских рынках. Думаю, что рынок Самары и Самарской области также может быть для вас привлекательным. Для меня совершенно очевидно, что потребность в таких материалах, которые Вы предлагаете, у нас очень высока. Я постоянно нахожусь на строительных площадках разного уровня и разных этапов и знаю о желании заказчиков иметь новые современные материалы, в том числе и в области напольных покрытий и декоративных стен. То, что сейчас в большинстве своем представлено на рынке Российской Федерации (паркет, ламинат, плитка, линолеум), несколько устарело, и всё чаще возникает потребность иметь другие виды покрытий. Думаю, что круг моих деловых партнеров (заказчиков) вполне можно рассматривать как потенциальных покупателей ваших материалов.
Я настроен на сотрудничество, мне очень интересно профессионально развиваться и воплощать все новшества, появляющиеся на строительном рынке, поэтому в моем лице вы приобретете максимально заинтересованного и мобильного делового партнера.
Если Вам необходима какая-то дополнительная информация для принятия решения, готов ответить на все Ваши вопросы.
С уважением,
Алексей Петров
Приложение I – 1.2
ГЛАВА 2