Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Требования к уровню освоения содержания дисциплины. Рабочая программа дисциплины для направления 031000.62 «Филология




ОПД.Ф.04.08. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

 

Рабочая программа дисциплины для направления 031000.62 «Филология. Зарубежная филология (Английский язык и литература)»

 

 

Курс_____4________

Учебный план набора ____ 2008 __ года

Форма обучения __ очная____________

 

Общая трудоемкость дисциплины по ГОС ВПО:_____ 74 _____ часа

 

 

1. Рабочая программа составлена в соответствии с ГОС ВПО по направлению подготовки (специальности)_ 031000.62 «Филология. Зарубежная филология (Английский язык и литература)», __________________________________________________________________ (код и наименование)

утвержденного ___________________________________________________________________

(дата)

 

2. Разработчик (и) рабочей программы

_______ доцент ___ кафедра английской филологии ____________ __ Кутяева О. М. _____

(должность) (кафедра) (подпись) (ФИО)

 

___ ст. преподавателькафедра английской филологии __________ Буриченко Н.И.______

(должность) (кафедра) (подпись) (ФИО)

 

3. ПРИНЯТА на заседании кафедры _английской филологии _______________________

(наименование кафедры)

 

___________ протокол № ___________

(дата)

 

Зав. кафедрой_______________________ __ Тутатчикова И.Н. ________________________

подпись) (ФИО)

 

4. Рабочая программа СОГЛАСОВАНА с выпускающими кафедрами; СООТВЕТСТВУЕТ действующему учебному плану.

 

Зав. выпускающей кафедрой ____________ _____ Тутатчикова И.Н. ___ _______________

(подпись) (ФИО) (дата)

 

5. В рабочую программу внесены изменения и дополнения на заседании кафедры английской филологии протокол № ____ дата __________________________

 

Зав. кафедрой ___________________ _______________________________________

(подпись) (ФИО)

 

 


Пояснительная записка

Цели учебной дисциплины

Дисциплина «Теория перевода» предполагает изучение студентами основных закономерностей процесса перевода и переводческих соответствий на основе положений общего языкознания. Дисциплина знакомит студентов с современным состоянием науки о переводе в нашей стране и за рубежом, создаёт теоретическую базу и формирует практические знания в области перевода.

Цель дисциплины – ознакомить студентов с основными теоретическими положениями современного переводоведения и транслатологии и основными приёмами перевода с английского на русский и с русского на английский и научить студентов видеть переводческие проблемы, включающие языковые и внеязыковые аспекты перевода.

Для того, чтобы достичь вышеуказанной цели, необходимо выполнить следующие задачи:

  • вооружить студентов системой знаний о переводе как межъязыковой деятельности, о закономерностях его исторического развития и принципах функционирования в современном обществе;
  • раскрыть содержание основных понятий переводоведения и переводческих проблем, сохраняя ведущую роль языкознания в их изучении;
  • ознакомить студентов с основными видами и приёмами перевода;
  • способствовать развитию у студентов умения находить соответствия в английском и русском языках на основе анализа особенностей обоих языков;
  • развивать творческий научный потенциал студентов через выработку собственного видения проблемы и организацию исследований в области переводоведения.

 

Требования к уровню освоения содержания дисциплины

По освоению материала дисциплины «Теория и практика перевода» студент должен

иметь представление:

· о двуязычии как первопричине переводческой деятельности;

· о переводе как акте межъязыковой коммуникации;

· об основных исторических закономерностях развития критической переводческой мысли;

· об основных направлениях исследований в современных переводоведении и транслатологии;

знать:

· основные понятия теории перевода;

· тенденции перевода в истории переводческой деятельности вплоть до её современного этапа;

· основные теоретические положения современной теории перевода;

· правила эквивалентности перевода и способы достижения эквивалентности перевода;

· виды перевода и способы перевода;

· основные аспекты перевода: грамматический, лексический, стилистический, прагматический

уметь:

· использовать понятия теории перевода в распознавании и формулировке проблем переводческого характера;

· применять основные переводческие приёмы в решении переводческих задач;

 

владеть:

· навыками лингвистического предпереводческого анализа текста с целью выявления и решения переводческих трудностей;

· навыками письменного перевода художественного, научно-популярного текста и текста журнальной и газетной статьи с английского на русский.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 274 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Настоящая ответственность бывает только личной. © Фазиль Искандер
==> читать все изречения...

2343 - | 2067 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.