План
I. Особенности перевода инфинитива в функции определения. Практическое закрепление полученных знаний: выполнение упражнений.
II. Особенности перевода предложений с вводящим словом there.
III. Презентация темы «Factors of Production».
I. Инфинитив или инфинитивная группа, следующие за существительным, могут являться определением к этому существительному. Инфинитив в функции определения может переводиться на русский язык различными способами:
1. неопределенной формой русского глагола:
The employers’ refusal to raise wages resulted in a strike. – Отказ работодателей повысить заработную плату привел к забастовке.
2. определительным придаточным предложением, начинающимся словами который будет или который должен. Сказуемое такого придаточного предложения обозначает действие, которое должно произойти в будущем. Инфинитив, переводимый придаточным предложением, чаще всего имеет пассивную форму (to be used, to be produced и т.п.):
The Gross National Product per head is an important characteristic to be considered in determining living standards. – Валовый национальный продукт на душу населения – это важная характеристика, которая должна приниматься во внимание при определении уровня жизни.
3. определительным придаточным предложением, начинающимся словами который может. Сказуемое такого придаточного предложения обозначает действие, которое можно произвести с определяемым существительным. Инфинитив имеет, как правило, пассивную форму:
То raise the living standards of population is the goal to be only reached under conditions of economic growth. – Повышение жизненного уровня населения — это цель, которую можно достичь только в условиях экономического роста.
Задание 1. Переведите следующие предложения на русский язык, учитывая особенности перевода инфинитива. Укажите, в каких предложениях нужно употребить слово «который» при переводе их на русский язык:
- Depreciation decreases amounts to be consumed and invested.
- The firm should change its production cycle to lower costs.
- Too high prices of resources to be used in production is the problem of many enterprises.
- Governments borrow money from firms and individuals to finance their spending.
- How much more efficiently than the government the private sector uses resources remains a problem to discuss.
- To keep the economy as close as possible to full employment is an essential aim for the government to reach.
- Larger investments in production expansion result in smaller amounts to be saved and to be distributed as dividends.
- Durable goods are goods to be used in production in future or to be consumed over a long period of time.
- A person starting his own business should have some financial capital to support the firm’s operation before any revenue is earned.
- Farmers normally attract additional labour force to be used at harvest time.
- The value of the total output to be produced in the public sector and the private sector will make up the gross national product.
- Depreciation decreases amounts to be consumed and invested.
- Too high prices of resources to be used in production is the problem of many enterprises.
- When people lose jobs, they do not immediately make a decision to cut down consumption.
- Although money is a helpful tool to measure output, there may arise certain difficulties.
II. В конструкции there is (are) слово there не имеет собственного значения, выступая в роли формального подлежащего. При этом сочетающийся с ним глагол to be может употребляться в различных видовременных формах:
Present Simple:
There are various forms of money. – Существуют различные формы денег.
Past Simple:
Some years ago there were a lot of command economies in the world. – Несколько лет назад в мире существовало много стран с плановой экономикой.
Future Simple:
There will be a sale in this supermarket. – В этом супермаркете будет распродажа.
В приведенных выше примерах переводится только глагол to be, слово there не переводится. Подобным образом, в сочетаниях there should, there must, there can, there may, there exist, there come, there live переводится только глагол:
There exist different forms of business organization. – Существуют различные формы организации предприятий.
There lived very primitive tribes on those islands. – На тех островах жили очень примитивные племена.
There may be a fall in price for the goods in the near future. – Возможно падение цен на товары в ближайшем будущем.
Задание 2. Переведите следующие предложения на русский язык, учитывая особенности перевода предложений с вводящим словом there:
- Since the 1960s there has been an increasing tendency for population to move from city centres to the countryside.
- Although in a perfect market there should always be a variety of sellers, large numbers of sellers are not always available in the real life.
- There must be equilibrium between demand for and supply of goods.
- In the United States, there live at present over two hundred million people.
- There is clearly seen a tendency to put less weight on the government's role in an economy than in the past.
- There have recently been offered nationwide schemes providing incentives for industrial investment.
- There may be a number of ways to solve the problem of scarce information resources.
- There exists considerable unemployment in some economies while a lot of vacancies (вакансия, незанятое рабочее место) cannot be filled.
- In the 1980s, there continued a rise in the GN P per person in all groups of countries.
- Since government intervention in agriculture has grown, there have occurred considerable changes in grain markets both of the USA and Europe.
- There is a large amount of economic activity that cannot be measured, such as household services and the underground economy.
- There exists close (тесная) relationship between minimum wages and standard of living.
- If there is a subsidy for housing, there may be an incentive for the landowner to transfer land from farming to housing.
- There is unequal (неравный) income distribution within each country as well as between (different) countries.
III. Студентам предоставляется возможность раскрыть тему «Факторы производства» в устном рассказе.