TЕКСT 35
Друг Мой, почему ты не покарал злодея тот час? - молвил Лотосоокий, - не престало тебе быть снисходительным к убийце детей. Не сын благородного брахмана лежит в твоей колеснице, но испажнение. Душегуб, какому бы сословию он не принадлежал, не заслуживает прощения.
TЕКСT 36
Воин, чтящий законы чести, не поднимет руку на спящего, пьяного, безумного, испуганного и безоружного. Верный воинскому обычаю не нападет со спины, не ударит ни ребенка, ни женщину, ни просящего о милости.
TЕКСT 37
Подлец, что возводит свое благополучие ценой чужой жизни, должен быть предан смерти ради его же блага – чтобы не мог он творить больших гнусных злодейств. Пресеки жизнь негодяя и ты спасешь его от многих страданий в нынешней жизни и посмертной.
TЕКСT 38
Все слышали, как поклялся ты перед лицом дочери Панчалов бросить к ногам ее голову душегуба.
TЕКСT 39
Чего ты медлишь? Какого суда ты хочешь для детоубийцы, который даже не позволил сынам твоим умереть смертью воинов. Хозяин его Дурьодхана и тот презрел своего слугу. Нет у него больше ни друзей, ни родных. Никто не опечалится его смертью. Убей полдеца немедленно, ради его же блага.
TЕКСT 40
Сута сказал:
Сколь не увещевал Кришна Своего друга свершить скорый суд над детоубийцей, благородный воин не захотел предавать смерти сына своего учителя и велел Кришне продолжить путь в их стан.
TЕКСT 41
Сойдя с колесницы, Арджуна указал Драупади на пленника и поручил ей самой вершить судьбу душегуба.
TЕКСT 42
Ашваттхама лежал на земле, связанный точно животное для заклания, не в силах посмотреть в глаза женщине, чьих детей обезглавил этой ночью. Но Драупади неожиданно отнеслась к убийце с невиданным благородством. Она поклонилась Ашваттхаме в знак уважения перед его брахманским происхождением.
TЕКСT 43
Развяжи его Арджуна, - прмолвила Драупади, - не должно нам унижать сына нашего учителя.
TЕКСT 44
По милости Дроны, ты и твои братья научились всем премудростям военного дела. По милости родителя твоего пленника ты превзошел всех других в стрельбе из лука. Неужто правильно будет обратить свое оружие против этого мужа?
TЕКСT 45
Сказано, что отошедший в иной мир отец продолжает жить в своем сыне. Стало быть, подняв меч на Ашваттхаму, ты покушаешься на жизнь его отца, и своего учителя. Не потому ли Крипи не взошла на погребальный костер, что не считает себя вдовою, покуда жив сын доблестного Дроны.
TЕКСT 46
Бесчестно для воина проливать кровь благородного семейства, что испокон веков воспитывало царственных отпрысков. Не заслуживает смерной мести наследник Дроны.
TЕКСT 47
Пожалей матушку Крипи. Я не хочу, чтобы ее посигла моя участь. Не заставляй ее рыдать по убиенному сыну.
TЕКСT 48
Помни, власть имущие не дожны выносить суд духовному сословию. Проклятие брахмана способно пресечь весь царский род и погубить царевых подданных. Пощади Ашваттхаму хотя бы ради благополучия собственной семьи.
TЕКСT 49
Сута продолжал:
Отпрыск самого вершителя судеб Ямы государь Юдхиштхира согласился с доводами Драупади, ибо всегда полагал справедливым суждение тех, кто беспрестрасен, милосерден, руководствуется буквой писаний и здравым смыслом.
TЕКСT 50
Ни Накула с Сахадевою, ни Арджуна, ни даже Кришна и верный спутник Его Сатьяки с женщинами царственного семейства – никто из бывших на том судилище не нашел, что возразить Драупади.
TЕКСT 51
И только Бхима разразился гневными проклятиями и потребовал немедленно казнить детоубийцу, которого презрел даже собственный продводитель.
TЕКСT 52
Выслушав брань Бхимы, Четырехрукий Владыка улыбнулся и обратил лик Свой к Арджуне.
TЕКСTЫ 53-54
Всевышний молвил:
Драупади права, друг Мой, нельзя проливать кровь брахмана. Но и брахмана нужно убить, если он первым поднял на тебя оружие. Так гласит закон. Ты не должнел лишать жизни духовное лицо, но и нарушить слово, данное жене, ты не имеешь права. Брат твой Бхима и Я желаем смерти душегубу, но и матушке Крипи ты не должен причинить страданий. Пусть сердце, о Арджуна, подскажет тебе верное решение.
TЕКСT 55
Сута продолжал:
- и тогда Арджуна решил убить брахмана, не лишая его жизни. В тот же миг он выхватил из ножен свой меч и отсек пучек волос с головы Ашваттхамы, в коем благородные мужи носят драгоценные каменья.
TЕКСT 56