Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Географічні назви з прикметниковими закінченнями




а) Прикметникові закінчення географічних назв передаються так: -ый, -ой – через -ий; -ий після твердого приголосного – через -ий, після м’якого приголосного – через -ій; -ая, -яя – через - а, -я; -ое, -ее – через -е, -є: Станов и й (хребет); Вел и кий У стюг, Ол е ній (острів); Лих а, Н и жня Тунг у ска, Чусов а; Благод а рне, Болог е, М а йське, Покр о вське, Углов е.

б) Російські назви з кінцевими -ово, -ево та -ино передаються через -ово, -єво та -іно (-їно), після шиплячих – -ино: Вн у ково, Ор є хово-З у єво; Бородін о, М а р’їно, П у шкіно, Єг о ршино, Р о щино.

в) Прикметникові закінчення географічних назв -ые, -ие передаються через і: Нов і Ключ і, Н а бережні Човн и, Ч и сті Пруд и.

г) Прикметникові закінчення, що входять до складу слов’янських географічних назв, передаються відповідними українськими: Б а нська Б и стриця, Нов і З а мки, Сталь о ва В о ля, Ч е ський Кр у мльов.

Апостроф пишеться в географічних назвах після губних, задньоязикових і р, а також після префіксів, що закінчуються приголосним, перед я, ю, є, ї: В’язник и, Дем’ я нськ, Прок о п’євськ, П’ятиг о рськ, Ак’ я р, Амудар’ я, Г у р’єв; перед йо апостроф не пишеться: Муравй о во.

Коли я, ю означають сполучення пом’якшеного приголосного з а, у, то апостроф перед ними не пишеться: В я зьма, К я хта, Кр ю ково, Ряз а нь.

Ь.

а) Знак м’якшення (ь) пишеться в географічних назвах після м’яких приголосних д, т, з, с, ц, л, н:

1) Перед я, ю, є, ї: Дьєпп, Пхень я н, Сь є рра-Ле о не, Ус о льє.

2) Перед приголосним: Кл я зьма, Л и сьва, Льгов.

3) У кінці слова: Г о мель, Нахічев а нь, Сімфер о поль, Тянь-Шань.

Коли я, ю означають сполучення м’якого приголосного з а, у, то перед ними ь не пишеться: Ал я ска, Чел я бінськ, Тюм е нь.

б) Твердий кінцевий приголосний основи ц пом’якшується в усіх слов’янських географічних назвах, зокрема в суфіксах -ець, -аць, -иця: Ол о нець, Повен е ць, Черепов е ць, Кр а гуєваць, Ст о лаць; Демб и ця, Л о мниця, Р е чиця.

в) Суфікси географічних назв -ск, -цк передаються відповідно українськими суфіксами -ськ, -цьк: Братськ, Брянськ, Курськ; Кузн е цьк, Тр о їцьк.

Географічні назви, не вживані без номенклатурних слів, перекладаються: Арав і йське м о ре, мис Д о брої Надії, П е рська зат о ка. Півн і чний Льодов и тий оке а н.

Завжди перекладаються й прикметники на означення розмірів, взаємного розміщення та сторін світу, що виступають у складі географічних назв: Вел и кий каньй о н, Н и жній Н о вгород, Півд е нна Америка, Півн і чний п о люс.

Транскрипція або транскрибування полягає у фонетичній передачі імені, тобто так, як воно звучить на іноземній мові:

Brighton – Брайтон
New York – Нью-Йорк

Два зазначені вище способи перекладу часто об'єднують під єдиною назвою транскодування. Розрізняють чотири види транскодування:

· траскрибування або транскрипція;

· транслітерування;

· змішане транскодування (переважне застосування траскрибування із елементами транслітерування);

· адаптивне транскодування (коли форма слова в вихідній мові дещо адаптується до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу).

Переклад шляхом калькування полягає у дослівному перекладі власного імені по частинах з наступним складанням цих частин в одне ціле: Cape of Good Hope – Мис Доброї Надії, New South Wales – Новий Південний Уельс.

Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином перекладний відповідник не порушує норми вживання і сполучуваності слів в українській мові.

Слід зазначити, що єдиної чіткої системи принципів передачі власних імен та назв не існує. Велике значення тут має традиція. Тільки намаганням зберегти традиційне написання імен, відомих у нас здавен, можна пояснити той факт, що поряд із транскрибуванням імен George (Джордж), Charles (Чарльз), William (Уїльям або Вільям) зберігаються транслітеровані імена королів: Георг IV (George IV), Карл І (Charles I) чи Вільгельм Завойовник (William the Conqueror). Немає єдності у передачі, наприклад, і англійської літери w. Так, ми пишемо Вальтер Скот (Walter Scott), але Уолл Стрит (Wall Street).

Останнім часом спостерігається тенденція до переходу від транслітерації до транскрипції, особливо у передачі географічних назв. Так, Worchester поряд з традиційним Ворчестер часто передається Вустер, Hull – Хелл (традиційне Гуль). Проте, Texas за традицією залишається Техасом. І ця непослідовність заходить так далеко, що New Hempshire передається як Нью-Гемпшир (транскрипція), а New Orleans – Новий Орлеан (комбінація калькування та транскрипції з французької вимови).

Часто можна відзначити і непослідовність і в передачі прізвищ. Так, англійські прізвища, які закінчуються на -ey та -ay передаються по-різному: Теккерей (Thackeray), але Гакслі (Huxley), Прістлі (Priestley).

Деякі географічні назви мають різні форми у різних мовах. При перекладі за основу треба брати ту форму, яку вони мають у себе на батьківщині:

нім. Aachen – фр. Aix-la-Chapelle – гол. Aken – укр. Аахен
пол. Warzsawa – англ. Warsaw – укр. Варшава
італ. Venezia – англ. Venice – укр. Венеція
гол. den Haag – англ. the Hague – укр. Гаага

Назви газет та журналів, як правило, транскрибуються: Times –Таймс, Interational Herald Tribune – Інтернешенел Геральд Тріб'юн. Однак і тут існує традиційна передача стосовно відомих історичних видань, які передаються калькуванням: «L'Ami du Peuple» – «Друг народу» (газета, яку видавав Ж.-П.Марат), «Rheinischen Zeitung» – «Рейнська газета» (редактор – К.Маркс).

При передачі назв наукових журналів, як правило, також застосовується транскодування (транскрипція або транслітерація). Однак, досить часто поряд з транскодуванням застосовують і калькування: «Chemical Abstracts» – «Кемікел ебсректс» («Хімічний реферативний журнал»), «Solid State Physics» – «Солід стейт фізікс» («Фізика твердого тіла»)

Назви наукових або технічних установ перекладаються: Institute of Biochemistry – Інститут біохімії, Car Development Centre – Центр проектування автомобілів

Якщо ж до складу назви входить антропонім, то у перекладі додається слово імені: M.Planck Institute – Інститут ім. М.Планка, Bertran Russel Centre – Центр імені Бертрана Расселла.

Назви підприємств транскодуються. Деколи до назви додається загальний іменник, який визначає вид підприємства: Dow Chemical -(концерн) Доу Кемікал, Coca-Cola – (компанія) Кока-Кола
Texaco – нафтодобувна компанія Тексако. Якщо загальний елемент входить до складу назви (company, corpopration), то він не перекладається: Harris Paint Company – Гарріс Пейнт Компані, Sony Corporation – Соні Корпорейшн

Абревіатури у складі назв підприємств звичайно транскрибуються: LG – Компанія Ел-Джі, CHC Ltd. – Сі-Ейч-Сі Лімітед.

При перекладі назв організацій спостерігається деяка неоднозначність: як правило, вони перекладаються, але зустрічаються й випадки транскодування: Federal Bureau of Investigation – Федеральне бюро розслідувань, Central Intelligence Agency – Центральне розвідувальне управління, але: Scotland Yard – Скотланд Ярд.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-07-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 460 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Люди избавились бы от половины своих неприятностей, если бы договорились о значении слов. © Рене Декарт
==> читать все изречения...

2504 - | 2303 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.