Les variations différentielles des synonymes. Les synonymes diffèrent tant par leur sens (variations notionnelles et affectives) que par leur signalement (variations stytistico-fonctionnelles et variations d'emploi).
L e s v a r i a t i o n s n o t i o n n e l l e s ont déjà été illustrées par la série synonymique de craindre, redouter, appréhender, avoir peur. Ces exemples pourraient être multipliés. Dans le «Dictionnaire des synonymes» les auteurs fournissent des explications précises pour les synonymes de l'adjectif terne (= qui a perdu en partie sa couleur); pâle (qui se dit d'une couleur éteinte); fade (qui se dit d'une couleur sans éclat), délavé (= décoloré par les lavages) et mat (= dépoli: un plat en argent mat).
Nous avons établi qu'il y a réellement synonymie si les distinctions logiques parviennent à se neutraliser régulièrement dans la parole. Quant aux autres types de variations, leur présence dans l'énoncé ne détruit guère la synonymie.
L e s v a r i a t i o n s a f f e c t i v e s. Il existe plusieurs synonymes pour rendre la notion de enfant. Le mot enfant est neutre, le mot bambin désigne un petit enfant avec une nuance de sympathie ou d'intérêt; le mot gosse traduit la sympathie du locuteur, mais il comporte en même temps une nuance de supériorité et de dédain; quand on veut parler à un petit garçon sur un ton amical et un peu protecteur, on peut l'appeler petit bonhomme: le mot galopin est employé généralement dans un sens péjoratif, quant à garnement, il est nettement dépréciatif.
À côté du terme neutre tomber amoureux on emploie s'amouracher («se prendre d'amour», en mauvaise part); se coiffer - avec une nuance d'ironie, de moquerie; s'enticher - qui exprime le mécontente-ment et l'étonnement de celui qui parle; s'enjuponner - qui est plein de mépris et de raillerie et qui appartient au style vulgaire.
Afin de montrer son mépris, son aversion pour une personne avare, on emploie à côté du mot avare ses synonymes affectifs: crasseux, grigou, grippe-sou,liardeur, harpagon.
L e s v a r i a t i o n s s t y l i s t i c o – f o n c t i o n n e l l e s. Il a déjà été question des différentes couches lexicales dont se compose le vocabulaire d'une langue. Le choix des mots dépend dans chaque cas concret des circonstances, du caractère de l'énoncé. On ne se sert pas du même vocabulaire dans un livre scientifique, une lettre officielle ou intime, une conversation avec une personne âgée ou avec un enfant. Un diplomate n'utilise pas les vocables employés par «l'homme de la aie», la façon de parler d'un étudiant varie selon qu'il s'adresse à ses camarades ou à ses | professeurs.
I Les mots appartiennent à l'un ou l'autre style de la langue écrite ou parlée: ils peuvent être neutres, nobles, familiers ou vulgaires; ils ont tantôt un emploi commun, tantôt un emploi terminologique.
Cette répartition stylistique du vocabulaire donne naissance aux synonymes stylistico-fonctionnels.
À côté de la tournure usuelle au revoir il existe une variante vulgaire à la revoyure: le mot tète possède des synonymes argotiques tels que boule, caboche, cafetière, etc. À côté de ventre on emploie ses synonymes populaires et familiers bedaine, bidon, à côté de laisser, abandonner - plaquer, larguer et balancer. Si l'on veut rendre plus brutale l'idée exprimée par nous sommes perdus, on peut avoir recours aux expressions vulgaires nous sommes fichus ou encore nous sommes foutus. L'équivalent argotique de ne porter aucun intérêt à qch est n 'en avoir rien à cirer. Ainsi les synonymes peuvent appartenir à des styles fonctionnels différents, tout en exprimant la même notion ces synonymes ont des caractéristiques socio-linguistiques distinctes.
Nous devons à J. Marouzeau une étude intéressante des caractéristiques sociales des mots. Il nous apprend, par exemple, que infortuné est plus distingué que malheureux; fuir est plus distingué que se sauver et vitre est plus distingué que carreau, etc. «Pour exprimer l'idée de la quantité, - dit Marouzeau, - la langue dispose d'abord de toute une collection de vulgarismes: une tapée, une tripotée, une flopée, une biturée, une dégelée: puis, à un degré au-dessus: une masse de, des tas de; plus haut encore: une foule de, quantité de; ensuite, au niveau de la langue commune: bien des, beaucoup de; enfin, à l'usage des gens cultivés, les survivances de l'ancienne langue: maint, force et même l'archaïque et prétentieux moult» [52, p. 33]. Un autre type de synonymes fonctionnels est représenté par la synonymie entre un mot commun et un tenue spécial: poitrinaire et tuberculeux, tuberculose et phtisie, amaigrissement et étisie, coup de sang et embolie, piqûre et injection, peau et épiderme, saignée et phlébotomie, vitriole et acide sulfurique, acide de sucre et acide oxalique, etc.
Il y a des synonymes appartenant à différents genres littéraires: firmament est plus poétique que ciel, génisse plus poétique que vache: à côté de la main droite il y a un synonyme appartenant au style élevé et archaïsant: dextre, etc.
L e s v a r i a t i o n s d' e m p l o i. Il y a des synonymes qui se distinguent avant tout par leur environnement linguistique. L'emploi de ces mots avec d'autres est une question d'usage.
Les mots travail, labeur sont des synonymes dont les sens sont très proches (labeur indiquerait un travail plus pénible). Les cas sont fréquents où les deux synonymes s'emploient indifféremment dans le même environnement linguistique: vivre de son travail, vivre de son labeur: immense travail immense labeur, etc. Toutefois, les conditions d'emploi de ces mots ne sont pas toujours identiques: on dit travaux publics mais on ne peut pas dire labeurs publics, quoique ces travaux puissent être très pénibles: l'usage n'admet pas une pareille combinaison. On dit travaux forcés, travaux de sape mais labeurs forcés, labeurs de sape sont inadmissibles. Le mot labeur peut être appliqué pour désigner un travail scientifique, et cependant le substantif labeur ne s'emploie pas avec l'adjectif scientifique: on dit travail scientifique, alors que labeur scientifique est condamné par l'usage.
Les mots triomphe et victoire tout en étant des synonymes, peuvent se distinguer par leur emploi; ainsi dans l'expression remporter une victoire on ne peut pas remplacer le mot victoire par triomphe. Par contre on peut avoir un air de triomphe, mais on ne peut pas avoir un air de victoire; cependant, on dit indifféremment air victorieux et air triomphant.
L'étude des emplois des mots-synonymes avec d'autres mots est parmi les plus importantes et les plus difficiles.
Selon le caractère des variations on distingue les synonymes idéographiques (fécond et fertile}, affectifs (gamin, galopin et garnement par rapport à garçon), stylistico-fonctionnels (caboche et tête), les synonymes à emploi différent (triomphe et victoire).
Très souvent les distinctions des synonymes se situent sur des plans différents. Ainsi, la synonymie affective est étroitement liée à la synonymie fonctionnelle et idéographique: la valeur affective de tel ou tel mot dépend de son emploi fonctionnel et de son contenu notionnel. Par exemple, dans la série des synonymes exprimant la notion de visage: figure, frimousse, minois, trogne, gueule, mufle, etc., la nuance de tendresse renfermée dans les mots frimousse, minois s'explique par leur valeur idéographique, puisqu'ils ne peuvent s'appliquer qu'à la figure d'un enfant ou d'une très jeune fille: l'aversion rendue par les mots gueule, mufle, etc. est due à ce que ces mots désignent au sens propre la «bouche» d'un animal; ils ne deviennent des synonymes de figure, visage que dans les acceptions figurées, secondaires. D'autre part, la nuance affective d'un mot est parfois le résultat de son appartenance à une sphère d'emploi déterminée. Ainsi, les synonymes du mot amoureux - chipé, mordu, pincé, ont un caractère grossier, moqueur, dédaigneux, précisément à cause de leur origine populaire ou argotique.