11.59.
У меня ничего не осталось. Ни дома, ни денег, ни машины, ни рукописей. Элеонора все сожгла. И пластиковых насекомых Уильяма. И кроссовки Гленна.
Мужик с автозаправки «Бритиш петролеум» извинился, что продал ей бензин. Он стоял в толпе возбужденных зевак, наблюдавших, как горит мое обиталище.
Все мы стояли и смотрели, пока не погасло пламя. Затем главный инспектор Барон проинформировал, что Элеонора Флад арестована. По его мнению, ее не следовало «выпускать из мест заключения». Свою зловещую карьеру поджигательницы Элеонора начала еще в педагогическом колледже с небольшого пожара в баре – после того, как ей отказались продать алкогольный напиток.
Мама прибыла в махровом халате и серых носках, которые она надевает на ночь. Волнение и отблески пламени на лице сделали ее на десять лет моложе.
– Адриан, скажи, что ты застраховался! – были ее первые слова.
Я не решился ответить. Ответил вместо меня Гленн:
– Папа все время забывал, правда, папа?
И он неловко похлопал меня по плечу. А я похлопал его.
Из обугленного дома вывалился пожарный, бережно неся что-то в каске. Я надеялся, что это пятидесятифунтовые банкноты, но то был Эндрю. В мокром виде он весьма тощ.
Отец пытался меня утешить словами:
– Дома и имущество бывают зачастую обузой, приятель.
Дела мои обстоят хуже некуда. Однако у меня есть Уильям, Гленн и Эндрю, а еще пропахший дымом дневник, который пожарный нашел под матрасом в комнате Гленна. На обложке значатся слова: «Тайный дневник Гленна Моула (13)».
На первой странице написано: " Кагда я вырасту, я хочу быть пахожим на папу."
В своей жизни я неоднократно размышлял, как встречу пожар, наводнение или бурю. Помчусь ли прочь в панике, пытаясь спасти свою жизнь? До сегодняшней ночи я подозревал, что именно так и поступлю. Но проснувшись от грохота взрывающегося стекла, от запаха дыма и жара языков пламени, я выяснил, что волнует меня вовсе не собственная жизнь. Единственное, что меня в ту минуту заботило – вывести из дома мальчиков.
Полагаю, к завтрашнему утру я весьма приукрашу историю и предстану перед общественностью в ореоле героя – в ореоле, которого, возможно, и не заслуживаю. Но сейчас, в эту ночь и в этот час я с превеликим удовольствием говорю – держался я молодцом.
[1] Пьеса Дж. Б. Пристли — Здесь и далее прим. переводчика
[2] Несомненно (фр.)
[3] Дэн Куэйл — американский вице-президент при Р. Рейгане
[4] Британский журналист и шоумен, ведущий популярной передачи на канале Би-би-си «Высшая скорость»
[5] Прославляет Британскую империю, слова А. Бенсона (1862-1925), музыка Э. Элгара (1857-1934)
[6] Основатель скаутского движения
[7] Английский драматург, актер и композитор (1899-1973), его пьеса «Интимная жизнь» считается шедевром английской драматургии XX века
[8] Город в Нидерландах, где в 1944 году британские войска безуспешно пытались занять плацдарм на правом берегу Рейна
[9] Харольд Николсон (1886-1968) — британский дипломат и писатель. Автор политических эссе, описаний путешествий и детективов. Его трехтомные «Дневники и письма» — ценный документ британской общественной и политической жизни в период с 1930 по 1964 гг.
[10] естественно (фр.)
[11] ну конечно (фр.)
[12] Какой сюрприз! (фр.)
[13] Сэмюэл Пепис (1633-1703) — английский чиновник адмиралтейства. В 1660-1669 годах вел дневник — важный источник сведений о жизни и быте того времени
[14] Без (фр.)
[15] Эстрадная певица и актриса, отметилась участием в мюзикле «Кошки»
[16] Герберт Маршалл Маклюэн (1911-1980) — канадский социолог и флософ, теоретик коммуникационных технологий и создатель теории о массовой культуре. Фразу о пятнадцати минутах славы принадлежит, конечно же, Энди Уорхолу — любимому объекту Маклюэна в его философско-социологических построениях
[17] Гарольд Вильсон — премьер-министр Великобритании от лейбористской партии (1964-1976 гг.); Дженни Ли — британская политическая деятельница, в 1929 г. впервые избрана в парламент от лейбористской партии, министр культуры (1964-1970 гг.)
[18] Кристобаль Баленсьяга (1895-1972) — известный испанский модельер
[19] Песня группы D:Ream's, которую лейбористы выбрали в качестве официальной к выборам 1997 года
[20] С 1997 года министр иностранных дел Великобритании
[21] Главный финансист Консервативной партии
[22] Четвертый пункт устава Лейбористкой партии, провозглашавший ее целью социалистическое переустройство общества. Правое крыло партии неоднократно делало попытки его отменить
[23] Бетти Бутройд — в то время спикер палаты общин, принадлежит к Лейбористской партии
[24] Теренс Конран — владелец сети дорогих мебельных магазинов и ресторанов, апологет хорошего вкуса
[25] Крупная фирма, торгующая недорогой мебелью
[26] вдвоем (фр.)
[27] Английский писатель, имеет репутацию мастера эпатажа
[28] Английский архитектор и оформитель первой половины 19 века
[29] Бывший диктатор Заира
[30] Майкл Хауард — министр иностранных дел в теневом правительстве консерваторов; Уильям Хейг — лидер партии консерваторов
[31] Уильям Питт Младший (1759-1806) — премьер-министр Великобритании в 1783-1801 гг. и в 1804-06 гг., основатель партии новых тори
[32] Название официального стенографического отчета о заседаниях британского парламента, названного по имени издателя Люка Хансарда (1752-1828), который первым начала печатать такие отчеты
[33] Компания по продаже фото — и радиоаппаратуры
[34] Сильвия Плат (1932-1963) — американская поэтесса, вышедшая замуж за английского поэта-лауреата Теда Хьюза и с 1956 жившая в Англии
[35] Имеется в виду церковь Сент-Мэри-ле-Боу. Считается, что человек, родившийся в пределах слышимости его колоколов, — истинный кокни
[36] Ведущая популярного кулинарного теле-шоу, автор многочисленных поваренных книг
[37] всем (фр.)
[38] Би-эйч-эс (BHS) — крупная сеть однотипных магазинов одежды
[39] великолепно (фр.)
[40] очень, очень обыденным (фр.)
[41] острот (фр.)
[42] Английский поэт-лауреат (1972-1984)
[43] Английский поэт и писатель (1914-1997), первая часть его автобиографической трилогии называется «Сидр с Рози», где, в частности, описывается его первый сексуальный опыт с некоей Рози Бертон
[44] в качестве родителей (лат.)
[45] Динозаврик из популярного мультфильма
[46] Американский телевизионный комик
[47] Энн Уиддкомб — министр иностранных дел теневого кабинета консервативной партии, красотой не блещет; Кейт Мосс — неземная красавица и, как следствие, супермодель
[48] Фирменное название сидра
[49] Заболевание, вызванное длительным пребыванием ног в холоде и сырости
[50] Пресс-секретарь британского премьер-министра Тони Блэра
[51] Телевизионная программа, посвященная антиквариату
[52] Купол в Гринвиче на нулевом меридиане построили в честь нового тысячелетия. За осуществление проекта отвечал Питер Мандельсон — в 1997 министр по делам Северной Ирландии
[53] Ричард Мэдли и Джуди Финниган — ведущие телешоу «Доброе Утро»
[54] Английский актер, режисер и писатель. Приобрел известность после роли Дживса в телесериале «Дживс и Вустер» по книгам П. Г. Вудхауза
[55] двойником (нем.)
[56] Английский комик, прославившийся исполнением роли Питкина в знаменитых комедиях
[57] Свежий базилик, перетертый с кедровыми орехами, чесноком, оливковым маслом и сыром
[58] Греческая закуска из паштета рыбьих молок, оливкового масла, лимонного сока и размоченных хлебных крошек или картофельного пюре
[59] карри с густым соусом из молотых орехов и йогурта
[60] Синдром Туретта — тик голосовых связок, в обиходе так называют и непроизвольное сквернословие
[61] Популярный радиосериал на Би-Би-Си о жизни вымышленной деревенской семьи. Передается ежедневно, начиная с 1951 года и по сегодняшний день
[62] Балетная звезда и друг принцессы Дианы
[63] Торговец произведениями искусства и друг принца Чарлза, с которым у Дианы был роман. За время их недолгой связи предприимчивая Диана позвонила Оливеру Хору свыше 400 раз, используя для этого телефоны-автоматы и всякий раз маскируясь и надевая перчатки, чтобы не оставлять отпечатки пальцев
[64] Фонд борьбы со СПИДом
[65] напоминания (фр.)
[66] Эдуард Морган Форстер (1879-1970) — английский писатель
[67] Поджелудочная железа
[68] коктейль из джина, ликера «куантро» и лимонного сока
[69] парная мания (фр.)
[70] Ведущая семейного телешоу «Большой завтрак», идущего на 4-м канале Би-би-си
[71] весьма (фр.)
[72] Герой книги Ф.Бернетта «Маленький лорд Фаунтлерой»
[73] В Бельгии гомосексуалистов насмешливо называют «ливерами»
[74] изобретательности (фр.)
[75] Персонаж радиосериала «Арчеры»
[76] Популярное ток-шоу на Би-би-си
[77] Американские феминистки требуют повсеместно заменить употребление слова man (человек, мужчина) на person (личность), правда, до фамилий они пока не добрались
[78] Ближайшее воскресенье перед днем перемирия в Первой мировой войне (11 ноября). В этот день собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, в обмен на искусственные маки
[79] лучший из лучших (фр.)
[80] Джейн Торвилл и Кристофер Дин — знаменитые английские фигуристы, неоднократные чемпионы мира и олимпийские чемпионы 1984 г.
[81] Джейн Торвилл и Кристофер Дин — знаменитые английские фигуристы, неоднократные чемпионы мира и олимпийские чемпионы 1984 г.
[82] Так в Англии называют кровяную колбасу
[83] Автобиографический роман английской писательницы Нэнси Митфорд (1904-1973)
[84] Редактор отдела поэзии газеты «Дейли экспресс»
[85] Джек Каннингем — председатель правительственной группы по вопросам биотехнологии и генетических изменений
[86] Пола Йейтс — популярная британская телеведущая, подруга покончившего с собой лидера грубы «INXS» Майка Хатчинсона; в сентябре 2000 года была найдена мертвой в своем доме. Хьюи Грин (1920-1997) — известный телеведущий, с 1956 по 1977 вел на Би-би-си конкурс «Ваш шанс», и за все это время лишь несколько человек сумели добиться успеха; Х. Грин славился едкими манерами
[87] «Зеленые пальцы» (фр.)
[88] рубленая баранина по-гречески
[89] Австралийская феминистка и писательница, ратующая за сексуальную свободу для женщин. Ее книга «Женщина-евнух» оказала большое влияние на феминистское движение
[90] Американский убийца (р. 1934), объявивший себя «Иисусом-сатаной» и устроивший резню в Голливуде
[91] Британский комический актер
[92] Ультраправая женская организация. Объединяет женщин, предки которых жили в Америке еще в период Войны за независимость
[93] Секретарша Б. Клинтона в бытность его арканазсского губернаторства
[94] Томас Пейн (1737-1809) — американский революционный демократ. Его памфлеты способствовали формированию революционного сознания американцев, полному разрыву с Англией и объявлению независимости
[95] Знаменитый футболист (1915-2000), легенда английского футбола
[96] Настоящее имя Джорджа Оруэлла
[97] Ирландский рок-музыкант (р. 1945, наст. имя Джордж Айвен)
[98] Британский литератор, издатель, политический деятель и журналист (1880-1969), муж Вирджинии Вулф
[99] Барбара Виндзор — английская актриса, известная ролями пышногрудых глуповатых блондинок в фильмах цикла «Продолжаем…»
[100] Энтони Гормли — британский скульптор, специализирующийся на инсталляциях; Джоан Коллинз — британская актриса, получавшая известность после роли в американском сериале «Династия», ее второго мужа звали Энтони Ньюли
[101] Ленни Генри — чернокожий британский комик, выходец с Ямайки; его жена Дона Френч — комическая актриса, коренная британка
[102] Пол Гаскойн по прозвищу Газза — футболист сборной Англии, знаменитый своим скандальным нравом
[103] Очень модный курорт, «трейлеры» там весьма фешенебельны и оснащены всем, вплоть до центрального отопления и канализации
[104] В английском языке sabbath означает день отдыха, предписанный религией. У христиан — воскресенье, у иудеев — суббота
[105] Йен Пейсли — североирландский политик-протестант, выступающий за сохранение Северной Ирландии в составе Великобритании; Джерри Адамс — лидер ирландской националистической партии «Шинн Фейн», ратующий за независимость Северной Ирландии
[106] Английский экономист и историк (1858-1943)
[107] «Мы с королем» (1956) — классический голливудский фильм о романе между королем Сиама и английской гувернанткой; Юл Бриннер за роль короля Сиама получил «Оскара». Любопытно, что у Сью Таунсенд есть роман «Мы с королевой», также посвященный тяжкой судьбе монархов, только британских