Оглавление
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА I. РИТМИКО – ИНТОНАЦИОННОЕ ОФОРМЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ……………………………………………8
1.1. Ритмико-интонационное оформление английской речи. Элементы интонационной структуры………………………………………………………..8
1.2. Интонационное оформление различных типов английских предложений…………………………………………………………………….12
Выводы по Главе I……………………………………………………………..20
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИНТОНАЦИОННЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКИХ ИРОНИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ И ИХ РУССКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ………………………………………………………….21
2.1. Анализ многоаспектной терминологии иронических высказываний на примере англоязычных фильмов……………………………………………….21
2.2. Экспрессивность и эмотивность английских иронических высказываний…………………………………………………………………….21
Выводы по Главе 2…………………………………………………………….31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….33
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Задачи формирования грамотного оформления речи являются особенно актуальными при изучении английского языка. При этом интонации отводится особенное значение, поскольку она отражается на содержании того или иного высказывания.
Актуальность исследования состоит в том, что английские иронические высказывания требуют тщательного подхода в лексикологии и лингвистике с точки зрения перевода их интонационного значения. Для грамматики текстовых форматов высказывания, как употребляемого в контексте художественной литературы, так и в контексте разговорного стиля и жаргонизмов, они не имеют такой актуальности, как для аудио- и видео- форматов. В современном искусстве кинематографа использование переводческих единиц с таким значением, как ирония, требует тщательного подхода, поскольку пропаганда территориально и социально адаптированных слов и выражений приобретает широкое распространение благодаря средствам массовой информации, масс-медиа, социальным сетям и многим другим современным средства распространения информации. При этом не все выражения, используемые в ироничных высказывания на английском языке, являются приемлемыми для воспитания молодых поколений и несут в себе определенную смысловую и социокультурную нагрузку.
Для определения истоков употребления и целенаправленности применения тех или иных ироничных высказываний в данном исследовании будет рассмотрен наиболее распространенный и популярный сленг, используемый в лондонских молодежных кругах, а также приобретающий все большую популярность среди других социальных и возрастных групп. Самой популярной стилистикой иронии на английском языке являются лондонские афоризмы. Они считаются наиболее замечательными и неординарными разновидностями лаконичной семантической формы лексики в современном Британском, которая в последнее время все больше притягивает внимание ученых [13, с.5; 14, с.16; 15, с.16; 3, с.21]. Рифмованному британскому диалекту при этом уделяется особенное внимание, поскольку ранее он был территориально и социально адаптирован к ограниченному кругу лиц, а на современном этапе приобрел широкое распространение. Афоризмам уделяется внимание и по другой причине: в современном мире модификация и широкое распространение незнакомых диалектов и наречий может выделить субъектов общения в отдельную социально не адаптированную группу, особенно это касается выражений, которые порой определяет общение внутри отдельно взятой группы или группировки (криминал, подростковые банды, субкультура). Использование афоризмов в речевом общении определено рядом причин, и, прежде всего, это причины социального характера: стремление зашифровать свою речь, сознательно ее вульгаризируя или эвфемизируя; желание маркировать собственную принадлежность к тем или иным слоям общества (upper class rhyming slang, lower class rhyming slang). Нередко, таким образом, люди, живущие на определенной территории и в обусловленной среде, каким либо способом кодируют свою повседневную речь и не обязательно с целью сокрыть или утаить свою речь, сделать ее значение тайным для окружающих, но также для обусловленной социальной индивидуализации, происходящей в процессе речевого общения. «Язык социален по своей природе и во всех своих проявлениях не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с жизнью» [1, с. 23].
Проблематика исследования заключается в том, что проблемы взаимодействия языка и социума не могут быть удачно и благополучно разрешены без четкого решения методической постановки вопроса: какими бы ни были внутренние правила, регулирующие сложную знаковую систему языка, самовыражение в коммуникативной функции определяют его зависимость от социума и выражаются в его социально-диалектальной стратификации [9 с.23; 10, с.26]. Несомненно, проблема связи языка и общества, которая отражается в его социально-диалектальной стратификации, является обширной и многоаспектной. В ее решении можно обнаружить фактические исторические различия концепции, которая не учитывает интерпретации общественно-культурного материала, однако определяет некую обусловленность отношений между национальным языком и его социальными диалектами [4, с.44]. Кроме того, в отечественной англистике, в отличие от бесчисленных исследований, которые проводились в зарубежной англистике, имеется на сегодняшний момент крайне ограниченное количество трудов, которые посвящены учеными для изучения подобного редкого феномена современной английской речи, как английские ироничные высказывания и их интонационное значение.
При переводе на русский язык интонационное значение приобретает особую актуальность, поскольку для осмысления интонации необходимо не только знать семантические единицы языка и их значение, но и более тонкие характеристики применения выражений. Вследствие этого данное явление остается почти незнакомым для тех, кто изучает английский язык на всех его уровнях в России. Для более детального изучения данной темы необходимо ознакомиться с таким феноменом, потому что, таким образом, будет предоставлена возможность для тех, кто интересуется современным английским языком и вопросами языковой вариативности, освоить их тонкости и осуществлять популяризацию английского языка в нашей стране.
Объектом исследования являются взаимоотношения, которые возникают и распространяются в определенной среде при употреблении и популяризации ироничных высказываний и афоризмов в устной разговорной, а также литературной речи.
Предметом исследования является лексикология, словообразование и интонационное значение современных английских ироничных высказываний и афоризмов на примере англоязычных фильмов и их перевод, а также его эквивалентность на русском языке.
Целью исследования стало определение существенных лексикологических характеристик лондонских афоризмов, как наиболее распространенных и популярных в английских кругах, и характерных особенностей их функционирования в речи, которая звучит при общении носителей разнообразных вариаций современного английского языка и англоговорящих билингвов.
Для достижения указанной цели были сформулированы следующие конкретные задачи:
1) рассмотреть вопросы сущности, этимологии и цели употребления в повседневной речи современных ироничных высказываний и афоризмов;
2) проанализировать основы интонационных особенностей английских иронических высказываний;
3) выявить территориальные и социальные разновидности лондонских афоризмов и их перевод на русский язык;
4) проанализировать лексикографическую картину наличествующих структурно-семантических особенностей английских ироничных высказываний;
5) исследовать трудности и проблематику перевода английских ироничных высказываний, предложить возможные способы классификации.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что интонационное звучание ироничных английских выражений имеет такую же смысловую нагрузку, как и языковый эквивалент на русском языке, однако, отличается от последнего тем, что с фонетической точки зрения обладают рядом специфических особенностей, из-за чего между представителями различных культур возникает недопонимание, появляется нежелательный акцент.
Теоретическую базу исследования составили научные работы ученых-лингвистов, лексикографические источники, методы сравнительного анализа, исторический и вариативный методы.
Методологическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов, переводчиков, языковедов, таких как М.М. Маковский, В.Н. Ярцева, Т.М. Беляева, В.А. Хомяков, Г. Манфред, Дж. Фармер, Г. Джеральд и других. Их работы и научные труды помогли автору исследования достичь цели и решить поставленные задачи.
Структура исследования состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка источников.
ГЛАВА I. РИТМИКО – ИНТОНАЦИОННОЕ ОФОРМЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ