Несомненно, что информационно-регуляторская лексика отражает культуру речевого коллектива, к которому обращены все эти призывы, объявления, запреты и т. п. Это происходит различными способами и в разных формах.
Объявления, запрещающие те или иные действия, показывают, какого РОДА ПОСТУПКИ ВОЗМОЖНЫ В ДАННОМ ОБЩЕСТВЕ, ЧТО МОЖНО ожидать
от его членов, какое поведение нужно остановить.
Следующие примеры иллюстрируют это положение особенно ярко, потому что запреты такого рода невозможны в нашей культуре по той простой причине, что никому не придет в голову так себя вести. Действительно в нашем обществе, в нашей культуре не надо запрещать людям садиться на пол в общественных местах, засовывать пальто под стул в театре (?!) и многое другое.
В библиотеке Лондонского университета:
Readers are reminded that sitting on the floors is prohibited [Напоминаем читателям, что сидеть на полу запрещается].
На двери поточной аудитории в Британском университете:
ЕДА ПИТЬЕ И КУРЕНИЕ НЕ РАЗРЕШАЮТСЯ В ЭТОЙ АУДИТОРИИ | EATING DRINKING AND SMOKING ARE NOT ALLOWED IN THIS ROOM |
В здании американского университета:
Nо rollerblading [Катание на роликах запрещено].
На двери конференц-зала университета во время пленарного заседания:
No drinking or eating, please [Пожалуйста, воздержитесь от еды и питья].
В Королевском Национальном театре в Лондоне:
Please do not place coats, etc. under your seat as it interferes with ventilation [Пожалуйста не кладите ваши пальто и т. п. под сиденья, поскольку это нарушает вентиляцию].
Традиция класть верхнюю одежду под сиденье в театре настолько распространена и живуча, что авторы призыва-запрета для пущей важности дают «рациональное» (в обществе же царит Его Величество Здравый Смысл!) пояснение относительно нарушения вентиляции. А обычай этот так прижился, потому что верхняя одежда, по сравнению с нашей, более легкая (климат другой), а раздевалки в театре — платные.
Еще более странно с точки зрения нашей культуры звучит призыв-запрет-пожелание в соборе Сейнт-Олбан не курить, не распивать напитки, не есть в помещении собора. У нас даже в годы гонений на религию такое было бы невозможным:
Out of respect for this house of God visitors are asked to be suitably dressed and not to eat, drink or smoke in the abbey [Из уважения к этому Божьему храму посетителей просят быть одетыми соответственно и воздержаться от еды, питья и курения в аббатстве].
Совершенно непонятное в культурном плане объявление в центре Сиднея, в Австралии, в той части гавани, где стояли военные корабли (Naval dockyard), запрещало заходить на эту территорию (это понятно) и... стрелять (?!):
Trespassing and shooting is forbidden on this property [Нарушение границ этой частной территории и стрельба запрещаются].
В Китае, как уже упоминалось выше, распространен запрет плевать в общественных местах. По этому поводу В. Сухарев пишет: «На улице Ванфуцзин обращают на себя внимание специальные бригады, следящие за чистотой. Они стремятся отучить прохожих от привычки плевать себе под ноги. Около 150 тысяч инспекторов системы здравоохранения Китая выходят на пекинские улицы, проверяя их санитарное состояние и штрафуя провинившихся. Теперь „раз плюнуть" в Пекине не так-то просто. Нарушителя не только штрафуют на 50 фэней, но и заставят посмотреть в микроскоп на количество микробов, содержащихся в плевке» 2.
Особенности социальной жизни той или иной культуры находят отражение в следующих примерах.
В Австралии в штате Виктория летом (в январе — феврале), когда от страшной жары возникают пожары, в которых гибнут люди и животные, на дорогах распространен знак:
Fire restriction are in use! [Действуют ограничения, связанные с возможностью возгорания!]
Обратите внимание на восклицательный знак, гораздо более редкий, чем в русском языке, знак пунктуации.
В Японии объявление в лифте:
In case of FIRE or EARTHQUAKE, Do Not Use The Elevator [В случае ПОЖАРА или ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ не пользуйтесь лифтом].
(После такого объявления остро захотелось домой...)
«Загадочный» текст на вывесках ресторанов и кафе Австралии:
b. у. о.
Это означает, что посетитель может (должен?) принести свою бутылку алкоголя. Интересно, что слово бутылка в данном случае отсут-
2 В. А. Сухарев. Мы говорим на разных языках. М., 1998, с. 171.
ствует: все и так знают, что имеется в виду в призыве «bring your own» [приноси с собой].
Язык объявлений и вывесок в полной мере отразил такую весьма характерную черту западной культуры, как забота об охране окружающей среды, или, иными словами, озабоченность проблемами экологии.
В соответствии с идеологией Запада забота об окружающей среде удачно сочетается с заботой о собственной выгоде. Так, во всех отелях и гостиницах, больших и малых, в Европе, Америке, Австралии посетитель читает в своей комнате подробное разъяснение (даже с эпиграфом из научных трактатов) о том, насколько вредны для природы лишние стирки (с тайным намеком пользоваться полотенцами подольше). Просьба вполне разумная со всех точек зрения, но облечена в форму модного призыва заботы об окружающей среде:
HELP US TO HELP THE ENVIRONMENT
Now more than ever it is important to protect the environment by reducing
pollution and saving on energy and costs. At the Manchester Conference Center we believe that even small gestures can make a difference. We would [ike you to help us cut down on unnecessary laundering by telling us whether or not your towels need replacing each day.
If you would like your towels changed, then please hang them on the towel rail and we will fold them for you.
THANK YOU FOR YOUR CO-OPERATION
Printed on recycled card
ПОМОГИТЕ НАМ ПОМОЧЬ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ. Сейчас более, чем когда-либо, необходимо защищать окружающую среду, уменьшая загрязнение воздуха и экономя на энергии и расходах. Члены Центра конференций Манчестера убеждены, что даже маленькие поступки чрезвычайно важны. Мы бы хотели, чтобы вы помогли нам сэкономить на ненужной стирке, сообщая нам, желаете ли вы, чтобы ваши полотенца меняли вам ежедневно. Если вы хотите, чтобы полотенце заменили, пожалуйста, повесьте его, и мы сложим его сами. СПАСИБО ЗА ВАШЕ ПОНИМАНИЕ. Напечатано на переработанной бумаге.
TOWELS
Towels on the floor say «Change me», Towels hanging up say «Keep me».
We have adopted this policy at the request of our many environmentally friendly guests.
Dear guest,
welcome to our hotel. We would like to wish you a pleasant stay.
Please — for the sake of the environment:
None of us want to alter the natural balance and cycle of water, or to burden the environment with any more washing powder than absolutely necessary.
Please — it's up to you to decide:
If we find used towels hanging on the towel-hanger, that means: you will go on using them.
If we find them in the shower or the bath we will understand: you would like us to change them.
Thank you very much.
The first law of ecology is that everything is recalled to everything else Barry Commoner
To help us conserve our planet's natural resources, we ask you to consider the following environmentally friendly practices:
Hang your towels on the towel rack to dry, if you wish to re-use them.
Put them in the bathtub if you wish them to be laundered.
Switch off the air conditioning, television and lights when departing your room.
If you require daily newspaper please contact out Reception on extension 2 to place your order.
Thank you for your assistance in preserving our environment.
Please decide: Hand-Towel thrown into the bath or shower means. Please exchange. Hand-Towels replaced on the towel-rail means: I'll use it again — for the sake of our environment
Полотенца
Полотенца, лежащие на полу, говорят «Поменяй меня», висящие на вешалке — «Оставь меня».
Мы ведем такую политику по просьбе многих постояльцев, которые обеспокоены состоянием окружающей среды. Дорогие гости,
Добро пожаловать в нашу гостиницу. Мы желаем вам приятно провести здесь время.
Пожалуйста, позаботьтесь о сохранении окружающей среды: Никто из нас не хочет менять природный баланс и цикл воды, а также нагружать окружающую среду излишним количеством стирального порошка.
Пожалуйста, решение остается за вами:
Если мы найдем полотенца висящими, это означает, что вы будете еще ими пользоваться.
Если мы обнаружим их на душевой кабине или в ванне, мы поймем, что вы хотите, чтобы мы их поменяли. Большое вам спасибо.
Согласно первому закону экологии, все связано со всем. Барри Коммонер.
Для того чтобы помочь нам сберечь естественные ресурсы нашей планеты, мы просим вас соблюдать следующие правила по охране окружающей среды:
Вешайте полотенца, чтобы они сохли, если вы хотите и дальше использовать их.
Кладите их в ванну, если вы желаете, чтобы их поменяли. Выходя из комнаты, выключайте кондиционер, телевизор и свет. Если вам нужна ежедневно свежая газета, пожалуйста, нажмите на кнопку 2, чтобы оформить ваш заказ. Спасибо за вашу помощь в сохранении окружающей среды. Пожалуйста, решайте: Полотенца для рук, брошенные в ванну, означают, что их нужно заменить. Полотенце на вешалке означает: я буду пользоваться им и дальше — ради сохранения окружающей среды.
Любовь к животным, забота о них — весьма характерная и очень достойная черта общественной жизни в англоязычных странах. И одновременно важная часть программы экологического воспитания населения. Программа эта выполняется на самых различных уровнях: научном, политическом, общественном, но самый массовый — это «азбука вывесок», как говорил В. В. Маяковский.
Неудивительно, что в приводимых ниже примерах первое место по количеству и по качеству занимают объявления и призывы из Австралии: известно, как бережно и заботливо относятся австралийцы к своей уникальной фауне.
Чтобы заставить посетителей зоопарков, заповедников, зоомагазинов, то есть тех мест, где люди встречаются с животным миром, выполнять правила, обеспечивающие безопасность этих беззащитных существ, используются различные способы языкового воздействия:
1. Подробное разъяснение того вреда, который может быть причинен «братьям нашим меньшим», то есть призыв к разуму, прямое обращение к здравому смыслу:
Please, do not feed. These monkeys have dietary problems and require specialized food (Заповедник в Хилзвилле, Австралия) | Пожалуйста, не кормите. У обезьян проблемы с пищеварением, им нужен специальный корм. | ||
Пожалуйста, не кормите животных. Любовь и уважение — это все, что им нужно. | Please do not feed the animals. Love and respect is ail they need (Зоопарк в Сиднее) | ||
Кормление животных делает их неспособными самостоятельно находить пищу, потому что они начинают зависеть от того, что люди их кормят. | Feeding animals makes them unable to find their own food because they depend on humans to feed them (Большой Каньон. США) | ||
2. Это разъяснение иногда может иметь оттенок угрозы. Иными словами, для того чтобы заставить людей делать то, что следует, им нужно не только все объяснить, но еще и припугнуть.
Животные часто кусают руки тех, кто их кормит. Эти животные могут быть пререносчиками таких болезней, как бешенство и чума. | Animals often bite the hand that feeds them. These animals may carry diseases such as rabies and plague (Большой Каньон, США) |
Помогите диким белкам и бурундукам жить здесь на скалах. Кормить их опасно, вредно и запрещено законом. Не трогайте креветок. Они кусаются. | Help the «Wild» in Wildlife Squirrels and chipmunks live among the rocks here. Feeding them is harmful, dangerous and unlawful (Большой Каньон, США) Do not touch prawns. They bite (Рыбный рынок в Сиднее) |
3. Объявление может носить характер «заигрывания с народом», некоего подкупа посредством нарочитой уверенности в правильном поведении. Наряду с простым — без приемов и уловок — и прямолинейным требованием Clean up after your dog [Убирайте за своей собакой] встречаются объявления следующего типа:
Эйвонклифф рад владельцам собак, которые убирают за своими питомцами. | Avoncliff welcomes dog owners who clean up after their dogs (Великобритания) |
Спасибо, что вы убрали за своей собакой. | Thank you for cleaning up after your dog (Великобритания) |
4. Обращение к людям от имени животных. В основе такого рода объявлений также лежит рациональное объяснение, почему вести себя нужно именно так, а не иначе. Но это уже не сухое и строгое обращение к разуму. Это одновременно и эмоциональный призыв. Объявления этого типа подчеркивают равенство всего живого на нашей общей планете. Для усиления эмоционального воздействия часто употребляется восклицательный знак. Поскольку он менее распространен, чем в русском языке, его употребление имеет большой эффект. И, разумеется, именно Австралия пользуется этим особенно изысканным и изощренным способом общения с народом.
Пожалуйста, не кормите нас! Мы такие толстые, что наш ветеринар беспокоится о нашем здоровье! | Please do not feed us! We're so fat our vet is worried about our health! (Зона кенгуру в заповеднике в Хилзвилле, Австралия) |
Я кусаю за пальцы. | I bite fingers (Зоопарк в Мельбурне, Австралия) |
Пожалуйста, не стучите в наш домик. Так можно нас убить. | Please! Don't knock or band against our house. It can kill us (Зоомагазин, Канберра) |
Это наш дом! Пожалуйста, уважайте нашу потребность в уединении и не входите. | This is our home! Please respect our need for privacy and do not enter (Заповедник в Хилзвилле, Австралия) |
252
В этом последнем случае обыгрывается священная для западного менталитета идея закрытости и неприкосновенности личного мира («мой дом — моя крепость»).
В заключение этого раздела приведем некоторую коллекцию объявлений на самую распространенную, самую популярную тему этого жанра во всех культурах — борьбу с курением.
Борьба с курением — также часть программы экологического воспитания населения. Вред, причиняемый курением, имеет двусторонний характер: тот, кто курит, причиняет вред и самому себе, и окружающим. Призывы не курить отражают оба эти направления. Количество и форма призывов говорят сами за себя в приводимых ниже примерах из Великобритании:
No smoking. Town and County of Hampton Court [He курить. Город и графство Хэмптон Корт].
It is illegal to smoke anywhere on this station [На этой станции курение запрещено законом].
In the interest of the majority of our passengers please would you not smoke on this bus [В интересах большинства пассажиров автобуса, пожалуйста, воздержитесь от курения].
Don't even think about smoking here. [И не думайте закурить здесь].
Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не курите].
Safety. Petroleum spirit highly flammable. No smoking, no naked light. Please, switch off engines. No smoking area | Безопасность. Бензин очень легко загорается. Запрещено курение, пользование огнем. Пожалуйста, выключайте двигатель. Место, где курение запрещено. |
A no smoking policy operates in all buildings except where permission signs are displayed [В этих зданиях действуют запреты на курение кроме специально обозначенных мест].
BBC World Service has a No smoking policy encompassing most areas of Bush House. Visitors to the building are asked to observe this policy Wherever the signs are displayed | БиБиСи Уорлд сервис придерживается политики отказа от курения в большинстве помещений Буш Хауза. Посетителей здания просят соблюдать эти правила Там, где имеются особые знаки. |
In the interest of the majority of our passengers Please would you not smoke on this bus [В интересах большинства наших пассажиров, будьте добры, не курите в этом автобусе].
Учитывая любовь британцев ко всему старинному, соответствующие организации обратились к вывескам и призывам прошлого века. Они воспроизводятся в своей подлинной форме (цвет, шрифт и т. п.):
TOBACCO FUMES ARE STRICTLY PHOHIBITED Public Health Order Rule No. 188 * Dated 15 th March 1886 | ЗАПАХ ТАБАКА СТРОГО ЗАПРЕЩЕН Распоряжение по Департаменту здравоохранения № 188 * от 15 марта 1886 г. |
TOBACCO PRODUCTS ARE BANNED IN THIS ESTABLISHMENT Public Health Order Rule No. 186 * Dated 15 th March 1886 | ТАБАЧНЫЕ ИЗДЕЛИЯ В ЭТОМ ЗАВЕДЕНИИ ВНЕ ЗАКОНА Распоряжение по Департаменту здравоохранения № 186 * от 15 марта 1886 г. |
ПРИВЫЧКУ КУРИТЬ ЗДЕСЬ НЕ ПОТЕРПЯТ Распоряжение по Департаменту здравоохранения № 189 * от 15 марта 1886 г. | SMOKING НАВITS WILL NOT BE TOLERATED Public Health Order Rule No. 189 * Dated 15 th March 1886 |
Ниже приводятся призывы к борьбе с курением из США:
Smoking in this area is prohibited by law [Курение в этом помещении запрещено законом]. (В туалете американского университета)
No smoking except in designated areas [Курение запрещено, за исключением специально обозначенных мест].
Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не курите].
Nо smoking by the order of the fire chief [Курение запрещено шефом пожарной службы].
Smoking permitted in designated areas only [Курение разрешено только в специально обозначенных местах].
В Америке на рекламном щите афиша. Рекламно красивый мужчина с сигаретой в руке и рекламно красивая женщина обмениваются репликами:
Мужчина: Do you mind if I smoke [Вы не возражаете, если я закурю?] Женщина с улыбкой: Do you mind if I die? [Вы не возражаете, если я умру?]
Итак, объявления, регулирующие поведение людей в обществе, отражают культуру этого общества так же, как и другие пласты языка и сферы речевой деятельности. Кстати, приведенные выше примеры призывов не спать за рулем, иллюстрирующие разнообразие языковых способов воздействия на водителей, тоже свидетельствуют о черте культуры, которая практически отсутствует в России, — о качестве дорог. Прекрасные автострады, ровные, гладкие, с особым покрытием, без ограничений скорости на больших расстояниях убаюкивают водителей — отсюда и богатство языковых приемов, имеющих целью их разбудить, встряхнуть и предотвратить катастрофу.
На наших дорогах не уснешь — и призывов нет...