Если подлежащее обозначает лицо или предмет, подвергающееся действию со стороны другого лица или предмета, то глагол-сказуемое употребляется в страдательном залоге.
Образование:
Действительный залог (Active) Само подлежащее совершает действие | Страдательный залог (Passive) Действие совершается над подлежащим | |
Indefinite | I ask Не asks They ask Не asked We asked They will ask Они спрашивают/спрашивали/ будут спрашивать | 1 am asked Не is asked They are asked He was asked We were asked They will be asked Их спрашивают/спрашивали/ будут спрашивать |
Continuous | 1 am asking He is asking They are asking He was asking They were asking They will be asking Они сейчас спрашивают/тогда спрашивали/будут спрашивать завтра | 1 am being asking He is being asking They are being asking He was being asking They were being asking - заменяется Pr. Indef. Их сейчас спрашивают/ тогда спрашивали/ завтра будут спрашивать |
Perfect | Не has asked They have asked He/They had asked He/They will have asked Они уже спросили/спросят | Не has been asked They have been askedHe/They had been askedHe/They will have been asked Их уже спросили/спросят |
- Passive Voice - это не просто изменение действительного залог; как это может показаться из таблицы. Он используется, когда мы не можем/не хотим сказать, кто совершил действие, обращаем особое внимание на событие, избегаем использования формального подлежащего:
- Rome wasn't built in one day. Рим не в один день строился.
- The window was broken last night. Окно разбили прошлой ночью.
- Our roof was damaged by the storm. Крыша разрушена штормом.
- Shoes are repaired here (One repairs shoes here). Здесь ремонтируют обувь.
- Непереходные глаголы не могут использоваться в страдательном залоге, поскольку при них нет прямых дополнений. Это глаголы:
- to fly, to arrive
- to be, to become
- to have, to lack, to possess, to consist, to belong
- to hold, to suit, to resemble, to fit
- to appear, to seem, to come, to go, to last
- The hall holds 500 people. Зал вмещает 500 человек.
- They have a nice house. У них прекрасный дом.
- My shoes don't fit me. Эти туфли мне не подходят или велики.
- Sylvia resembles a Greek goddess. Сильвия похожа на греческую богиню
- My mother lacks tact. У мамы не хватает такта.
- Чтобы показать кем/чем совершается действие, используются предлоги:
BY | WITH |
Перед одушевленным предметом, а | Указывается, какой предмет, |
также после глаголов типа: damage, | орудие, инструмент использован |
make, discover, write, etc. | для совершения действия. |
This building was designed by | Я Не was killed with a knife. |
Rosa. | It was drawn with a stick. |
He was brought up by his aunt. | The bag was cut with a razor. |
The window was broken by this | The stone is very soft. It can be |
stone. | cut with a knife. |
The theatre was destroyed by fire. |
- Способы перевода глаголов в страдательном залоге на русский язык
Глаголы в страдательном залоге в английском языке могут переводиться на русский язык следующими способами:
1) Сочетанием глагола быть (в прошедшем и будущем времени) и краткой формой причастия в страдательном залоге:
The book was written.— Книга была написана.
The book will be published. — Книга будет опубликована. В настоящем времени глагол-связка быть опускается.
The book is written. — Книга (есть) написана.
2) Глаголом, оканчивающимся на -ся:.
The book is being written. — Книга пишется.
3) Глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа в составе неопределенно-личного предложения:
'The book will be written. — Книгу напишут.
В этом случае в русском предложении нет подлежащего.
4) Если в английском предложении указано, кем или чем производится действие (предлоги by, with), страдательный залог переводится на русский язык личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге.
The book was written by our scientists.— Эту книгу написали наши ученые. (Наши ученые написали эту книгу.)
- Особенности перевода страдательного залога на русский язык
1) Страдательный оборот, подлежащее которого соответствует беспредложному косвенному дополнению действительного оборота, обычно переводится на русский язык неопределенно-личным предложением:
She was asked.—Ее спросили.
Не was given an English magazine.—Ему дали английский журнал.
They were shown a new laboratory.— Им показали новую лабораторию.
2) Если в английском предложении после сказуемого в страдательном залоге стоит предлог, относящийся к нему (а не к следующему за ним слову), при переводе на русский язык предлог ставится перед тем словом, которое в английском предложении является подлежащим.
The teacher was sent for.— За преподавателем послали. (Неопределенно-личное предложение).
К числу наиболее часто употребляемых глаголов, требующих после себя предлогов, относятся:
to account for— объяснять
to agree upon — договориться о чем-либо
to deal with — иметь дело с чем-либо, рассматривать
to depend on — зависеть от кого-либо, чего-либо, полагаться на кого-либо
to insist on — настаивать на чем-либо
to look at — смотреть на что-либо, рассматривать что-либо
to refer to — ссылаться на кого-либо, на что-либо
to rely on — полагаться на что-либо, на кого-либо
to send for — посылать за кем-либо, за чем-либо
to speak of (about) — говорить о ком-либо, о чем-либо
- В английском языке имеется ряд глаголов, которые требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие глаголы в русском языке требуют предложного дополнения (т. е. являются непереходными); в таких случаях при переводе на русский язык соответствующий предлог ставится перед словом, которое в английском предложении является подлежащим.
The lecture was attended by many students.— На лекции присутствовало много студентов.
К таким глаголам относятся:
to affect — влиять на что-либо, на кого-либо
to answer — отвечать
to attend — присутствовать на чем-либо
to follow — следовать за кем-либо, чем-либо
to influence — влиять на кого-либо, на что-либо
- Ряд глагольных фразеологических сочетаний может быть употреблен в страдательном залоге, например:
to make mention of — упоминать
to call attention to — обращать чье-либо внимание на кого-либо
to pay attention to — обращать внимание
to do a way with — покончить с чем-либо
to take account of— учитывать
to take advantage of — использовать, учитывать
to take care of — заботиться, стараться
to take notice of — замечать, обращать внимание
Предложения с такими глаголами переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями. Например:
Advantage was taken of this fact. — Воспользовались этим фактом. Care should be taken. — Следует быть осторожным, и т. д.