Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Практическое занятие № 12




План

I. Особенности перевода инфинитива в функции определения. Практическое закрепление полученных знаний: выполнение упражнений.

II. Особенности перевода предложений с вводящим словом there.

III. Презентация темы «Factors of Production».

 

I. Инфинитив или инфинитивная группа, следующие за существительным, могут являться определением к этому существительному. Инфинитив в функции определения может переводиться на русский язык различными способами:

1. неопределенной формой русского глагола:

The employers’ refusal to raise wages resulted in a strike. – Отказ работодателей повысить заработную плату привел к забастовке.

2. определительным придаточным предложением, начинающимся словами который будет или который должен. Сказуемое такого придаточного предложения обозначает действие, которое должно произойти в будущем. Инфинитив, переводимый придаточным предложением, чаще всего имеет пассивную форму (to be used, to be produced и т.п.):

The Gross National Product per head is an important characteristic to be considered in determining living standards. – Валовый национальный продукт на душу населения – это важная характеристика, которая должна приниматься во внимание при определении уровня жизни.

3. определительным придаточным предложением, начинающимся словами который может. Сказуемое такого придаточного предложения обозначает действие, которое можно произвести с определяемым существительным. Инфинитив имеет, как правило, пассивную форму:

То raise the living standards of population is the goal to be only reached under conditions of economic growth. – Повышение жизненного уровня населения — это цель, которую можно достичь только в условиях экономического роста.

 

Задание 1. Переведите следующие предложения на русский язык, учитывая особенности перевода инфинитива. Укажите, в каких предложениях нужно употребить слово «который» при переводе их на русский язык:

  1. Depreciation decreases amounts to be consumed and invested.
  2. The firm should change its production cycle to lower costs.
  3. Too high prices of resources to be used in production is the problem of many enterprises.
  4. Governments borrow money from firms and individuals to finance their spending.
  5. How much more efficiently than the government the private sector uses resources remains a problem to discuss.
  6. To keep the economy as close as possible to full employment is an essential aim for the government to reach.
  7. Larger investments in production expansion result in smaller amounts to be saved and to be distributed as dividends.
  8. Durable goods are goods to be used in production in future or to be consumed over a long period of time.
  9. A person starting his own business should have some financial capital to support the firm’s operation before any revenue is earned.
  10. Farmers normally attract additional labour force to be used at harvest time.
  11. The value of the total output to be produced in the public sector and the private sector will make up the gross national product.
  12. Depreciation decreases amounts to be consumed and invested.
  13. Too high prices of resources to be used in production is the problem of many enterprises.
  14. When people lose jobs, they do not immediately make a decision to cut down consumption.
  15. Although money is a helpful tool to measure output, there may arise certain difficulties.

 

II. В конструкции there is (are) слово there не имеет собственного значения, выступая в роли формального подлежащего. При этом сочетающийся с ним глагол to be может употребляться в различных видовременных формах:

Present Simple:

There are various forms of money. – Существуют различные формы денег.

Past Simple:

Some years ago there were a lot of command economies in the world. – Несколько лет назад в мире существовало много стран с плановой экономикой.

Future Simple:

There will be a sale in this supermarket. – В этом супермаркете будет распродажа.

В приведенных выше примерах переводится только глагол to be, слово there не переводится. Подобным образом, в сочетаниях there should, there must, there can, there may, there exist, there come, there live переводится только глагол:

There exist different forms of business organization. – Существуют различные формы организации предприятий.

There lived very primitive tribes on those islands. – На тех островах жили очень примитивные племена.

There may be a fall in price for the goods in the near future. – Возможно падение цен на товары в ближайшем будущем.

 

Задание 2. Переведите следующие предложения на русский язык, учитывая особенности перевода предложений с вводящим словом there:

  1. Since the 1960s there has been an increasing tendency for population to move from city centres to the countryside.
  2. Although in a perfect market there should always be a variety of sellers, large numbers of sellers are not always available in the real life.
  3. There must be equilibrium between demand for and supply of goods.
  4. In the United States, there live at present over two hundred million people.
  5. There is clearly seen a tendency to put less weight on the government's role in an economy than in the past.
  6. There have recently been offered nationwide schemes providing in­centives for industrial investment.
  7. There may be a number of ways to solve the problem of scarce informa­tion resources.
  8. There exists considerable unemployment in some economies while a lot of vacancies (вакансия, незанятое рабочее место) cannot be filled.
  9. In the 1980s, there continued a rise in the GN P per person in all groups of countries.
  10. Since government intervention in agriculture has grown, there have occurred considerable changes in grain markets both of the USA and Europe.
  11. There is a large amount of economic activity that cannot be measured, such as household services and the underground economy.
  12. There exists close (тесная) relationship between minimum wages and standard of living.
  13. If there is a subsidy for housing, there may be an incentive for the land­owner to transfer land from farming to housing.
  14. There is unequal (неравный) income distribution within each country as well as between (different) countries.

 

III. Студентам предоставляется возможность раскрыть тему «Факторы производства» в устном рассказе.

 

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-02; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 954 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Чтобы получился студенческий борщ, его нужно варить также как и домашний, только без мяса и развести водой 1:10 © Неизвестно
==> читать все изречения...

2407 - | 2287 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.