Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Сучасний стан машинного перекладу




 

 

Загальна теорія перекладу досліджує загальні закономірності перекладу як процесу перетворення тексту з однієї мови на іншу зі збереженням змісту цих текстів. Часткові теорії перекладу розглядають проблеми перекладу між двома конкретними мовами. На цей час питання МП в основному пов’язанні з одним видом літератури – науково-технічна.

Повністю автоматизований високоякісний МП слід вважати деяким ідеалом.

Визначають два напрямки сучасного розвитку МП:

1. створення МП з опорою на використання універсальної мови;

2. створення електронних словників лінгвістичних одиниць, а також автоматизованих термінологічних банків даних.

СМП першого напрямку призначені для повного перекладу тексту з однієї мови на іншу і, в принципі, націлені на заміну людини-перекладача ПК, яка працює в електронному режимі або в режимі діалогу з редактором. Сучасні промислові МП характеризуються низкою певних характеристик: двомовність (переклад з однієї мови на іншу), асиметричність (переклад тільки в один бік), вузька тематика текстів, висока швидкість перекладу, орієнтація систем на виконання великих обсягів перекладів стандартизованих текстів. (Дивись Рисунок 1.3)


Рисунок 1.3 – Англійсько-корейський машинний переклад

Для цих систем важливо передбачити, що вживання загальнолітературної і наукової лексики в перекладі підлягає якісним змінам. Якісна специфіка загальнолітературної лексики, уживаної в загальнонауковому значенні, виявляється:

1) у повній зміні значеннєвої структури слова і формуванні в ній нових загальнонаукових варіантів значення і втраті загальнолітературних;

2) у частковій зміні значення слова і формуванні загальнонаукового варіанта значення;

3) у перегрупуванні варіантів значення слова і формуванні загальнонаукового варіанта значення;

Причини низької якості МП у рамках другого напрямку такі:

1) неоптимальна організація словника і роботи з ним;

2) відсутність ефективних алгоритмів семантико-синтаксичного аналізу;

3) відсутність належної моделі перекладу і чіткої формалізації опису процедур перетворення текстів з однієї мови на іншу.

На сучасному етапі МП характеризується деяким поєднанням результатів двох підходів а рівні нових моделей, тобто моделювання дій людини-перекладача і створення як великих за обсягом словників загальнолексичного значення, так і специфічних словників субмов. Існує безліч вимог користувача до машинного перекладу. (Дивись рисунок 1.4)

Рисунок 1.4 – Вимоги до машинного перекладу

Одними з найбільш відомих програм машинного перекладу на ринку України є STILUS, ПАРС, Language Master. Ці програми - WINDOWS-додатки, які підтримують технологію Drag&Drop, OLE-автоматизацію, мають оперативну довідкову систему, графічну діалогову настройку, а також інші елементи управління вікнами та опціями, що робить ці програми справді популярними серед користувачів.

 

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-03-25; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1096 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

80% успеха - это появиться в нужном месте в нужное время. © Вуди Аллен
==> читать все изречения...

2338 - | 2211 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.