Добавления, раскрытия и пояснения играют огромную роль при переводе. Очень часто английский и русский языки подходят к одному и тому же явлению как бы с разных сторон. Задача переводчика – максимально ясно объяснить получателю информации, что имеет в виду говорящий. Здесь и возникает необходимость добавлений или поясняющего описательного перевода. Добавления могут быть обусловлены структурными различиями между двумя языками, в частности, правилами лексико-синтаксической сочетаемости. Например,- As the police pushed, there was a crash against the opposite side of the road. Когда полиция начала теснить демонстрантов, у противоположного тротуара произошла давка. У английского глагола push есть русское соответствие «теснить, толкать», но в русском языку эти глаголы требуют прямого дополнения, поэтому необходимо указать, кого теснила полиция. Например, - Her life was full. Ее жизнь была полна событиями/до краев. В этом примере сказуемое «была полна» без добавления было бы синтаксически неполным. Необходимость добавлений возникает и при передаче атрибутивных конструкций: Наример, - My father watched with a mild blue-eyed interest. Мой отец смотрел на него ласковым взглядом своих голубых глаз. - Flood defence was left to the local authorities. Меры по защите от наводнений были в компетенции местных властей. |
Ex.1 Переведите на русский язык, используя метод раскрытия:
1. The heavy guns were the last word of the time.
2. The new American Secretary of State has proposed a world conference.
3. I can’t afford foreign holidays.
4. He himself had had his eye on a house there for the last two years.
5. “But I haven’t finished my story”, she said.
Ex.2 Переведите на со слуха на русский язык, используя метод раскрытия.
Ex.3 Определите, в каком из двух вариантов перевод смысл оригинала воспроизведен недостаточно точно из-за нарушения норм лексико-синтаксической сочетаемости:
1. Ministers made policy, not civil servants whose role was simply to advise and implement the ministers’ decisions.
a. Политику определяли министры. А государственные чиновники всего лишь консультировали министров по разным вопросам и отвечали за реализацию принятых министрами решений.
b. Политику делали министры, а чиновники только консультировали и реализовывали решения, принятые министрами.
2. Superior court judges are also often used for non-judicial tasks.
a. Члены высших судов также часто используются для выполнения несудебных задач.
b. Кроме того, члены высших судов могут выполнять обязанности, не связанные с их профессиональной деятельностью.
Ex.4 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Princess Diana. Part Two», вводя добавления и используя метод раскрытия.
Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 7, Diana, Part 2 счетчик 00:57
Home assignment
Ex.5 Переведите на русский язык, используя метод раскрытия:
1. foreign aid policy
2. management development
3. moderate government
4. ballot box
5. the arms burden
Ex.6 Переведите на русский язык, используя метод раскрытия:
1. His short phase of romantic Georgian nationalism was long over.
2. Volunteers are often referred to as the “lifeblood ” of the sector.
3. Ministers are expected to explain and defend their actions in Parliament.
4. The sky darkened through the trees outside the dining-room window.
5. There has been plenty of media hype in recent days about the possibility that inflation might take off again.
Ex.7 Дайте свои примеры предложений, где необходимо применить прием раскрытия или добавления.
Lesson 13 Revision
Прослушайте и переведите на русский язык предложенный отрывок, используя изученные приемы перевода: