Система кинесики в каждом языке социально обусловлена и присуща лишь данному языковому сообществу. По данным английского психолога М. Аргайла, в течение часового разговора скандинавы могут подкрепить свои слова 1-2 жестами. Итальянец только за одну минуту «выдаёт» около 80 жестов. Но итальянцы бледнеют рядом с мексиканцами, которые могут употребить до 170 жестов. Шутники утверждают, что связанный мексиканец, даже если его пытать, ничего не сможет ответить, он даже не скажет, где живет. Он разговаривает руками! Русские отличаются относительной сдержанностью и употребляют около 40 жестов в час.
В невербальных компонентах коммуникации довольно много сходства, но, как и в естественном языке, в жестовом поведении также существуют различия. Целый ряд кинесических компонентов, присущих одному языку, либо не существует в другом, либо имеет в нем другое значение.
Рассмотрим некоторые из жестов.
Рукопожатие. Люди обмениваются рукопожатиями, когда здороваются или знакомятся друг с другом, мирятся после размолвки или заключают какое-либо соглашение, выражают благодарность или прощаются, поздравляют друг друга или выражают соболезнование. Степень обязательности рукопожатия при взаимном приветствии или знакомстве у русских более высока, чем у англичан и американцев, а количество ситуаций, требующих рукопожатия, на Западе меньше, чем в России. Так, например, англичане, в отличие от русских, редко подают друг другу руку при встрече и практически никогда при прощании. В США рукопожатие характерно, скорее, для официальных случаев, чем для повседневной жизни, а также используется как приветствие при знакомстве, но не является обязательным, когда встречаются старые знакомые и сослуживцы. В традиционной культуре японцев и китайцев рукопожатия вообще не было, а в настоящее время оно используется главным образом при общении с иностранцами. Рукопожатие в русской традиции расценивалось как жест, который имеет характер правового акта и в силах придать законный характер торговой сделке или заключенной договоренности. И до сих пор люди «бьют по рукам», когда заключают какое-нибудь соглашение.
Жест - призыв «иди сюда». Внутри европейского лингвокультурного ареала наблюдаются различия в манифестации русского жеста «поманить к себе рукой» (напоминает скребковое движение ладонью к себе). Именно так он выполняется у славян, германцев и французов. У итальянцев, португальцев, латиноамериканцев, арабов данная жестовая форма обозначает настоятельную просьбу или требование уйти.
Кинема «кольцо» или «ОК». Жест «ОК» как знак заимствован из американской кинесической системы, в которой имеет значение ‘все в порядке, все хорошо’. Такой же смысл вкладывают в этот жест и русские. В Японии та же форма означает “деньги, связанные с ситуацией купли-продажи”. В Венесуэле эта жестовая форма относится к категории обсценных: она имеет явно выраженный неприлично-сексуальный смысл. В Греции и на острове Сардиния в Италии значение жеста можно описать как ‘отмахнуться’.
Кинема «палец у виска». Когда немец, говоря о ком-то, прикасается пальцем к виску, то это означает, что человек, о котором идет речь, несколько не в себе. В целом ряде африканских культур та же жестовая форма означает, что жестикулирующий глубоко задумался, погрузился в размышления. Во Франции жест обозначает просто глупого человека, тогда как в Голландии подобная форма значит, что человек умный.
Можно найти еще ряд жестовых различий у разных народов.
Едва ли не все народы Земли считают на пальцах, но по-разному: западноевропейцы начинают счет с большого пальца и при этом пальцы разгибаются из предварительно сжатого кулака; ряд восточных народов считает, прикасаясь к фалангам большим пальцем той же руки, причем, начиная с мизинца, снизу вверх. Русские при счете пальцы левой руки сгибают к центру ладони (указательный палец правой руки сгибает раскрытые пальцы левой, начиная с мизинца, и обычно под счет «раз, два, три, четыре, пять»).
Как известно, в России во время разговора принято смотреть в глаза собеседнику, лишь ненадолго отводя взгляд. Японцы, жители стран Скандинавии (кроме Швеции), Индии, Пакистана считают дерзостью рассматривать человека в упор.
Улыбка – обязательный атрибут приветствия и любого общения у европейцев и американцев. Природная российская неулыбчивость воспринимается на Западе либо как средство плохого воспитания, либо как свидетельство недоброжелательного отношения к партнеру. Американец привык улыбаться широко, поэтому постоянная застывшая улыбка японца кажется американцу неестественной и неискренней. Между тем в Японии принято улыбаться в любой ситуации. даже когда человек попал в беду и переживает горе. Согласно японскому этикету, человек не должен мешать окружающим, проявляя свои личные чувства. Китайцы при беседе тоже улыбаются вне зависимости от того, о чем идет речь. Их улыбка является выражением согласия и приветствия, а не чувства радости и взаимной приязни, как это принято у европейцев.
Иногда жест, который делает собеседник, не имеет эквивалента в другой культуре, и смысл его, естественно, остается непонятным для представителей этой культуры. Например, «жест победы» (V- образный знак пальцами)не имеет в России никакого соответствия.
Часто мы видим в жестах иностранца определенный смысл, исходя из своих национальных традиций, которые ему неизвестны. Так, для француза держать руки в карманах при разговоре с кем-то - нейтральное поведение, а в России это может быть ошибочно воспринято как демонстрация с его стороны неуважения, пренебрежения.
Таким образом, невербальное поведение представляет собой проявление культуры, тех этических норм, которые приняты в данном языковом коллективе. Вступая в межъязыковое и межкультурное общение, необходимо знать национальную специфику кинем и использовать их в речевом общении в соответствии с семантикой данного языка.
Литература
Argyly M. Social iteraction. London, 1969.
Волос Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М., 1972.
Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1998.
Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь. М., 1973.
Крейдлин Г.Е. Кинесика // Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. Москва – Вена, 2001.
Николаева Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
Петрова Е.А. Жесты в педагогическом процессе. М., 1998.
Пирс С. Чарльз. Логика как семиотика: теория знаков // Метафизические исследования. СПб., 1999, вып. 11.
Смирнова Н.И. Сопоставительное описание русской и английской кинесической коммуникации // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
Сопер Поль. Основы искусства речи. М., 1992.
Юсупов И.М. Психология взаимопонимания. Казань, 1991.
Часть II
Практикум