Для достижения задач исследования и разрешения выдвинутой гипотезы о том, что интонационное звучание ироничных английских выражений имеет такую же смысловую нагрузку, как и языковый эквивалент на русском языке, однако, отличается от последнего тем, что с фонетической точки зрения обладают рядом специфических особенностей, из-за чего между представителями различных культур возникает недопонимание, появляется нежелательный акцент, - автором будут проведены практические изыскания оценочных предикатов иронии в текстах английских фильмов и проанализирована их интонационная эквивалентность на русском языке.
I. Первым источником исследования является популярный американский блокбастер «Пипец» («KickAss»):
1). «And as to that previously no one thought? There are so many comics, movies, TV series. Though some guy was wearing a hero suit. Is everyday life really so exciting? Blunt at school and in the office is so awesome that I first came up with this idea? Come on, admit it: at some point everyone wanted to be a superhero! Anyway, I least wanted to be a superhero. not that to me there was something wrong, but nothing special either. I was not an athlete, a mathematical genius or cool gamer. Didn't do the piercing. not suffer from overeating and not got three thousand friends on Facebook. My only superpower was being invisible to girls, but among friends I was not even a clown. Like most people my age, I just existed».
В этом отрывке используемые в тексте предикаты выражают три вида оценки (с учетом контекста): мелиоративную – «hero»; нейтральную – «some guy», «everyday life», «Come on, admit it», «I just existed»; пейоративную – «Blunt at school», «Blunt in the office», «I least wanted to be a superhero», «everyone wanted to be a superhero», «I was not an athlete», «(I was not) a mathematical genius». При анализе текстов выявляются три вида коннотации (табл.2.1.):
Таблица 2.1.
Применение оценочных значений в текстах кинокартины «Пипец»
мелиоративные | нейтральные | пейоративные |
В зависимости от контекста оценочное значение прилагательных меняется (табл.2.2.):
Таблица 2.2.
Изменение значения при употреблении контекста
Лексема | Значение | Примеры |
Таким образом, в небольшом отрывке текста ироничных высказываний кинофильма «Пипец» было использовано в общей сложности 12 предикатов, имеющих отношение к той или иной семантической конструкции. Из них к пейоративным, имеющим негативную эмоциональную окраску можно отнести 8 предикатов; к мелиоративным – 5; к нейтральным – 4 предиката (рис. 2.1.):
Рис.2.1..Использование в иронических текстах предикатов, их коннотативность (первый отрывок)
Можно заметить, что некоторые предикаты, употребляющиеся в семантических конструкциях и выражающие иронию, в соответствии со своим обычным значением, при использовании их в тексте с учетом контекста, приобретают другое контекстуальное значение.
Пример №3. Закадровый текст:
«It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of someone or other of their daughters.» («Pride and Prejudice») [с.5]
Цитата из романа Остен в данном случае является частью претекста для цитаты из кинофильма. Первая дала право на существование второй. Разница между ними заключена в том, какими конкретными лексическими единицами воспользовались создатели произведений и в месте расположения фраз.
«Гордость и предубеждение» начинается с данного высказывания. Богатство (a good fortune), которое принадлежит молодому человеку, станет и точно будет предметом вожделения того общества, где он буде намерен искать себе спутницу жизни. Потенциальным невестам неважно, какими личными качествами обладает человек, т.к. главное для них – богатство. При анализе предложения можно понять, что смысл слов прямо противоположен их значению. Не богатый человек начинает отчаянно себе искать жену, по причине, что ему не с кем разделить его имущество, а наоборот, невесты борются за счастье быть женой этого человека и хозяйкой его имущества, хочет он того или нет. И не смотря на то, каким бы не был будущий муж, заботливые, корыстные матери сделают все, чтобы выдать своих дочерей за этого типа. Главное – выгода для семьи. Матери незамужних дочерей незамедлительно бросаются в атаку, предварительно подсчитав годовой доход молодых, неженатых гостей. Но это вовсе не значит, что каждая девушка ринется в бой за одного из них. Такой является главная героиня Элизабет. Эпитет «universally acknowledged» дублируется и в произведении Филдинг. Он показывает, что за век в английском обществе мало что изменилось в отношении замужества. Задействованы эпитеты (,single, little, so, well, rightful).
Пример №4.
«Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.
"Come, Darcy, I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance."
"I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with. "
….: "She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.» («Pride and Prejudice»).
Пример иронии является ситуативным. Героиня охвачена возмущением вопиющей несправедливости по отношению к ней. Дарси не скрывает своего отношения к даме и говорит о нем во всеуслышание. Ирония Дарси из романа Остен доведена до сарказма. Он указывает тем самым не только на недостатки Элизабет (tolerable, but not handsome enough), но и недостатки всего общества. Так же ирония проявится далее, когда читатель поймет, что именно в эту, не столь привлекательную девушку, чтобы очаровать его, он влюбится. Задействованы: эпитеты (stupid, tolerable, not handsome, such,), клише (wasting your time, for a few minutes), гипербола(hate to see you,), сравнение(as this, it would not be a punishment to me to stand up with, it would be insupportable).
Пример №5.
«The tumult of her mind, was now painfully great. She knew not how to support herself, and from actual weakness sat down and cried for half-an-hour. Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it. That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy! That he should have been in love with her for so many months! So much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend's marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case-was almost incredible! It was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection. But his pride, his abominable pride-his shameless avowal of what he had done with respect to Jane-his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited. She continued in very agitated reflections till the sound of Lady Catherine's carriage made her feel how unequal she was to encounter Charlotte's observation, and hurried her away to her room» («Pride and Prejudice»).
Данный пример иронии не просто ситуативный, он композиционный. На протяжении всего фильма главная героиня уверенна в отрицательном отношении к ней молодого человека, что доказывалось неоднократно. Внезапное предложение замужества или свидания шокирует девушек, да еще и от кого, от того с кем она постоянно вступала в словесную схватку. А он тем временем незримо помогал ей и ее семье. Как мог, проявлял заботу. Отчаянное положение Элизабет передают следующая фраза: «actualweakness sat down and cried for half-an-hour». Здесь же по примеру отца, Элизабет прибегла к сарказму и повторам, изобличая худшие, выводящие ее из себя, черты его характера (but his pride, his abominable pride-his shameless, his cruelty). Принимая во внимания ее негативные суждения о его повадках, данные повторы местоимения создают акцент на том, что девушка постоянно думает о Дарси, каким бы он ни был. В этом и есть ирония. Те факты, о которых она только узнала, в корни меняют образ человека, и ее отношение к нему. Здесь уже присутствует уважение, если не любовь с ее стороны. Остается лишь один раздражающий пункт, за который она держится как за соломинку, в доказательство тому, что не может полюбить этого человека, это его гордость. Задействованы: гипербола (his abominable pride), эпитеты (great, actual, so many, So much, abominable, unfeeling, unequal), клише (in love with her).
Кинокартина «Дневник Бриджит Джонс».
Анализ средств выражения иронии как стилистического приема проводится в соответствии с классификациями лексико-семантических и логико-синтаксических средств выражения. При анализе произведения было выявлено, что такие средства как: метафора, сравнение, гипербола, гротеск - характерны для кинофильма. В подтверждение этого рассмотрим следующие примеры.
Пример №1.
«I. Um. Are you reading any' ah... Have you read any good books lately? OH, for God's sake. I racked my brain frantically to think when I last read a proper book. The trouble with working in publishing is that reading in your spare time is a bit like being a dustman and snuffling through the pig bin in the evening. I'm halfway through «Men are from Mars, Women are from Venus», which Jude lent me, but I didn't think Mark Darcy, though clearly odd, was ready to accept himself as a Martian quite yet. Then I had a brainwave.» («Bridget Jones’ Diary»).
Точно такая же ситуация как в первом примере предыдущей картины: Элизабет и Бриджит встречаются с Дарси, каждая со своим, одна на балу, другая га вечеринке у приятелей. Это пример той же открытой самоиронии; которая является в тот же момент гармонической (бимодальной; направлена как на себя, так и на объект). Согласно силе идейно-эмоциональной оценки, и принимая во внимание самоиронию, можно говорить об астеизме. А астеизм, как уже упоминалось, и есть ироничное самоочеренение, гротескная самокритика. Хотя обе героини в растерянности, они гордятся своей «библиотекой» и начитанностью. У Бриджит был повод подчеркнуть то, что она работает в издательском доме, не смотря на то, что она читает «все мужчины с Марса, а женщины с Венеры». И даже эта книга - повод похвастаться, т.к. Марк Дарси ее не читал, а, значит, здесь у нее есть превосходство. В примере есть намеренное занижение стилевого фона и используются жаргонизмы (odd). Задействованы: иронический фразеологизм: for God's sake; метафоры: clearly odd, frantically; сравнение: like being a dustman and snuffling through the pig bin in the evening.
Пример №2.
«The rich, divorced-by-cruel-wife Mark — quite tall — was standing with his back to the room, scrutinizing the contents of the Alconburys' bookshelves: mainly leather-bound series of books about the Third Reich, which Geoffrey sends off for from Reader's Digest. It struck me as pretty ridiculous to be called Mr Darcy and to stand on your own looking snooty at a party. It's like being called Heathcliff and insisting on spending the entire evening in the garden, shouting 'Cathy' and banging your head against a tree». («Bridget Jones’ Diary»).
В приведенном примере режиссер создает аллюзию на произведение Эмили Бронте «Грозовой перевал», которое известно каждому носителю британской культуры, однако для рецептора текста данная аллюзия может оказаться непонятной в силу того, что единственный роман Э. Бронте на территории России не приобрел столь широкой известности. Аллюзии играют важную роль в создании местного колорита, поэтому их реализация играет достаточно важную роль. Часто она затрудняет адекватное понимание описываемого объекта или явления. Так, например, отсылка к одному из главных героев романа «Грозовой перевал» Хитклиффу предполагает наличие у получателя текста определенной фоновой информации, важной для его восприятия. Аллюзия используется в сравнительном обороте и является средством усиления его экспрессивности. Здесь так же идет отсылка на национально-культурный фон. Данный фрагмент - образец открытой экстравертной иронии, содержит негативную окраску и указывает на недостаток человека, т.е. это наивысшая степень иронии, а именно – сарказм. Это яркий экземпляр преобладания чувств над разумом, в прочем, это и не удивительно, ведь героиней является женщина. Задействованы: эпитеты: pretty, snooty; сравнение и гротеск в одной фразе: like being called Heathcliff and insisting on spending the entire evening in the garden, shouting 'Cathy' and banging your head against a tree; метафора: looking snooty.
Пример №3.
«Oh God! Not another strangely dressed opera freak with bushy hair burgeoning from a side-parting. 'Mum, I've told you. I don't need to be fixed up with... '
I don't know why she didn't just come out with it and say, 'Darling, do shag Mark Darcy over the turkey curry, won't you? He's very rich .» («Bridget Jones’ Diary»).
Здесь ироничное отношение к Дарси проявляет сама героиня. Его образ (strangely dressed opera freak with bushy hair burgeoning from a side-parting) кажется ейне самым привлекательным на первый взгляд, но на самом деле она рада ему. Это еще один «одиночка» в ее компании. Она пытается выставить его скучным и неинтересным для своей матери, т.к. она навязывает его партию дочери и только по одной причине – богатство (He's very rich). Пэм не смущает ни один из «недостатков» молодого человека все по той же причине. Ирония заключается в том, что все перечисленное Бриджит трудно назвать недостатками и самыми черными сторонами человека. Здесь ирония показывает раздражение девушки, ведь функцией иронии как стилистического приема не является вызвать комический эффект. Героиня ее адресует всем и никому одновременно. Ее высказывание достаточно театрально. Это риторическая ирония, полагающаяся на открытый широкий контекст. Девушка направила свою иронию в адрес Марка, а значит это случай экстравертной иронии. Задействованы: эпитеты (very rich, burgeoning, bushy, strangely,), клише (to be fixed up with), восклицание (Oh God!), сравнение (strangely dressed opera freak).
Пример №4.
«It is a truth universally acknowledge that when one part of your life starts going okay, another falls to pieces.
Don't say 'what,' say 'pardon,' darling, and do as your mother tells you.» («Bridget Jones’ Diary»).
В «Дневнике Бриджит Джонс» ситуация идентична. Мать желает выдать замуж дочь и подсовывает ей подходящий вариант, у которого и с деньгами и с карьерой все как нельзя лучше. Здесь у девушки, в первые секунды встречи, сложилось не самое лучшее мнение о герое и его кандидатура в женихи тут же отмелась.
В этом примере задействован тот же эпитет «universally acknowledged», что и в «Дневнике». Он показывает, что за век в английском обществе мало что изменилось в отношении замужества. Задействованы эпитеты (okay,single, little, so, well, rightful), клише (do as your mother tells you, falls to pieces),
Выводы по главе 2
В результате исследования, проведенного во второй главе, можно сделать вывод о том, что изученные коннотации употребления предикатов, относящихся к ироничным высказываниям, используемым при описании характеристик в текстах английских фильмов, не всегда содержат то же значение, которое имеют в словарных справочных грамматических справочниках. В зависимости от контекста изменяется словарное значение предиката. Следовательно, можно говорить о том, что контекстуальное значение оценочного предиката, используемого в текстах английских фильмов и отражающих определенную направленность, может меняться. В зависимости от целевой аудитории перечисленных выше текстовых примеров, заимствованных из известных английских фильмов, можно отметить экспрессивность и эмоциональность, а также семантику предикатов, которая может меняться в зависимости от употребляемого контекста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе работы над темой средства выражения иронии в кинофильмах на английском языке и сравнении их интонационного звучания с соответствующими конструкциями на русском языке, автором были сформулированы следующие выводы:
1) ирония - «это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга.» Это определение И. Р. Гальпирина обуславливает основную функцию иронии – передать отношение ироника к самому себе или к окружающим его людям, событиям, явлениям используя противоположное значение сказанного. Ирония как явление, охватывает все сферы общения и имеет очень глубокую историю;
2) в результате исследования было выявлено, что существует огромное количество классификаций иронии, исходя из того, в какой сфере общения она употребляется с какой целью и относительно какого критерия она используется, а также в зависимости от того, из какой среды произошла. Зачастую из-за разницы менталитетов и окружающей среды воспитания, образования, образа жизни, русский эквивалент некоторых иронических высказываний не может быть переведен и понят без контекста и мимики, употребляемых при этом. Тем не менее, исследование истоков иронических английских высказываний, поможет учитывать их основные отличительные особенности при переводе на русский язык.
Список литературы
1. Антипова А.М.: О ритме английской речи. №2. 1990. С.55 – 60.
2. Антипова Е.Я. Пособие по английской речи. - М.: Просвещение, 1974. – 320 с.
3. Вишневская Г.М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков. 2005. №4. С.79 – 86.
4. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. - М: АРКТИ, 2000. – 768 с.
5. Демурова Н.М. Мир вверх тормашками (английский юмор в стихах). - С.-Петербург: Феникс, 2005. – 231 с.
6. Касаткин Л.Л. Русский язык. Учебник для высших учебных заведений. - М.: Академия, 2001. – 264 с.
7. Колыхалова О.А., Махмурян К.С. Учитесь говорить по-английски. М.: ВЛАДОС, 1990. - 250 с.
8. Логинова Л.И. Как помочь ребёнку заговорить по-английски. - М.: ВЛАДОС, 2003. - 175 с.
9. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранного языка.- М.: Высшая школа, 1981. – 250 с.
10. Маслыко Е.А., Бабинская П.К. Настольная книга преподавателя иностранного языка. - М.: Высшая школа, 1999. 116 с.
11. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. - М.: Просвещение, 1998. – 263 с.
12. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Коростылёв В.С. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // Иностранный язык в школе. - 1987. - № 6. - С.31-37.
13. Поплавская Т.В. Общая фонетика: проблемы и методы. - Минск: Возрождение, 2006. – 243 с.
14. Селезнёв В.Х. Пособие по развитию навыков английской интонации. - М.: Высшая школа, 1983. – 321 с.
15. Смирнова А.И., Кронидова В.А. Практическая фонетика английского языка. - С.-Петербург, 1996. – 256 с.
16. Соколова М.А., Гинтовт К.П. Практическая фонетика английского языка. - М.: Высшая школа, 1984. – 115 с.
17. Торсуева Е.Г. Интонация и смысл высказывания. - М.: Наука, 1979. - 65с.
18. Трофимова Г.С., Шуткина Л.Н. Фонетический вводно-коррективный курс английского языка. - М.: Высшая школа, 2000. – 359 с.
19. Шевченко Т.И. Теоретическая фонетика английского языка. - М.: Высшая школа, 2006. – 214 с.