Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Тема 4. Адекватная передача понятого текста. 1. Выполните перевод предлагаемого текста




 

Вопросы и задания.

1. Выполните перевод предлагаемого текста.

 

Предлагаемое главой Нижнего Новгорода Олегом Сорокиным объединение пресс-служб городской администрации и городской думы - это вполне разумная оптимизация и оправданная, тем более что новый Устав, по которому будет жить город и будут действовать городская дума и администрация, несколько меняет акценты, разделяя исполнительные и представительские функции администрации.

Объединение пресс-служб - это шаг, который позволит достичь большей координации в формировании руководством города информационных стратегий, в реализации информационной политики.

Мы знаем, что пресс-служба городской думы при всем уважении к ней всегда была аутсайдером по отношению к пресс-службе городской администрации. Она вроде бы как что-то делала, как-то выполняла свои функции, но сравнивать количественные и качественные показатели двух этих пресс-служб просто некорректно, поскольку пресс-служба городской администрации была явным лидером.

Предлагаемое объединение двух пресс-служб в одну позволит, во-первых, оптимизировать информационные потоки, оптимизировать систему управления, оптимизировать, наконец, расходы. И город в целом в информационном пространстве будет представлен как один единый организм. Это касается и деятельности представительской части, думы, и деятельности исполнительной части, непосредственно администрации города.

 

Учебно-методическое обеспечение

Основная литература

Дмитриева Л. Ф., Кузнецевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005.*

Дополнительная литература

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с русского языка на английский. – M.: Урао, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с английского языка на русский – M.: Урао, 2001.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

Словари

Адрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус.яз., 2009.

Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Медниковой Э. М. / 2-е изд., испр. – М.: Рус. яз., 2007.

Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. The BBI Combinatory Dictionary of English – М.: Рус. яз., 1990.

Гринбаум С., Уиткам Дж., Словарь трудностей английского языка – М.: Рус. яз., 1990.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984.

Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 2009.

Пивовар А.Г., Осипов В.И. Англо-русский юридический словарь: право и экономика – М.: Экзамен, 2002.

Русско-английский словарь. Сост. А. И. Смирницким / Сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др.: Под общ. рук. А. И. Смирницкого. – 19-е изд., под ред. О. С. Ахмановой. –М.: Рус. яз., 2006.

Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. – М.: Павлин, 2003.

New Webster’s Dictionary of the English Language / College Edition. Fifth Reprint, 2010. Surjeet Publications, India.

Программное обеспечение

ABBYY FineReader, CuneiForm; Dragon Dictate, IBM Via Voice; TRADOS Translator’s Workbench, Word Fast, Atril Dèjà vu, Star Transit; Prompt Translation Office; МедиаЛингва SDK Аннотатор; MS Word; Orfo; ABBYY Lingvo, MultiLex.

 

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ

 

Данный курс призван отучить студентов от привычек механически «переводить» слова, конструкции, фразы и предложения вне контекста, а также доказать, что любое слово, имеющее множество значений, становится однозначным только в определенном контексте. Невозможно переведите какое-либо слово, если контекст не предусматривает его абсолютную однозначность. Нужно уяснить, что общие словари не дают одного значения слова, а только его возможные эквиваленты. Студенту следует ясно представлять себе разницу между обучением иностранному языку и обучению переводу как самостоятельному умению. Как известно, на занятиях перевод на русский язык используется в основном в качестве контроля понимания текста и для проверки знания лексики.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 381 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Либо вы управляете вашим днем, либо день управляет вами. © Джим Рон
==> читать все изречения...

3451 - | 3157 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.