Exercise 4. Make up words with the help of “derivational trees”. Point out classes to which they belong (N, V, Adj, Adv). Consult an electronic English-Russian dictionary(ABBYY Lingvo Electronic Dictionary) for their meanings.
Exercise 5. Translate into Russian in writing the following sentences containing the verb “operate” and its derivatives giving special attention to their shades of meaning and the use of their Russian equivalents.
1. He was operated on for appendicitis.
2. This company operates in several countries.
3. This new law operates in our favour.
4. She knows how to operate a personal computer.
5. The company’s overseas operations include banking and
insurance.
6. A set of programs inside a computer that controls the way it works
and helps it to handle other programs is called operating system.
7. The new equipment is not yet fully operational.
8. The head of credit and risk department of the bank decided to put
the recently bought computers into operation without delay.
9. The management board of the company decided to drastically
reduce operating costs.
10. You can’t telephone Moscow directly from here, you have to go
through the operator.
Exercise 6. Match the following words and their derivatives in A with the words in B. Translate the resulting word combinations into Russian in writing.
A B
to govern governmental governing government governor(s) | corrupt the country one’s passions party/ board of the central bank board of… body/agency/department federal/ local/ national/ central wisely/ skillfully crisis the use of foreign currency principles |
create creation creator creative | a job/a vacancy confusion thinking ... of this machine abilities |
supervise supervision supervisory supervising | to relax/ to tighten the housing project instructor body/ council/committee under smb’s... |
Грамматический обзор 1
Причастие настоящего времени (Present Participle или Participle I) совпадает по форме с герундием (Gerund), но отличается от него по функциям в предложении. Причастие и герундий имеют категории залога (Active/Passive) и вида (Non-Perfect /Perfect).
The - ing Participle and Gerund (Ving)
Active | Passive | |
Non-Perfect | writing | being written |
Perfect | having written | having been written |
Причастие настоящего времени выполняет в предложении следующие функции:
1) обстоятельства (adverbial modifier) и переводится на русский язык деепричастием совершенного или несовершенного вида:
Solving the problem, I understood that my approach was not strictly scientific. | Решая эту задачу, я понял, что мой подход не был строго научным. |
The Present Perfect Participle указывает на действие, которое происходило до действия глагола-сказуемого:
Having published his first book on economics, he began to work for one of the government agencies in Washington. | Опубликовав свою первую книгу по экономике, он начал работать в одном из правительственных учреждений в Вашингтоне. |
2) определения (attribute) и переводится на русский язык причастием или глаголом в личной форме в составе придаточного определительного предложения:
Не came up to the policeman standing at the comer. | Он подошел к полицейскому, стоявшему (который стоял) на углу. |
Герундий (Gerund) выполняет в предложении следующие функции (см. примеры):
1) подлежащего (subject)
Standing here makes me very tired. Coordinating the country's monetary policy is one of the important functions of the central bank. | To, что я стою здесь, меня очень утомляет. Координация денежной политики страны является одной из важных задач центрального банка. |
2) дополнения (object), прямого или предложного
I like swimming very much. | Я очень люблю плавание. |
Once a customer deposits money in a local bank, it becomes available for further lending. | Как только клиент кладет деньги в банк, они становятся доступными для дальнейшего кредитования. |
3) обстоятельства (adverbial modifier)
The bank can lend out the remainder of the deposit, further increasing the money supply – without any new currency being printed. | Банк может выдать кредит за счет остатка вклада, увеличивая тем самым денежную массу, но не печатая дополнительно денежных знаков. |
By buying large amounts of securities the central bank pumps money into the economy. | Покупая в больших количествах ценные бумаги, центральный банк "накачивает" экономику деньгами. |
Герундий переводится на русский язык отглагольным существительным, инфинитивом, деепричастием, придаточным предложением, герундию могут предшествовать предлоги, притяжательные местоимения или существительные в притяжательном падеже:
Примечание 1. В словосочетании "running students" (students who run) первое слово – причастие настоящего времени (Ving).
B словосочетании "running shoes" (shoes for running) первое слово – герундий (Ving).
Примечание 2. Помните, что герундию могут предшествовать предлоги, притяжательные местоимения и существительные в притяжательном падеже:
He insisted on my being present at the conference. | Он настоял на том, чтобы я присутствовал на конференции. |
I'll never forget my friend's helping me with my English. | Я никогда не забуду, что мой друг помог мне по английскому. |