Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Суббота, 2 мая, Вязовый проспект




 

11.59.

У меня ничего не осталось. Ни дома, ни денег, ни машины, ни рукописей. Элеонора все сожгла. И пластиковых насекомых Уильяма. И кроссовки Гленна.

Мужик с автозаправки «Бритиш петролеум» извинился, что продал ей бензин. Он стоял в толпе возбужденных зевак, наблюдавших, как горит мое обиталище.

Все мы стояли и смотрели, пока не погасло пламя. Затем главный инспектор Барон проинформировал, что Элеонора Флад арестована. По его мнению, ее не следовало «выпускать из мест заключения». Свою зловещую карьеру поджигательницы Элеонора начала еще в педагогическом колледже с небольшого пожара в баре – после того, как ей отказались продать алкогольный напиток.

Мама прибыла в махровом халате и серых носках, которые она надевает на ночь. Волнение и отблески пламени на лице сделали ее на десять лет моложе.

– Адриан, скажи, что ты застраховался! – были ее первые слова.

Я не решился ответить. Ответил вместо меня Гленн:

– Папа все время забывал, правда, папа?

И он неловко похлопал меня по плечу. А я похлопал его.

Из обугленного дома вывалился пожарный, бережно неся что-то в каске. Я надеялся, что это пятидесятифунтовые банкноты, но то был Эндрю. В мокром виде он весьма тощ.

Отец пытался меня утешить словами:

– Дома и имущество бывают зачастую обузой, приятель.

Дела мои обстоят хуже некуда. Однако у меня есть Уильям, Гленн и Эндрю, а еще пропахший дымом дневник, который пожарный нашел под матрасом в комнате Гленна. На обложке значатся слова: «Тайный дневник Гленна Моула (13)».

На первой странице написано: " Кагда я вырасту, я хочу быть пахожим на папу."

В своей жизни я неоднократно размышлял, как встречу пожар, наводнение или бурю. Помчусь ли прочь в панике, пытаясь спасти свою жизнь? До сегодняшней ночи я подозревал, что именно так и поступлю. Но проснувшись от грохота взрывающегося стекла, от запаха дыма и жара языков пламени, я выяснил, что волнует меня вовсе не собственная жизнь. Единственное, что меня в ту минуту заботило – вывести из дома мальчиков.

Полагаю, к завтрашнему утру я весьма приукрашу историю и предстану перед общественностью в ореоле героя – в ореоле, которого, возможно, и не заслуживаю. Но сейчас, в эту ночь и в этот час я с превеликим удовольствием говорю – держался я молодцом.

 


[1] Пьеса Дж. Б. Пристли — Здесь и далее прим. переводчика

 

[2] Несомненно (фр.)

 

[3] Дэн Куэйл — американский вице-президент при Р. Рейгане

 

[4] Британский журналист и шоумен, ведущий популярной передачи на канале Би-би-си «Высшая скорость»

 

[5] Прославляет Британскую империю, слова А. Бенсона (1862-1925), музыка Э. Элгара (1857-1934)

 

[6] Основатель скаутского движения

 

[7] Английский драматург, актер и композитор (1899-1973), его пьеса «Интимная жизнь» считается шедевром английской драматургии XX века

 

[8] Город в Нидерландах, где в 1944 году британские войска безуспешно пытались занять плацдарм на правом берегу Рейна

 

[9] Харольд Николсон (1886-1968) — британский дипломат и писатель. Автор политических эссе, описаний путешествий и детективов. Его трехтомные «Дневники и письма» — ценный документ британской общественной и политической жизни в период с 1930 по 1964 гг.

 

[10] естественно (фр.)

 

[11] ну конечно (фр.)

 

[12] Какой сюрприз! (фр.)

 

[13] Сэмюэл Пепис (1633-1703) — английский чиновник адмиралтейства. В 1660-1669 годах вел дневник — важный источник сведений о жизни и быте того времени

 

[14] Без (фр.)

 

[15] Эстрадная певица и актриса, отметилась участием в мюзикле «Кошки»

 

[16] Герберт Маршалл Маклюэн (1911-1980) — канадский социолог и флософ, теоретик коммуникационных технологий и создатель теории о массовой культуре. Фразу о пятнадцати минутах славы принадлежит, конечно же, Энди Уорхолу — любимому объекту Маклюэна в его философско-социологических построениях

 

[17] Гарольд Вильсон — премьер-министр Великобритании от лейбористской партии (1964-1976 гг.); Дженни Ли — британская политическая деятельница, в 1929 г. впервые избрана в парламент от лейбористской партии, министр культуры (1964-1970 гг.)

 

[18] Кристобаль Баленсьяга (1895-1972) — известный испанский модельер

 

[19] Песня группы D:Ream's, которую лейбористы выбрали в качестве официальной к выборам 1997 года

 

[20] С 1997 года министр иностранных дел Великобритании

 

[21] Главный финансист Консервативной партии

 

[22] Четвертый пункт устава Лейбористкой партии, провозглашавший ее целью социалистическое переустройство общества. Правое крыло партии неоднократно делало попытки его отменить

 

[23] Бетти Бутройд — в то время спикер палаты общин, принадлежит к Лейбористской партии

 

[24] Теренс Конран — владелец сети дорогих мебельных магазинов и ресторанов, апологет хорошего вкуса

 

[25] Крупная фирма, торгующая недорогой мебелью

 

[26] вдвоем (фр.)

 

[27] Английский писатель, имеет репутацию мастера эпатажа

 

[28] Английский архитектор и оформитель первой половины 19 века

 

[29] Бывший диктатор Заира

 

[30] Майкл Хауард — министр иностранных дел в теневом правительстве консерваторов; Уильям Хейг — лидер партии консерваторов

 

[31] Уильям Питт Младший (1759-1806) — премьер-министр Великобритании в 1783-1801 гг. и в 1804-06 гг., основатель партии новых тори

 

[32] Название официального стенографического отчета о заседаниях британского парламента, названного по имени издателя Люка Хансарда (1752-1828), который первым начала печатать такие отчеты

 

[33] Компания по продаже фото — и радиоаппаратуры

 

[34] Сильвия Плат (1932-1963) — американская поэтесса, вышедшая замуж за английского поэта-лауреата Теда Хьюза и с 1956 жившая в Англии

 

[35] Имеется в виду церковь Сент-Мэри-ле-Боу. Считается, что человек, родившийся в пределах слышимости его колоколов, — истинный кокни

 

[36] Ведущая популярного кулинарного теле-шоу, автор многочисленных поваренных книг

 

[37] всем (фр.)

 

[38] Би-эйч-эс (BHS) — крупная сеть однотипных магазинов одежды

 

[39] великолепно (фр.)

 

[40] очень, очень обыденным (фр.)

 

[41] острот (фр.)

 

[42] Английский поэт-лауреат (1972-1984)

 

[43] Английский поэт и писатель (1914-1997), первая часть его автобиографической трилогии называется «Сидр с Рози», где, в частности, описывается его первый сексуальный опыт с некоей Рози Бертон

 

[44] в качестве родителей (лат.)

 

[45] Динозаврик из популярного мультфильма

 

[46] Американский телевизионный комик

 

[47] Энн Уиддкомб — министр иностранных дел теневого кабинета консервативной партии, красотой не блещет; Кейт Мосс — неземная красавица и, как следствие, супермодель

 

[48] Фирменное название сидра

 

[49] Заболевание, вызванное длительным пребыванием ног в холоде и сырости

 

[50] Пресс-секретарь британского премьер-министра Тони Блэра

 

[51] Телевизионная программа, посвященная антиквариату

 

[52] Купол в Гринвиче на нулевом меридиане построили в честь нового тысячелетия. За осуществление проекта отвечал Питер Мандельсон — в 1997 министр по делам Северной Ирландии

 

[53] Ричард Мэдли и Джуди Финниган — ведущие телешоу «Доброе Утро»

 

[54] Английский актер, режисер и писатель. Приобрел известность после роли Дживса в телесериале «Дживс и Вустер» по книгам П. Г. Вудхауза

 

[55] двойником (нем.)

 

[56] Английский комик, прославившийся исполнением роли Питкина в знаменитых комедиях

 

[57] Свежий базилик, перетертый с кедровыми орехами, чесноком, оливковым маслом и сыром

 

[58] Греческая закуска из паштета рыбьих молок, оливкового масла, лимонного сока и размоченных хлебных крошек или картофельного пюре

 

[59] карри с густым соусом из молотых орехов и йогурта

 

[60] Синдром Туретта — тик голосовых связок, в обиходе так называют и непроизвольное сквернословие

 

[61] Популярный радиосериал на Би-Би-Си о жизни вымышленной деревенской семьи. Передается ежедневно, начиная с 1951 года и по сегодняшний день

 

[62] Балетная звезда и друг принцессы Дианы

 

[63] Торговец произведениями искусства и друг принца Чарлза, с которым у Дианы был роман. За время их недолгой связи предприимчивая Диана позвонила Оливеру Хору свыше 400 раз, используя для этого телефоны-автоматы и всякий раз маскируясь и надевая перчатки, чтобы не оставлять отпечатки пальцев

 

[64] Фонд борьбы со СПИДом

 

[65] напоминания (фр.)

 

[66] Эдуард Морган Форстер (1879-1970) — английский писатель

 

[67] Поджелудочная железа

 

[68] коктейль из джина, ликера «куантро» и лимонного сока

 

[69] парная мания (фр.)

 

[70] Ведущая семейного телешоу «Большой завтрак», идущего на 4-м канале Би-би-си

 

[71] весьма (фр.)

 

[72] Герой книги Ф.Бернетта «Маленький лорд Фаунтлерой»

 

[73] В Бельгии гомосексуалистов насмешливо называют «ливерами»

 

[74] изобретательности (фр.)

 

[75] Персонаж радиосериала «Арчеры»

 

[76] Популярное ток-шоу на Би-би-си

 

[77] Американские феминистки требуют повсеместно заменить употребление слова man (человек, мужчина) на person (личность), правда, до фамилий они пока не добрались

 

[78] Ближайшее воскресенье перед днем перемирия в Первой мировой войне (11 ноября). В этот день собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, в обмен на искусственные маки

 

[79] лучший из лучших (фр.)

 

[80] Джейн Торвилл и Кристофер Дин — знаменитые английские фигуристы, неоднократные чемпионы мира и олимпийские чемпионы 1984 г.

 

[81] Джейн Торвилл и Кристофер Дин — знаменитые английские фигуристы, неоднократные чемпионы мира и олимпийские чемпионы 1984 г.

 

[82] Так в Англии называют кровяную колбасу

 

[83] Автобиографический роман английской писательницы Нэнси Митфорд (1904-1973)

 

[84] Редактор отдела поэзии газеты «Дейли экспресс»

 

[85] Джек Каннингем — председатель правительственной группы по вопросам биотехнологии и генетических изменений

 

[86] Пола Йейтс — популярная британская телеведущая, подруга покончившего с собой лидера грубы «INXS» Майка Хатчинсона; в сентябре 2000 года была найдена мертвой в своем доме. Хьюи Грин (1920-1997) — известный телеведущий, с 1956 по 1977 вел на Би-би-си конкурс «Ваш шанс», и за все это время лишь несколько человек сумели добиться успеха; Х. Грин славился едкими манерами

 

[87] «Зеленые пальцы» (фр.)

 

[88] рубленая баранина по-гречески

 

[89] Австралийская феминистка и писательница, ратующая за сексуальную свободу для женщин. Ее книга «Женщина-евнух» оказала большое влияние на феминистское движение

 

[90] Американский убийца (р. 1934), объявивший себя «Иисусом-сатаной» и устроивший резню в Голливуде

 

[91] Британский комический актер

 

[92] Ультраправая женская организация. Объединяет женщин, предки которых жили в Америке еще в период Войны за независимость

 

[93] Секретарша Б. Клинтона в бытность его арканазсского губернаторства

 

[94] Томас Пейн (1737-1809) — американский революционный демократ. Его памфлеты способствовали формированию революционного сознания американцев, полному разрыву с Англией и объявлению независимости

 

[95] Знаменитый футболист (1915-2000), легенда английского футбола

 

[96] Настоящее имя Джорджа Оруэлла

 

[97] Ирландский рок-музыкант (р. 1945, наст. имя Джордж Айвен)

 

[98] Британский литератор, издатель, политический деятель и журналист (1880-1969), муж Вирджинии Вулф

 

[99] Барбара Виндзор — английская актриса, известная ролями пышногрудых глуповатых блондинок в фильмах цикла «Продолжаем…»

 

[100] Энтони Гормли — британский скульптор, специализирующийся на инсталляциях; Джоан Коллинз — британская актриса, получавшая известность после роли в американском сериале «Династия», ее второго мужа звали Энтони Ньюли

 

[101] Ленни Генри — чернокожий британский комик, выходец с Ямайки; его жена Дона Френч — комическая актриса, коренная британка

 

[102] Пол Гаскойн по прозвищу Газза — футболист сборной Англии, знаменитый своим скандальным нравом

 

[103] Очень модный курорт, «трейлеры» там весьма фешенебельны и оснащены всем, вплоть до центрального отопления и канализации

 

[104] В английском языке sabbath означает день отдыха, предписанный религией. У христиан — воскресенье, у иудеев — суббота

 

[105] Йен Пейсли — североирландский политик-протестант, выступающий за сохранение Северной Ирландии в составе Великобритании; Джерри Адамс — лидер ирландской националистической партии «Шинн Фейн», ратующий за независимость Северной Ирландии

 

[106] Английский экономист и историк (1858-1943)

 

[107] «Мы с королем» (1956) — классический голливудский фильм о романе между королем Сиама и английской гувернанткой; Юл Бриннер за роль короля Сиама получил «Оскара». Любопытно, что у Сью Таунсенд есть роман «Мы с королевой», также посвященный тяжкой судьбе монархов, только британских

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-09-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 304 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Чтобы получился студенческий борщ, его нужно варить также как и домашний, только без мяса и развести водой 1:10 © Неизвестно
==> читать все изречения...

2407 - | 2289 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.