"Ой!" — це реакція на незначну невдачу. Ми також припускаємося помилок у мові та вимові під час розмов, лекцій та в інших ситуаціях мовлення. У своїх дослідженнях "психопатології повсякденного життя" Зіґмунд Фройд, засновник психоаналізу, проаналізував численні приклади таких обмовок (Freud, 1975). Згідно з Фройдом, мовні помилки, включаючи неправильно вимовлені або неправильно вжиті слова та заникування, ніколи не бувають випадковими. Вони несвідомо вмотивовані почуттями, які або витіснені з нашої свідомості, або які ми свідомо, але марно намагаємося пригнітити. Ці почуття часто, але не завжди, включають у себе сексуальні асоціації. Так, бажаючи сказати "організм", людина може мовити "оргазм". У одному з наведених Фройдом прикладів, коли жінку запитали: "У якому полку служить ваш син?", — вона відповіла: "В сорок другому полку убивць" (вона хотіла сказати по-німецькому Morser, — "мортирному", а вимовилаMorder.
Обмовки іноді бувають кумедними і можуть сприйматись як дотепи. Різниця лише в тому, умисне чи неумисне мовець вимовив слово так, як він його вимовив. Обмовки входять до ширшого класу "недоречних" фраз, які, на думку Фройда, теж часто несвідомо вмотивовані. Так буває, наприклад, тоді, коли особа не розуміє, що сказане нею є очевидно двозначним. Такі фрази теж можуть сприйматись як дотепи, якщо їх говорять умисне, але в інших випадках це такі собі ляпсуси в контрольованому мовленні, якого ми сподіваємося від інших людей.
Одним з найкращих способів проілюструвати вищесказане буде назвати ті ляпсуси, які ми іноді чуємо в мові телевізійних та радіо-дикторів. Мова дикторів відрізняється від повсякденного мовлення, бо, на відміну від останнього, вона не спонтанна, а зчитується з екрана або з паперу. Очікується також, що вона має бути досконаліша за звичну мову, що в ній менше мимовільних пауз і вона набагато чіткіше артикулюється. Тому обмовки чи помилки в мові коментаторів новин проступають набагато виразніше, ніж у звичайній спонтанній розмові. А проте й у дикторів трапляються обмовки, й чимало з них звучить кумедно або має ту "виняткову природність", до якої намагався привернути нашу увагу Фройд. Ось два приклади (Goffman, 1981).
This is the Dominion Network of the Canadian Broadcorping Castration.
(Диктор механічно переставив склади в двох останніх словах, і замість "радіокорпорація" у нього вийшло "широкотіла кастрація".)
Beat the egg yolk and then add the milk, then slowly blend in the sifted flour. As you do, you can see how the mixture is sickening.
(Зачитуючи кулінарний рецепт, диктор нечітко вимовив звук "th" в останньому слові й замість "суміш густіє" вийшло "гидка суміш".)
Подальші приклади підпадають під категорію "недоречних фраз", коли диктор не зважив на те, що вони наділені другим значенням, яке в даних випадках сприймається як перше.
Ladies who care to drive by and drop off their clothes will receive prompt attention.
(Перше значення: "Одягові дам, які вийдуть із машини, буде приділено найпильнішу увагу". Друге значення: "Дамам, які скинуть із себе одяг, буде приділено найпильнішу увагу".)
Folks, try our comfortable beds. I personally stand behind every bed we sell.
(Перше значення: "Люди, купуйте наші зручні ліжка. Я особисто ручаюсь за якість кожного". Друге значення: "Люди, випробуйте наші зручні ліжка. Я особисто стоятиму біля кожного з них".)
The loot and the car were listed as stolen by the Los Angeles Police Department.
(Перше значення: "Департамент поліції Лос-Анджелеса заніс автомобіль і речі в ньому до списку вкраденого майна". Друге значення: "Автомобіль і речі в ньому були занесені до списку майна, вкраденого департаментом поліції Лос-Анджелеса").
And here in Hollywood, it is rumored that the former movie starlet is expecting her fifth child in a month.
(Перше значення: "І тут, у Голівуді, подейкують, що колишня кінозірка через місяць чекає на свою п'яту дитину". Друге значення: "І тут, у Голівуді, подейкують, що колишня кінозірка народить уже п'яту дитину в цьому місяці".)
Ми більше схильні сміятися над мовними помилками, коли їх припускаються диктори (або викладачі на лекціях), аніж коли вони трапляються в повсякденній розмові. Бо комізм тут криється не тільки в сказаному неправильно, а й у тому, як бентежаться диктор або вчитель, коли усвідомлюють свою обмовку. В цю коротку мить ми бачимо за маскою холодного професіоналізму обличчя звичайної людини.