Как уже говорилось, в русском языке наиболее распространенная форма обращения к народу характеризуется такими чертами, как категоричность, прямолинейность, прагматизм. До последнего времени в основе российской идеологии лежало предпочтение коллектива индивидууму: отдельный человек — винтик в машине, если он сломается, это плохо для машины, но главное — это машина, а не какой-то винтик. Поэтому и обращение к этому винтику было категоричным и прямоли-
нейным: Не входить; Не курить; Не сорить; Животных не кормить; Тростей, зонтов и чемоданов на ступеньки не ставить; Не влезай — убьет; Не уверен — не обгоняй; Посторонним вход воспрещен. Самая распространенная форма обращения к человеку — императив в форме инфинитива, то есть самый грубый, не терпящий возражений окрик: Стоять! Лежать! Сидеть! Своего рода демократия: одна и та же форма обращения к собакам (политически корректно!), солдатам, нарушителям границы, преступникам и законопослушным гражданам. Как говорится, ни тебе спасибо, ни пожалуйста, и обращение на «ты».
Всему вышеприведенному «богатству ассортимента» английских текстов, призывающих бороться с курением, русский язык противопоставлял до последнего времени простое и ясное: Не курить. Иногда с восклицательным знаком для большего эффекта.
Разумеется, в английском языке, при всем разнообразии форм обращения к народу, наиболее распространенной остается простая, ясная и тоже прямолинейная форма: по smoking [не курить], по trespassing [не нарушать границ владения], do not touch [не трогать] и т. д. Однако разница в том, что в советском русском не курить было единственно возможным, абсолютно клишированным вариантом.
Сравним Посторонним вход воспрещен с английским функциональным эквивалентом: Private. Это как раз та вывеска на двери, которая «воспрещает входить». Русский вариант звучит строго, официально, как строчка из уголовного кодекса. По-английски в этом случае имеем всего одно слово, но какое! Священное, культовое для идеологии, менталитета, а следовательно, и для культуры данного общества: private — личное, частное, индивидуальное, а значит — неприкосновенное.
В годы железного занавеса была в обращении шутка: поехал счастливчик из СССР в Англию в командировку. Приехал обратно, все его жадно расспрашивают: как Англия, как англичане? А счастливчик говорит: «Неправда, что англичане такие закрытые, некоммуникабельные, и живут по принципу: „мой дом — моя крепость". Они очень приветливые, открытые, у них на каждой двери написано: привет по-английски». Впрочем, это свидетельствует не только о закрытости английского общества для посторонних, но и о плохом знании иностранных языков путешествующих «счастливчиков».
Русскому Осторожно — злая собака соответствует английское Beware of the dog [Остерегайтесь собаки]. Русский текст предупреждает и пугает словом злой, английский просто информирует о наличии собаки.
Русское Осторожно — окрашено не только сообщает о факте окраски, но и проявляет заботу о человеке, предупреждая его, что нужно быть осторожным. Английский эквивалент ограничивается информа-
цией о том, что окраска еще не высохла: Wet paint. Вам сообщили об этом факте, а дальше делайте что хотите.
В московском метро на дверях написано кратко и категорично: Не прислоняться. В лондонском метро в течение долгого времени пассажиров предупреждала и пугала надпись на дверях вагона: Obstructing the doors causes delay and can be dangerous [He прислоняйтесь к дверям: это приводит к задержке и опасно]. В последние годы разъяснение о возможных неудобствах (causes delay) убрали и оставили только угрозу: Obstructing the doors can be dangerous [He прислоняйтесь к дверям: это опасно].
На стоп-кранах в поездах России, как правило, висит угроза-предупреждение: Не трогать! Штраф... рублей (сумма, соответственно, меняется). В лондонском метро аналогичное объявление имело форму: Penalty for improper use is... [Штраф за неправильное использование...]. Однако судьи, разбирая случаи «игр» со стоп-краном затруднялись с определением слова improper,и текст был изменен: Penalty for deliberate misuse is... [Штраф за умышленно неверное использование...].
Говоря о русском языке, мы несколько раз делали оговорку: «до последнего времени». Действительно, в последнее время произошли радикальные изменения в идеологии, социальной жизни и, соответственно, культуре нашей страны. Само собой разумеется: язык немедленно откликнулся на эти изменения.
Меняется форма общения с народом. Чаще стало появляться обращение: на процветающих, заграничных или загранично ориентированных предприятиях — господа; в местах попроще еще товарищи; все чаще — с эпитетом уважаемые (в приводимых ниже примерах сохранена подлинная орфография и пунктуация):
Уважаемые клиенты!
Проданные жетоны возврату и обмену на деньги не подлежат! (Почта, Ярославль)
Уважаемые отдыхающие!
Просим Вас не обращаться с просьбами по поводу заказов на питание для своих гостей, в связи с отсутствием возможности (Санаторий в Барвихе, Подмосковье)
Уважаемые товарищи!
Долг каждого читателя — бережно обращаться с библиотечными фондами (Библиотека МГУ)
Господа таксисты! Желаем удачи (Московский таксопарк)
Уважаемые дамы и господа!
Приглашаем Вас на прогулку (Санаторий в Барвихе, Подмосковье)
Уважаемые пассажиры!
Не отвлекайте водителя! (Автобус, Ярославль)
В библиотеке МГУ вместо старого доброго Не входить читаем «обновленный вариант»:
Просим без приглашения не входить.
Коммерческая забота о человеке, то есть стремление привлечь клиента, не обидеть посетителя, произвести хорошее впечатление и тем самым победить конкурента, привела к тому, что привычные императивы (не курить, не сорить) сменяются новыми вежливыми способами языкового выражения, демонстрирующими почти такое же разнообразие, как то, что было показано на материале английского языка.
Так, привычное Не курить все чаще заменяется новыми «политически корректными» формами: Спасибо, что вы не курите, У нас не курят. В первом случае — это просто подкуп вежливостью: не приказ не курить!, а благодарность за то, что вы этого не сделаете. Второй случай еще более деликатен: нет ни приказа, ни благодарности, а просто как бы информация без морального давления: у нас не курят, а Вы как хотите, как Вам совесть подсказывает. К тому же у нос вносит некий личный момент, отсутствующий в других вариантах.
В коммерческом магазине:
Закрывайте за собой дверь, пожалуйста.
Спасибо. (Таруса Калужской области)
Обычная надпись на двери магазинов «Режим работы» с перечислением дней недели и часов работы имела в крошечном частном магазинчике следующий вид:
Мы ждем Вас с 9 до 18
Каждый день, кроме воскресенья (Горица Вологодской области)
В мебельном отделе на пятом этаже большого универмага у двух выходов два объявления, которые трудно представить в прошлом:
Жаль что Вы до нас не дошли. Спасибо, что Вы к нам зашли.
На московском рынке вместо Не сорить!: Чисто не там, где метут, а там, где не сорят. В МГУ вместо привычного: Приемные часы председателя профкома читаем:
Уважаемые коллеги!
Председатель профкома Бабанина Валентина Васильевна ждет Вас с вашими бедами, радостями, идеями и предложениями каждый понедельник 17.00-18.00 в помещении профкома факультета (I ГУМ к. 867)
Приходите!
На входной двери в Лингвистический университет Нижнего Новгорода просьба-требование Не хлопать дверью имеет форму несколько фамильярного (на «ты») комплимента:
Человек хороший!
Спасибо, что не хлопаешь дверью!
На декоративном кактусе в цветочном магазине много лет висела надпись: Руками не трогать! Недавно неожиданно для посетителей на том же кактусе появилась новая надпись:
Я живой! Не трогайте меня, пожалуйста.
И наконец, на ярославском шоссе появились необычные и нетипичные обращения к водителям, призывающие их к соблюдению правил безопасности движения:
Ты в ответе за жизнь других.
Мы ждем тебя дома.
У водителей тоже есть семьи.
Нетипичность такого рода объявлений шокировала даже представителей прессы, давших следующий комментарий: «Вообще это шоссе отличается сохранившимися с советских времен названиями типа „Заветы Ильича" и более чем странными плакатами: „У водителей тоже семьи" или „Ты в ответе за жизнь других". Ничего подобного мы не видели ни на одной автостраде» 3.
В нашей стране поиск новых форм запретов и призывов имеет особое значение. Действительно, то ли из-за клишированности традиционных команд, то ли от черты национального характера — не верить начальству и сопротивляться общественным предписаниям, запреты и призывы в России выполняются плохо. Вот что пишет по этому поводу А. В. Павловская:
«К разного рода законам, правилам и предписаниям в России существует крайне сложное отношение. Гуляя недавно в одном из парков Москвы, расположенном в густозаселенном районе, я обратила внимание на обилие надписей: „Выгул собак в парке запрещен. Штраф..." Под этими яркими табличками гуляли даже не десятки, а сотни собак, что было естественно — где-то им гулять надо, а это был единственный клочок зелени в округе. Плакаты в этой ситуации были абсолютно бессмысленны и заведомо невыполнимы. Глядя на гуляющих вокруг детей, которых было не меньше, чем собак, я подумала, что для них это первый урок отношения к rules and regulations: не все то, что предписывается, должно выполняться. Зная об этом отношении русских к законам, никто не удивится, увидев курящих студентов под грозной надписью „Не курить!" или интересующихся ценами на водку в палатке с надписью „Продажа спиртных напитков не производится". Это отношение русских к правилам очень важно иметь в виду, находясь в Москве. Например, помните, что в России не принято пропускать пешеходов, идущих по „зебре". Будьте очень внимательны!» 4
И в заключение — «международный анекдот»:
Немец, француз и русский прыгают с моста.
Немец прыгает, чтобы спасти свои деньги.
Француз прыгает, чтобы спасти любимую женщину.
Русский прыгает, потому что на мосту надпись: «С моста не прыгать».
3 Ваш досуг, 1999, № 32, с. 83.
4 А В. Павловская. Как делать бизнес в России. Путеводитель для деловых людей. (В печати).
Заключение
Итак, язык — это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в восприятии человека. Мир в данном случае — это окружающая человека реальность. Одновременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура — мир в человеке. Язык как зеркало отражает оба мира: вне человека, то есть тот, который его окружает, и внутри человека, то есть тот, который создан им самим.
Язык, таким образом, — это волшебное зеркало, в котором заключены человеческие миры, внешний и внутренний, — зеркало не объективное, не равнодушно-бесстрастное.
Вместе с тем язык — это еще и орудие, инструмент, формирующий личность. Все мы созданы языком и заложенной в нем культурой, доставшейся нам от многих поколений предков. Мы не выбираем ни родной язык, ни родную культуру, ни место, ни время рождения. Мы входим в мир людей, и язык немедленно начинает свою работу, навязывая нам представление о мире (картину мира), о людях, о системе ценностей, о способах выживания. У нас по-прежнему нет выбора. Мы пленники своего языка. Сопротивление бесполезно, язык — умелый и опытный мастер, «инженер человеческих душ» — уже сотворил миллионы своих подданных и творит новых.
Получив этот бесценный дар, вобравший в себя весь огромный мир — и внешний, и внутренний, — мы приступаем к главному делу — общению, коммуникации с другими людьми, поскольку человек существо общественное и живет среди людей. Вся наша жизнь — и в большом, и в малом, и в настоящем, и в будущем — зависит от того, насколько хорошо, эффективно и правильно мы умеем общаться. Если эта книга хоть немного поможет людям в этом вопросе, если она предотвратит хоть одну ссору,
хоть один конфликт, хоть одно недопонимание, значит, на бумагу не зря потратили несколько деревьев.
Люди! Будьте терпеливы, уважайте «чужие», не свои культуры и жить станет легче и спокойнее. Три «Т» — Терпение, Терпимость, Толерантность — вот формула межкультурной коммуникации.
Содержание
Предисловие....................................................... 5
Принятые сокращения.............................................. 7
Введение...................................................... 8
§1. Определение ключевых слов-понятий..............................10
§2. Язык, культура и культурная антропология..........................14
§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации
в современных условиях........................................ 18
§4. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков.........25
§5. Роль сопоставления языков и культур
для наиболее полного раскрытия их сущности.......................33
Часть I. Язык как зеркало культуры................... 37
Глава 1. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношение и взаимодействие
§1. Постановка проблемы. Картина мира, созданная языком
и культурой...................................................38
§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации................52
§3. Иностранное слово — перекресток культур.........................55
§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты...................60
§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий............................63
§6. Лексическая детализация понятий................................69
§7. Социокультурный аспект цветообозначений.........................75
§8. Язык как хранитель культуры.....................................79
Глава 2. Отражение в языке
изменений и развития общественной культуры
§1. Постановка проблемы..........................................88
§2. Вопросы понимания художественной литературы.
Социокультурный комментарий как способ преодоления
конфликтов культур............................................89
§3. Виды социокультурного комментария..............................96
§4. Современная Россия через язык и культуру.........................102
§5. Русские студенты об Америке и России: изменения
в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах............112
Часть II. Язык как орудие культуры................... 133
Глава 1. Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер
§ 1. Постановка проблемы..........................................134
§2. Определение национального характера.
Источники информации о нем....................................136
§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности
и национального характера......................................147
§4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность.
Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству................161
§5. Любовь к родине, патриотизм....................................176
§6. Улыбка и конфликт культур......................................187
Глава 2. Язык и идеология
§1. Постановка вопроса и определение понятий........................194
§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий..........................196
§3. Политическая корректность, или языковой такт......................215
Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков
(Формирование личности
посредством информативно-регуляторских текстов)
§1. Постановка проблемы..........................................229
§2. Названия улиц................................................230
§3. Информативно-регулирующие указатели...........................232
§4. Способы реализации функции воздействия в сфере
информативно-регуляторской лексики.............................239
§5. Особенности культуры англоязычного мира
через призму объявлений и призывов.............................248
§6. Особенности культуры русскоязычного мира
через призму объявлений и призывов.............................254
Заключение....................................................... 259
Тер-Минасова С. Г.
Т 35 Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Эта книга посвящена одному из аспектов бурно развивающейся во всем мире науки культурологии, а именно — лингвистическому. В центре внимания автора оказывается взаимодействие языков и культур, проблемы человеческого общения, межкультурной коммуникации, где главным (хотя и не единственным) средством был и остается язык.
УДК 410 ББК81
Светлана Григорьевна Тер-Минасова