Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Воспроизведение ассоциативно-образного компонента значения




Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих.

Для жителей многих стран "снег"-это не просто вид атмосферных осадков, но и эталон белизны, с которым принято сравнивать другие белые ("белоснежные") предметы (волосы, сахар, белье и т.п.). "Мел"-тоже белый, но с ним можно сравнить лишь цвет побледневшего лица. Русское "щепка" применяется для образного описания худобы человека, а в семантике слова "иголка", обозначающего вещь гораздо более тонкую, нет компонента, вызывающего подобные ассоциации.

В семантике слов с подобным компонентом значения подчеркивается какой-либо признак, который по каким-то причинам выделяется в объекте мысли. По-русски "баня" — это не только специальное помещение, где моются, но и очень жаркое место, в то время как английское bath — "баня" лишено подобной характеристики. Английское rake — "грабли" — это что-то очень тонкое (thin), а отличительной чертой павлина (peacock) оказывается гордость. Лиса ассоциируется с хитростью, а лев — с храбростью. Подобная особенность значения слова свидетельствует о наличии у слова образности, закрепленной в его семантике речевой практикой.

Некоторые слова из устного фольклора и литературных произведений, широко известных в данном языковом коллективе, закрепляются в языке. Они имеют устойчивые ассоциации. Подобные ассоциации связаны с русскими именами "Плюшкин", "Митрофанушка", "Держиморда", английскими Humpty-Dumpty, Mr. Hide, Sir Galahad и т.д.

Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое воздействие на Рецептора. Его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Здесь можно отметить три разных степени близости образных слов двух языков:

1. Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками. Так, в английском и русском языках в значениях слов

snow и "снег" выделяется признак белизны,

stone и "камень" отличаются холодностью,

a day и "день"-это что-то ясное. И по-английски, и по-русски человек

бледнеет "как полотно" (as a sheet),

сражается "как лев" (like a lion),

называет что-то недостижимое "зеленым виноградом" (sour grapes). В подобных случаях при переводе достигается высшая степень эквивалентности в передаче этого компонента семантики слова:

(38) She was dressed in white, with bare shoulders as white as snow.

Она была вся в белом с обнаженными плечами, белыми как снег.

And pride so moved within her that even her heart felt cold as stone.

И гордость так в ней всколыхнулась, что даже сердце у нее стало холодным, как камень.

Oh, it's all getting just bright as day, now.

Ну, теперь все становится ясно, как день.

2. Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и переводе не являющиеся эквивалентами друг другу. Так, в английском и русском языках имеются слова, используемые для выражения крайней худобы, большой силы или большой глупости, но эти слова имеют разные предметно-логические значения. Ср.

thin as a rake — "худой, как щепка",

strong as a horse — "сильный, как бык",

stupid as a goose — "глуп, как пробка" и т.д.

В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа:

(39) I have never seen such an avid ostrich for wanting to gobble everything.

Я никогда еще не видал такой жадной акулы — все готов проглотить.

3. Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в ИЯ. В таких случаях воспроизведение этой части значения слова возможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности:

(40) Want, colder than Charity, shivering at the street corners. Нужда, промерзшая до мозга костей, дрожала на перекрестках улиц.

Иногда воспроизведение данного компонента значения оказывается невозможным, и в переводе образ утрачивается:

(41) "Cat". With that simple word Jean closed the scene. — Злючка, — отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.

 

По-английски cat употребляется для характеристики злой или сварливой женщины. Русское слово "кошка" не имеет подобного компонента значения, и в переводе придется отказаться от образа:

— Злючка, — отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 819 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лучшая месть – огромный успех. © Фрэнк Синатра
==> читать все изречения...

2205 - | 2096 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.