Теория перевода Н.В.Николаева
Тема 4. Репрезентативность на фонетическом уровне
Перевод на фонетическом уровне:
- имена собственные
- антропонимы
- топонимы
- эргонимы (названия фирм, меж.орг-й и т.п.)
- и др.
- культурно-исторические реалии
Передача имен и названий в переводе
транслитерация транскрипция собственно перевод
(фонетич.уровень) (фонетич.уровень) (генерализация, экспликация, калькирование)
Транскрипция – воспроизведение звуковой формы иноязычного слова
Транслитерация – воспроизведение его графической формы (буквенного состава)
NB! Учитывать ГРАЖДАНСТВО переводимого лица или объекта, а не происхождение и национальность.
e.g., амер. дирижер Леонард Бернстайн (Bernstein)
Транскрипция и транслитерация -способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ (в письменном переводе) или звуков ПЯ (в устном переводе)
Транскрипция транслитерация
Wilde Уайльд Уильд
London Ланден Лондон
Newton Ньютон Невтон
Isaac Айзек Исаак
Van Cliburn Вэн Клайберн Ван Клиберн
Антропонимы
- Wells - Уэллс
- Brown - Браун
- Smith - Смит
- Wilde - Уайльд
Семантизация имени собственного
- Mr Death – мистер Трупп
- Кощей Бессмертный – Koshchey
the Deathless (Immortal)
- Mr Wragg -?
(The Doorbell Rang (1965), Rex Stout)
Основные принципы передачи в переводе имен и названий:
в отдельных случаях необходимость передачи смысла (семантики) имени, поскольку оно выполняет символическую функцию, в определенной мере становится именем нарицательным, отражает свойства и признаки именуемого объекта (в частности – значащие фамилии в худ. лит-ре).
Транскрипция или традиция?
- Charles I - Карл I
- Charles Dickens - Чарльз Диккенс
- George V - Георг V
- George Gordon Byron - Джордж Гордон Байрон
- King James - король Яков
- James Joyce - Джеймс Джойс
Mary, Queen of Scots = Мария Стюарт
William the Conqueror = Вильгельм Завоеватель
Транскрипция и транслитерация
Немецкий язык
- Heine - Гейне
- Leipzig - Лейпциг
- Freud - Фрейд
Французский язык
- Diderot - Дидерот - Дидро (с сер.19в.)
- Breguet - Брегет - Бреге (к.20в.)
(«…пока недремлющий брегет не прозвонит ему обед»)
Репрезентативность на фонетическом уровне
Задача – обеспечить УЗНАВАЕМОСТЬ ФОРМЫ имени собственного
на раннем этапе – через ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ
на современном этапе – через ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ «новых» имен
Топонимы в переводе
Straits of Florida – Флоридский пролив
Isle of Man – Остров Мэн
Lake Huron – озеро Гурон
НО:
Malin Head – Малин- хэд, мыс Малин- хэд
Long Island – Лонг-Айленд, остров Лонг-Айленд NB! «Малый атлас мира»
Times Square – Таймс-сквер
Empire State Building – Эмпайр Стейт Билдинг
Fleet Street – Флит-стрит
Wall Street – Уолл-стрит
Palm Beach – Палм-Бич
Lime Grove – Лайм-Гроув
Hyde Park – Гайд-парк
Административная единица | Соответствие в текстах литературного хар-ра | Соответствие в технических и официальных текстах |
район (внутри города) | district | district |
район (внутри области) | district | district, иногда rayon |
область | region | oblast |
округ | area, district | district, okrug |
край | territory | kray, krai |
республика | republic | republic |
Сибирский федеральный округ – Siberian Federal District
Усть-Ордынский Бурятский автономный округ – Ust-Orda Buryat Autonomous Okrug
Томская область – Tomsk Oblast
Кемеровская область – Kemerovo Oblast
Красноярский край – Krasnoyarsk Krai
Республика Тува – Tuva Republic
Но:
Sovetskiy District
Leningradskaya Oblast
Sverdlovskaya Oblast
NB! При написании на латинице российского адреса применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок:
г. Железногорск Красноярского края, ул. Счастливая, д.5, кв.13. Иванову И.И. | Mr. I.I. Ivanov g. Zheleznogorsk, Krasnoyarskiy Krai, ul. Schastlivaya, d.5, kv.13 |
Реалии
Транскрипция и транслитерация
- dacha, perestroika, sputnik, ‘kresha’
- авеню, хобби, менеджер (мышка – комп.)
- блицкриг, вермахт, коррида
Генерализация – замена единицы языка О, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением (прием, обратный конкретизации). Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включая его исходное видовое.
e.g., CHEESECAKE – чизкейк – ТОРТ, ПИРОЖНОЕ
SAMBA – самба – ТАНЕЦ
SAMURAI – самурай – ВОИН
Экспликация (описательный перевод)
e.g., Niramiai – нирамиай
- короткий период перед началом поединка в сумо, когда борцы пристально смотрят друг на друга, топают и хлопают себя по бедрам, чтобы запугать противника
Murrawirri - тяжелый бумеранг (используется для метания в противника; имеет длину от 6 о 14 футов, ширину – 4 фута)
Вариативность перевода
- Baedeker - Бедекер
- путеводитель
- Бедекер, популярный путеводитель
- солянка - solyanka
- soup
- Russian soup of many ingrediants including pickles and sausage
Реалии (Culturally-loaded words = realia, non-equivalent lexis)
- Блины – blini, thin round pancakes, a traditional Russian food (transliteration + explanation)
- The State Duma, or the Russian Parliament (Semi-calque + explanation)
Акронимы и аббревиатуры
the USA, the EU, the UN – произносится побуквенно
≠
UNESCO, NATO – произносится как единое слово (акроним), как имя собственное
З способа перевода:
- расшифровываем (переводим каждое слово) и создаем русскую аббревиатуру
e.g., the UN, United Nations Organization à Организация Объединенных Наций à ООН;
- транслитерируем / транскрибируем
e.g., UNESCO à ЮНЕСКО, WTOà ВТО;
- переносим как есть (все более популярный способ)
e.g., BBC à BBC
Поиск сокращений:
На английском языке: http://www.acronymfinder.com/ http://www.numa.com/ref/acronym.htm
На русском языке: http://www.sokr.ru/
МАТЕРИАЛЫ по ПЕРЕВОДУ: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/ http://www.multikulti.ru/Strategy/info/Strategy_info_199.html