Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


ЧАПЬ III. Проблемы общей теории перевода






ницы с тем же значением, что и у единицы ИЯ, в дан­ном случае может быть названо этнографической лакуной. Наличие в оригинале слов-реалий всегда рассматривалось как фактор, затрудняющий пере­вод и препятствующий полной переводимости. Не случайно работа болгарских переводоведов С.Вла-хова и С.Флорина, посвященная в основном пробле­мам передачи реалий в переводе, называется «Не­переводимое в переводе»176. «Непереводимое» — то, что не может быть переведено на другой язык, но обратим внимание на то, что это «непереводимое» оказывается в переводе, то есть все-таки переводит­ся! Переводимости отчасти способствует знание по­лучателей текста перевода реалий иноязычной культуры. Так, для говорящих на русском языке вполне понятны слова «сомбреро», «коррида», «гон­дола», которые, между тем, являются словами-реа­лиями. Следовательно, о каких-то серьезных про­блемах мы можем говорить лишь в том случае, когда реалия действительно неизвестна представителям иной культуры и когда она еще не нашла своего со­ответствия в другом языке, то есть является безэк­вивалентной единицей. Е.М.Верещагин и В.Г.Кос­томаров безэквивалентными словами называют «слова, план содержания которых невозможно со­поставить с какими-либо иноязычными лексичес­кими понятиями»177. Интересно, что, по мнению этих авторов, «такие слова в строгом смысле неперево­димы»177. Их можно лишь заимствовать из языка в язык. Например, для английского языка безэквива­лентными являются русские ключевые слова акту­альной социальной тематики советский, большевик, колхоз и т.п., «поэтому их пришлось в свое время заимствовать: soviet, bolshevik, kolkhoz»177. E.M.Be-

176В л а х о в С, Ф л о р и н С. Непереводимое в переводе. М.: Между-нар. отношения, 1980.

177 В е р е щ а г и н Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностран­ного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. С.42.


126 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

рещагин и В.Г.Костомаров весьма категорично за­являют, что «если же безэквивалентное слово не за­имствовано (например, из той же социальной сфе­ры: исполком, субботник, дружинник), то его ни в коем случае нельзя выразить на иностранном язы­ке с помощью точного соответствия, однословного перевода. В этом случае лексическое понятие при­ходится описывать, — примерно так, как это дела­ется в толковых словарях»178. Вряд ли можно согла­ситься с этим утверждением. С.Влахов и С.Флорин, впрочем, как и многие отечественные исследовате­ли, довольно подробно анализируют возможные приемы передачи реалий и предлагают целый спи­сок таких приемов, составленный на основе изу­чения переводческой практики179. Этот список включает такие приемы, как транскрипция и транс­литерация (как правило, с соответствующими по­яснениями, комментариями, сносками, раскрыва­ющими значение заимствованного слова), кальки­рование, приближенный перевод, описательный перевод. Особого внимания заслуживает упомина­емый авторами случай, когда реалия не переводит­ся совсем (нулевой перевод), а содержание слова передается при помощи трансформированного соот­ветствующим образом контекста. В качестве иллю­страции приводится пример А.Д.Швейцера с реали­ей путевка: на английский язык фразу «Сколько сто­ит путевка на советский курорт?» можно перевести, элиминировав, казалось бы, центральное смысловое звено «путевка»: How much are accommodations at Soviet health resorts? Подобный прием перевода С.Влахов и С.Флорин называют «контекстуальным переводом»180.

Из вышеизложенного мы можем сделать вывод, что используя один из приемов перевода безэкви-

178 Там же. С.42.

179В л а х о в С, Ф л о р и н С. Непереводимое в переводе. М: Между-

нар. отношения, 1980. С.87-104; 12.

180Там же. С.92-93.






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-03-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 394 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Неосмысленная жизнь не стоит того, чтобы жить. © Сократ
==> читать все изречения...

4380 - | 4060 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.