Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Классификация текстовых функций К. Бринкера




В своем подходе К. Бринкер опирается на представленную в п. 3 классификацию Дж.

Серля и выделяет следующие основные функции текста: 1) информативную (Informations

funktiori), 2) апеллятивную (Appellfunktion), 3) функцию возложения (принятия на себя)

обязанностей (Obligationsfunktion), 4) контактную (Kontaktfunktiori), 5) декларативную

(Deklarationsfunktion). Нетрудно заметить, что К. Бринкер, сохраняя принципиальный подход

Дж. Серля, отказывается от названия репрезентативы и экспрессивы, предпочитая им более

однородные наименования (соответственно информативная и контактная функции). По его

словам, это сделано для того, чтобы подчеркнуть особенности коммуникативного контакта

между автором текста и реципиентом, находящие свое выражение в тексте (Brinker 1993:

104). Рассмотрим эти функции подробнее.

Информативная функция: отправитель дает понять реципиенту, что хочет сообщить

(передать) ему новое знание, проинформировать его о чем-либо. Перформативные глаголы

informieren (информировать), mitteilen (сообщать), benach-richtigen (уведомить) и т. п. прямо

передают содержание данной функции. Основной смысл информативной функции за-

ключается в следующей формуле: Ich (der Emittent) infor-miere dich (den Rezipienten) fiber den

Sachverhalt X (Text-inhalt) — «Я (отправитель) информирую тебя (реципиента) о положении

дел X (содержание текста)». Степень уверенности автора в истинности информации

передается при помощи модальных глаголов, модальных слов или других языковых средств.

Наиболее явно информативная функция представлена в газетных, радио- и телевизионных

новостях, различного рода описаниях, медицинских заключениях и т. п.

Апеллятивная функция: отправитель дает понять реципиенту, что он хочет

побудить его занять определенную позицию по отношению к предмету (воздействие на

мнение) и / или совершить определенное действие (воздействие на поведение). К

перформативным глаголам, прямо называющим виды словесного воздействия на реципиента,

относятся следующие глаголы: auffordern (побуждать), befehlen (приказывать), raten

(советовать), empfehlen (рекомендовать) и др. Главное содержание апеллятивной функции

передает формула Ich (der Emittent) fordere dich (den Rezipienten) auf, die Einstellung

(Meinung) X zu iibernehmen / die Hand-lung X zu vollziehen — «Я (отправитель) призываю

тебя (реципиента) занять позицию (принять точку зрения) X / совершить действие X».

Апеллятивная функция характерна для рекламных текстов, политических комментариев, ин-

струкций, рецептов и т. п.

Функция возложения (принятия на себя) обязанностей: отправитель дает понять

реципиенту, что обязуется совершить по отношению к нему определенное действие. Эту

функцию передают такие перформативные глаголы, как verspreehen (обещать), sich

verpfliehten (обязаться), schworen (клясться), garantieren (гарантировать) и др. Основное со-

держание функции возложения обязанностей заключено в формуле: Ich (der Emittent)

verpflichte mich (dem Re.zipie.nten gegenuber), die Handlung X zu tun — «Я (отправитель)

обязуюсь (по отношению к реципиенту) выполнить действие X». Данная функция находит

свое воплощение в договорах, (письменных) соглашениях, гарантийных письмах, клятвах и

т. п.

Контактная функция: отправитель дает понять реципиенту, что в данном случае

речь идет о личных отношениях (в особенности об установлении и поддержании личных

контактов). Функцию человеческого контакта передают следующие перформативные

глаголы: danken (благодарить), um Entschuldigung bitten (просить извинения), gratulieren (по-

здравлять), bedauern (сожалеть) и т. п. Примером текста с явно выраженной контактной

функцией может быть открытка следующего содержания: Uber die Gltickwunsche und Aufmerksamkeiten

zu unserer Verlobung haben wir uns sehr gefreut und danken Ihnen herzlich dafttr

'Мы очень рады Вашему вниманию и сердечно благодарим Вас за поздравления по случаю

нашей помолвки'. Контактная функция находит свое выражение в поздравительных

открытках, соболезнованиях и т. п.

Декларативная функция: отправитель дает понять реципиенту, что данный текст

создает новую реальность, что (успешное) произнесение текста означает установление опре-

деленного положения дел. Декларативная функция почти всегда находит свое прямое

выражение в тексте: Ich seize meinen Bruder Franz S. zu meinem alleinigen Erben ein (aus einem

Testament) 'Я назначаю своим единственным наследником моего брата Франца 3.' (из

завещания). Общей формулой таких текстов могут служить слова: Ich (der Emit-tent) bewirke

damit, dass X als Y gilt 'Я (отправитель) обусловливаю настоящим-, что X считается Y'.

Декларативная функция характерна для завещаний, обвинительных заключений, назначений,

передачи полномочий и т. п. Сюда же относятся записи в студенческой зачетной книжке

(Ibid.: 104-120).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-07-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2148 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лучшая месть – огромный успех. © Фрэнк Синатра
==> читать все изречения...

2205 - | 2096 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.