Важнейшим признаком литературного языка считается его нормативность, которая проявляется в письменной и в устной форме.
Языковая норма – это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений); правила использования речевых средств литературного языка.
Характерные особенности нормы литературного языка: относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению, обычаю, возможностям языковой системы.
К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.
Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную.
Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение).
Например, в русском языке нельзя употреблять такие формы, как «мое фамилие», «они побегли»; надо говорить «моя фамилия», «они побежали». Нормы описываются в учебниках, специальных справочниках, а также в словарях (орфографических, толковых, фразеологических, синонимов). Норма утверждается и поддерживается речевой практикой культурных людей. Норма в разговорной речи представляет собой результат речевой традиции, определяемой уместностью употребления выражения в той или иной ситуации. В зависимости от того, насколько четко произносятся слова, различают три стиля произношения: полный, нейтральный, разговорный.
Языковые нормы – явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15–70 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 1930-1940-е гг. употреблялись слова «дипломник» и «дипломант» для выражения одного и того же понятия: «студент, выполняющий дипломную работу». В литературной норме 1950-1 960-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное «дипломник» теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом «дипломант» стали называтьпреимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, отмеченных дипломом (дипломант Всесоюзного конкурса пианистов).
Показатели различных нормативных словарей дают основание говорить о трех степенях нормативности:
1– я степень – строгая, жесткая, не допускающая вариантов;
2– я степень – нейтральная, допускает равнозначные варианты;
3– я степень – более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.
Историческая смена норм литературного языка – закономерное явление и не зависит от воли и желания людей. Развитие общества, возникновение новых традиций приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.
Динамический характер норм. Варианты
Важнейшим качеством культуры речи является ее правильность, т.е., ее соответствие языковым нормам.
Норма языка ( литературная норма) – это правила использования языковых средств, единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов литературного языка в определенный период его развития.
Основные источники языковых норм – это произведения классической литературы, образцовая речь высокообразованных носителей языка, общепринятое, широко распространенное современное употребление, а также научные исследования. Однако, признавая важность литературной традиции и авторитета источников, следует помнить и об авторской индивидуальности, способной нарушить нормы, что является оправданным в определенных ситуациях общения.
Литературная норма объективна: она не выдумывается учеными, а отражает закономерные процессы и явления, происходящие в языке. Нормы языка обязательны как для устной, так и для письменной речи. Необходимо понимать, что норма не подразделяет языковые средства на «хорошие» и «плохие». Она указывает на целесообразность их употребления в конкретной коммуникативной ситуации.
Изменению языковых норм предшествует появление их вариантов (дублетов), которые реально уже существуют в речи и используются носителями языка. Варианты норм отражаются в специальных словарях, таких как «Орфоэпический словарь», «Словарь трудностей русского языка», «Словарь сочетаемости слов» и др.
Языковые нормы отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. Нормы динамичны и подвижны. Новая норма не приходит на смену старой в одночасье –это длительный процесс, поэтому какое-то время старая и новая нормы могут сосуществовать в языке, образуя варианты. Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями.
Варианты норм представлены на всех уровнях языка в Таблице 2.
Варианты норм по уровням языка
Уровень | Варианты |
Фонетический | Чтобы –чтоб, папоротник –папортник, уполномочивать — полномочивать |
Словообразовательный | Осмысление –осмысливание, слесарничать –слесарить, геройски –по-геройски, читальня –читалка, волчица –волчиха |
Морфологический | Эта толь –этот толь, кофе остыл –кофе остыло, полотенец –полотенцев, в цехе –в цеху, поезжай –езжай, важнейший –самый важный –наиболее важный, в ста метрах –в сотне метров –в стах метрах |
Синтаксический | Ждать поезда –ждать поезд, купить хлеба –купить хлеб, ехать на поезде –ехать в поезде –ехать поездом, рекомендовать тренером –рекомендовать как тренера, рекомендовать в качестве тренера |
Фразеологический | Язык прилип / присох к гортани, язык не повернется / не поворачивается сказать /, языком трепать / чесать/ болтать / молоть, будто / словно / точно корова языком слизнула |
Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонизмов, просторечия. Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Историческая смена норм литературного языка – закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменения социальных условий жизни, возникновение новых традиций, взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.
Соблюдение языковых норм характерно устной и письменной речи для носителя литературногоязыка, т. к. это единственная кодифицированная, нормированная разновидность русского национального языка. Носитель говора, просторечия или жаргона не следует языковой норме из-за её отсутствия в указанных разновидностях языка. Современный специалист по своему социальному и профессиональному статусу должен быть носителем литературногоязыка, обязан знать, использовать в речи и сохранять систему норм.
Языковые разновидности образуют разные литературные стили, различающиеся не только с точки зрения лексики и фразеологии, но и произношения. Стили произношениясвязаны со стилями языка. Выделяют 3 стиля: основной, высокий (книжный) и разговорный. Нормы основного стиля не имеют соответствий в высоком стиле или разговорном. Большая группа слов произносится одинаково во всех стилях. Для разговорного произносительного стиля характерна небрежность, меньшая артикуляционная четкость, быстрый темп. Для высокого стиля –замедленность, повышенная четкость произнесения звуков, интонационное оформление речи. Просторечная манера произношения находится за пределами нормы.