Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 


Неофициальный, любительский перевод Виктора Сорокина




 

(OCR SergeyAl www.i-text.narod.ru #AutBody_0mailto: i-text@yandex.ru#AutBody_0mailto: mikelico@bk.ru)

 


[1] «…дверных, косыми клетками, гранёных стёклах». В оригинале the diamond paned downstairs windows. Я в переводе исходил из того, что diamond – и бриллиант, и знак бубновой масти, ромб с вдавленными сторонами, и я постарался сохранить основу для обеих ассоциаций.

 

[2] Упырь – в оригинале «гуль» (Ghoul). Понятия не имею, что это – конкретно – за нечисть (по словарю – вурдалак, упырь, вампир, но вампиры у Роулинг не такие (смотри 6-ю книгу), и «гуль» этот какой-то безобидный), и похожа ли эта нечисть (в традиционной версии) на то, что описано у Роулинг.

Вроде, не у одного меня, а у всех «кристмассовцев» появилось желание обозвать его упырём.

Первое упоминание этой твари – во второй книге. У «народников» – вампир, у Эм-Тойсамой – упырь.

 

[3] П.М.М. – Персонал Министерства магии (M.O.M. - Ministry Official Member, как я подозреваю).

 

[4] «…Выглядит, как здоровенная ладья!.. – Ничего похожего на лодку. – Я говорю о шахматной ладье, – пояснил Рон. – Ну, туре.»

В оригинале: «… looks like a giant rook!” – “It’s nothing like a bird”

Игра слов построена на старом (то ли персидском, то ли арабском?) названии шахматной ладьи («птица Рук»). Соответственно Рон говорит, “I was talking about a chess rook. A castle to you.”

 

[5] Рог громамонта – Erumpent horn. Использовано название из Народного перевода книги «Волшебные твари, и где их искать».

 

[6] Шерсть Полувидима – Demiguise hair. Также из Народного перевода книги «Волшебные твари, и где их искать».

«Заклятие в сумерки сильно до полуночи» – «Jinx by twilight, undone by midnight.» Буквально – «заклято в сумерки, расколдовано в полночь». Я перевёл формально. Может быть (если это «колдовская» версия существующей поговорки) это характеристика человека, нетвёрдого в своём слове?

 

[7] Сальвио хексия, Протего тоталум, Репелло магглутум, – «Спасение от заклятий», «Общая защита», «Отгоняние магглов».

 

[8] Каве инимикум – «Берегись недруга» (а может быть, «берегись, недруг», или «охрана от недруга» – не силён я в латыни).

 

[9] Рог громамонта – Erumpent horn. Использовано название из Народного перевода книги «Волшебные твари, и где их искать».

 

[10] Дволлодер Гонт. Напоминаю, что в Народном переводе вместо имени Том Марволо Риддл предложено имя Том Д.Дволлодер Ребус (анаграмма: Лорд судеб Волдеморт). Соответственно деда Волдеморта зовут Дволлодер Гонт.

 

[11] Рейн, Рыцарь, Ромул, Рудой (Рапира) – River, Royal, Romulus, Rodent (Rapier) – Джордан, Кингсли, Люпин, Фред Висли. Все псевдонимы смысловые: Ривер – «река» – Джордан (английское произношение названия реки Иордан); Ройял – «царственный» – синоним буквального значения имени Кингсли; Ромул – естественно связывается с Рэмом (Ремусом); Родент – «краснеющий», рыжий Фред предлагает заменить на «Рапиру».

Я подобрал эквиваленты (Иордан – Рейн (название реки), Царственный – Рыцарь (рыцарственный), Краснеющий – Рудой) с учётом того, что в английском тексте все псевдонимы на «р».

Боюсь, что в выступление Рапиры я добавил красок. Текст по-английски чуть менее нахальный.

 

[12] В родовом гнезде. «Менор» – феодальное владение.

 

[13] Чёрненькие меточки. Вообще-то я перевожу Dark Mark как Знак Мрака, но тут я перевёл буквально, полагая, что так ближе к интонации Аберфорта.

 

[14] Протего Хоррибилис. То ли «защита от ужасов», то ли «ужаснейшая защита».

 

[15] Глиссе о – «оледенеть» (что очевидно).

 

[16] Дуро – «твердеть!»

 

[17] Нокс – естественно, «ночь».

 

[18] Ивэнс. Фамилия Лили – Evans. Везде ранее она по-русски писалась как Эванс. Я заменил здесь на Ивэнс (какое написание ближе к английскому произношению, я без понятия; «по-школьному» правильнее именно Ивэнс), чтобы соблюсти алфавитный порядок, когда Лили проходит Сортировку раньше Северуса.

 

[19] «Феникс Фоукс что-то клевал.» Вообще-то он клевал bit of cuttlebone – «кусочек спинной «кости» каракатицы». Я не счёл нужным уточнять эту экзотику – она не играет в повествовании никакой роли.

 

[20] Серебряная лань. Вообще-то (по словарю) Doe – «самка оленя» (а также зайца, кролика, крысы, мыши и хорька – между прочим). И по смыслу – она безрогая. Так что правильнее было бы «серебряная олениха (или оленуха)». Но я употребил слово «лань» потому, что в русских книгах (по середину 20-го века, между прочим) «самку оленя» часто называли именно «ланью» (ну и по большему благозвучию). «Олениху» я оставил кое-где, где она казалась мне больше подходящей по интонации.

 

[21] «… лёжа под вокзальным креслом.» В оригинале просто seat – «сиденье». Не только по «наводке» названия главы, но и в связи (полагаю) с «высокой, куполом, ясной стеклянной крышей» у меня сразу была картинка этакого кресла из зала ожидания (пластиковое, на металлических ножках и с такими же подлокотниками). Я его и вставил – отчасти потому, что просто «сиденье» – как-то неестественно звучит.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-07-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 415 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лучшая месть – огромный успех. © Фрэнк Синатра
==> читать все изречения...

2325 - | 2204 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.