Манчестер, 9 июля 1869 г.
Дорогая Женни!
Большое спасибо за два твоих милых письма 170 и за пиво„ которое благополучно прибыло в среду и было испробовано в четверг после того, как отстоялось в течение суток. Я только что спускался в погреб за новой бутылкой; пиво очень приятное и особенно пришлось по вкусу Лиззи **, так как оно ей больше напоминает ее излюбленное «баварское», чем обычное венское пиво. Пиво, можно в этом не сомневаться, скоро будет выпито, тем более, что, как я опасаюсь, оно, будучи легче обычпого венского пива, не сохранится очень долго в жару, — так что найдется много поводов часто «нырять» в погреб за бутылкой-другой «того самого».
Меня, да и всех нас, очень позабавило твое описание этого в высшей степени аристократического суаре. Краткое печат-
* — первого тома «Капитала» первого издания (см. настоящее издание, т. 23, стр. 725—773). Ред.
** — Бёрнс. Ред.
ПИСЬМА (1842-1895) 431
ное предупреждение относительно толпы и тот факт, что оно рассылается вместе с приглашениями, более чем характерны для «подобной компании», как говорят у нас в Ланкашире. Со стороны этих британцев также очень мило, что они объявляют этот свой излюбленный «вульгарный обычай» «принятым по всей Европе», — он и впрямь принят всюду, куда ни ступит нога британского сноба, — и все они в душе снобы и лакеи! Хотелось бы все же, хотя бы раз, увидеть то место на континенте, где был бы выпущен подобный циркуляр по такому случаю. Впрочем, из всей этой истории явствует, что проникновение богатых выскочек начинает давать себя знать также и в аристократических сферах и фактически в настоящее время затопляет «общество». Тем лучше. Твое описание, как и циркуляр, полностью применимы и к нашему манчестерскому псевдо-«обществу», и чем больше оманчестери-вается аристократический сброд в Лондоне, тем утешительнее для пас.
Сейчас я как раз переживаю медовый месяц своей недавно обретенной свободы, и незачем тебе говорить, что вовсю ею наслаждаюсь 171. Поскольку мне все еще приходится щадить зрение, хотя дело идет на поправку, то я еще не засел за регулярную работу, да, собственно, не сумею это сделать, пока не будут улажены все мои коммерческие дела, на что уйдет около месяца. Тем временем я много брожу вместе с Тусси и теми членами семейства — как человечьей, так и собачьей породы,— которых мне удается увлечь с нами. Мы, то бишь Тусси, Лиззи, Мери Эллен * и я, а также два пса, только что вернулись с прогулки в Хитон-чепл лугами, — это около 5— 6 миль тем путем, какой мы избрали, — и мне специально поручено уведомить тебя, что эти две милые леди* выпили по две кружки пива a-piece ** (таков ланкаширский диалект, на котором я получил это предписание). Не удивительно, что домой мне пришлось их доставить на поезде (благо имеется станция примерно в семи минутах ходьбы от нашего дома), по, едва прибыв домой, они вместе со мной набросились на твое легкое немецкое пиво. В настоящий момент они готовят себе чай, или сами готовятся к чаю, — не знаю, что из двух, а затем последует чтение ирландских рассказов, которое, вероятно, продлится почти до самого сна, если только для разнообразия не поговорят немного об «осужденной нации» ***.
* — Мери Эллен Бёрнс. Ред. ** — на каждого. Ред.
* * * «Convicted nation» — это выражение нередко употреблялось Марксом и Энгельсом в отношении Ирландии. Ред,
К. Маркс и ф. Энгельс
Как бы то ни было, им это, видимо, нравится, а раз так, то и у меня нет никаких возражений.
Пока что все они, и я в том числе, шлют тебе сердечные приветы.
Искренне твой
Ф. Энгельс
Если ты и Мавр уедете в Германию в конце этого месяца и не возвратитесь до конца сентября, вполне возможно, что я там где-нибудь с вами встречусь *.
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
на языке оригинала в книге: _
«Friedrich Engels 1820—1970. Перевод с английского и немецкого
Referate. Diskussionen. Dokumente» На русском языке публикуется впервые
1971
ЭНГЕЛЬС — ЖЕННИ МАРКС (ДОЧЕРИ)
В ЛОНДОН
Манчестер, 8 августа 1869 г.
Дорогая Женни!
Я получил от Лиззи предписание поблагодарить тебя от ее имени за прекрасный и очень удачно выбранный подарок — том «Ирландских мелодий» Мура 172. Ты не могла бы доставить ей большего удовольствия. Она с детства знает большинство этих мелодий, но едва ли одну из них с начала до конца, а теперь благодаря книге она может освежить их в своей ослабевшей Памяти.
В следующее воскресенье ** состоится большой ирландский концерт, на который должна собраться вся компания — фении и не фении, осужденные и не осужденные. Мне жаль лишь, что все музыкальные дарования в нашем доме окажутся не в состоянии полностью использовать эту книгу, когда Тусси нас покинет; но тогда Мери Эллен будет вынуждена приобрести необходимые для этого знания.
Когда вы с Мавром отправляетесь в Голландию и Германию? 173 Теперь, наконец, я уладил свои дела. Мне необходима быть в Остенде вечером 17-го или утром 18-го августа» и я намерен пробыть там около недели 174. В Лондон я, вероятно, заеду 16-го, в понедельник, чтобы провести день с вами и выяснить,
* См. следующее письмо. Ред. ** — 15 августа. Ред,
ПИСЬМА (1842—1895)
нельзя ли устроить встречу с тобой и Мавром где-нибудь в Германии. Если нет, то я, по всей вероятности, из Остенде вернусь прямо домой. Надеюсь, однако, что тем временем ваши планы в достаточной мере определятся, и это позволит нам распить бутылку рейнвейна на родине этого вина.
Сердечный привет Мавру и твоей маме.
Остаюсь преданный тебе
Ф. Энгельс
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
на языке оригинала в книге:
«Friedrich Engels 1820-1970, Перевод с английского
Referate. Diskussionen. Dokumente», На русском языке впервые опубликовано
Hannover, 1971 в журнале «Вопросы истории КПСС»
№ 11, 1980 г.
ЭНГЕЛЬС— ЖЕННИ МАРКС (ДОЧЕРИ)
В ЛОНДОН
Манчестер, 17 марта 1870 г. Дорогая Женни!
Поздравляю тебя с вполне заслуженным успехом 175. Очень важно, что г-н Брус вынужден был пробормотать извинения во вчерашнем номере «Daily News» 176. Теперь необходимо показать всю их пустоту, а это не трудно. Вот некоторый материал, так как я не знаю, найдется ли у вас еще один экземпляр «Отчета» Поллока и Нокса 177 и «Вещей, не известных широкой публике».
Брус говорит:
«Что касается жалобы, что он был вынужден мыться в грязной воде, то члены комиссии после тщательного расследования тюремных порядков заявляют: «Было бы излишним подробно останавливаться на подобном вздоре»».
Что же говорят члены комиссии? Стр. 23:
«В час, отведенный для мытья, он стоял под № 1 в партии из 30 человек, он не был вызван мыться первым. Оказалось, что дежурный тюремщик один раз начинал вызывать с № 1, на следующей неделе — с № 30; на третьей неделе он брал первыми №№ 16 и 17, а затем переходил к фланговым с тем, чтобы каждый по очереди мог оказаться первым, иначе возникло бы общее недовольство. Было бы излишним подробно останавливаться на подобном вздоре» *.
Таким образом, вздором является не утверждение, что P[occa] ** был вынужден мыться в грязной воде, в которой
* Слова курсивом в цитате выделены Энгельсом. Ред, ** — О'Донован-Росса. Ред.
К.МАРКС Я Ф.ЭНГЕЛЬС
мылись преступники. Нет, а тот факт, что он жалуется на это. Брус искажает признаваемый членами комиссии факт, заявляя, будто они этот факт трактовали «как вздор». Так Брус трактует истину.
По поводу самого факта заключенный Клонмел заявляет («Вещи, не известные широкой публике», стр. 9) 178.
«широкой публике не известно, что нам приходилось мыться в той же самой воде, в которой до этого или одновременно с нами мылось несколько уголовных преступников».
Далее, я хотел бы еще заметить, что слова penal servitude равнозначны французским travaux forcés *, или так называемые galères **, точно так же, как convict prison = французскому bagne ***, a convict = galérien ****.
Прилагаемая вырезка — передовая статья из здешней газеты Джона Брайта *****. «Manchester Guardian» также помещает передовую статью об этом, перепечатку из вчерашнего номера «Times» 179, но с примечанием, что политические заключенные все же вправе претендовать на некоторое уважение.
Nota bene ******: если у тебя нет упомянутого «Отчета» и «Вещей...», то я могу сразу же их тебе выслать.
Ты бы видела, как обрадовала вся эта история мою жену. Она бесконечно благодарна тебе за то, что ты разоблачила эти мерзости, и посылает тебе веточку трилистника *******, так как сегодня день св. Патрика, а мы не знаем, имеется ли в ваших местах трилистник. Для Тусси тоже прилагается трилистник.
Сердечный привет Мавру, твоей маме, Тусси и Елене.
Твой Ф. Энгельс
Впервые опубликовано в книге; «Friedrich Engels 1820—1970. Referate. Diskussionen, Dokumente»*, Hannover, 1971 |
Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
Па русском языке впервые опубликовано
в журнале «Вопросы истории КПСС»
№ 11, 1980 г.
* — каторжные работы. Ред. ** — галеры. Ред. *** — каторга. Ред. **** — каторжник. Ред. * **** — «Manchester Daily Examiner and Times». Ред. * ***** — заметь себе. Ред. * ******— Трилистник — национальная эмблема Ирландии. Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
МАРКС — РИЧАРДУ ДЖОЗАЙЯ ХИНТОНУ 180
В ВАШИНГТОН
[Отрывок]
[Брайтон, около 25 августа 1871 г.]
Мы испытываем великую нужду в деньгах... В связи с событиями Коммуны наши расходы и обязательства возросли, тогда как поступления с континента прекратились из-за войны, которая им предшествовала. Мы сейчас почти не успеваем отвечать на все письма, которые приходят из различных частей страны (Англии) от лиц, желающих получить сведения об Интернационале, и от секций, создаваемых в провинции. Образуются также ирландские секции, п у нас в Генеральном Совете теперь имеется секретарь для Ирландии в лице Мак-Дониела, известного фения. Кроме того, к нам обратились из Индии и Новой Зеландии.
Намечается возобновление деятельности Парижского федерального совета. В конечном итоге Тьеру удалось схватить лишь очень немногих из наших людей. Среди всех его пленников нет ни одного видного члена нашего Товарищества, и лишь двое или трое пропали без вести; они, вероятно, были убиты в последние дни боев, так как мы не можем разыскать никаких их следов. Многие из тех, о которых не раз сообщали как о расстрелянных и передавали даже подробности, снова неожиданно появились и сейчас находятся в безопасности здесь * или в Швейцарии.
Эмигранты Коммуны здесь очень бедствуют, а человек пятьдесят— шестьдесят не имеют никаких средств существования. Деньги поступают очень медленно. Будет выпущено обращение к рабочим вашей страны, мы рассчитываем, что на него щедро откликнутся.
Печатается по тексту газеты Перевод с английского На русском языке публикуется впервые |
Напечатано в газете «The World» № 3687, 21 сентября 1871 г.
* — в Англии. Ред.
436 К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
МАРКС—ЭДУАРУ ВАЙЯНУ
В ЛОНДОНЕ
[Лондон], 22 октября [18]71 г.
Господин Вайян!
Так как я сдаю брошюру * в печать в ближайший понедельник, не откажите в любезности прислать свои исправления как можно скорее.
Что касается резолюции о политическом действии 181, то первоначальная форма, приданная ей комиссией (в составе Энгельса, [Мартена] ** и Ле Муссю), и дальнейшие поправки, принятые голосованием Генерального Совета, привели к такой путанице, что я был вынужден внести изменения в расположение текста.
Всегда Ваш
Карл Маркс
Впервые опубликовано Печатается по тексту журнала
на языке оригинала в журнале „ _
«International Review of Social Перевод с французского
History», Vol. XVII, 1972, Parts I—II Ha русском языке публикуется впервые
МАРКС — ФИРМЕ «АШЕР И К0»182
В ЛОНДОНЕ
[Лондон], 13 февраля [18]72 г. Милостивый государь!
Вместе с этими строками посылаю Вам единственный экземпляр «Учредительного Манифеста» ***, которым я пока еще располагаю.
Преданный Вам
Карл Маркс
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с английского
* К. Маркс и ф. Энгельс. «Резолюции конференции делегатов Международного Товарищества Рабочих, состоявшейся в Лондоне с 17 по 23 сентября 1871 года». Ред. **Имя написано неразборчиво; третьим членом комиссии был К. Мартен. Ред. *** К. Маркс. «Учредительный Манифест Международного Товарищества Рабочих», Ред/
П ИСЬМА (1842—1895)
ЭНГЕЛЬС — УИЛЬЯМУ БЁРСУ 183
В МАНЧЕСТЕР
[Черновик]
[Лондон], 22 февраля [18]72 г.
В ответ...* позволю себе сообщить, что г-на Глязера ** мне горячо рекомендовали и что я считаю его безупречно порядочным человеком, к тому же не лишенным средств и вряд ли способным взять на себя обязательства, которые он не смог бы выполнить; поэтому, если бы мне пришлось вести с ним дела, я без колебаний открыл бы ему кредит в пределах определенной суммы, скажем от 100 до 200 ф. стерлингов.
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с английского
МАРКС— ЭДУАРУ ВАЙЯНУ
В ЛОНДОНЕ
[Лондон], 4 апреля [18]72 г.
Дорогой Вайян!
Жду Вас завтра вечером, в 7 часов, ко мне на обед; будет...*** и еще несколько друзей. Всегда Ваш
Карл Маркс
Вы меня очень обяжете, если одолжите мне книгу Виль-тара **** (не знаю ее названия), в которой содержится французский перевод нашего воззвания о гражданской войне во Франции *****.
Впервые опубликовано Печатается по тексту журнала
на языке оригинала в журнале
«International Review of Social Перевод с французского
History», Vol. XVII, 1972, Parts I–II Нa русском языке публикуется впервые
* В рукописи здесь отточие. Ред. ** — де Вильброра. Ред. *** Имя написано неразборчиво. Ред. **** Э. Вильтар. «История Интернационала». Ред. ***** К. Маркс. «Гражданская война во Франции. Воззвание Генерального Совета Международного Товарищества Рабочих». (Перевод с первого английского издания.) Ред.
К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
34 МАРКС — ЭДУАРУ ВАЙЯНУ
В ЛОНДОНЕ *
[Лондон], 24 мая 1872 г,
Дорогой Вайян!
Серрайе получил из Брюсселя от некоторых тамошних изгнанников письмо, которое, по-моему, вызывает необходимость принять здесь меры к тому, чтобы по возможности предотвратить возникновение нового скандала среди коммунаров. Именно с этой целью я условился с Серрайе просить Вас (и через Вас Арно), Курне и Ранвье прийти ко мне завтра вечером (в субботу, в 8 или 9 часов, как Вам будет удобно), чтобы договориться, что нам необходимо сделать (разумеется, Генеральный Совет не имеет никакого отношения к этому делу).
Всегда Ваш
Карл Маркс
Я получил письмо от Роша, который работает теперь на угольной шахте в Боринаже.
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
на языке оригинала в журнале
«International Review of Social Перевод с французского
History», Vol. XVII, 1972, Parts I—II На русском языке публикуется впервые
ЭНГЕЛЬС— ДЖ. МОЛСУОРТУ
В ЛЕСТЕР
{Черновик]
[Лондон, 5 июня 1872 г.]
...** вполне можно положиться на добрую репутацию г-на Глязера, подтверждение честности которого, я не сомневаюсь, Вы всегда найдете во всех деловых отношениях с ним. Что касается его средств, то не могу дать Вам сколько-нибудь определенной информации. Однако, достаточно доверяя ему в том,1 что он не стал бы заказывать больше, чем сможет оправдать, я бы без колебаний предоставил ему определенный кредит,
* Письмо написано на бланке Генерального Совета Международного Товарище
ства Рабочих. Ред.
* * Начало письма отсутствует. Ред.
ПИСЬМА (1842-1895) 439
в пределах, скажем, 100 ф. ст. и даже больше. Я полагаю, что ограничив Ваш кредит для начала 200 ф. ст. и увеличивая его в дальнейшем по мере того как сделки будут заключаться и Вы ближе познакомитесь с ним, Вы сможете быть совершенно спокойны.
Именно так поступил бы я, будь я в Вашем положении.
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с английского
36 ЭНГЕЛЬС — ФИРМЕ «СМАРТ И К0»
В ЛЕСТЕР *
[Черновик]
[Лондон, 3 июля 1872 г.]
Г-н Г[лязер] в высшей степени уважаемый человек, хорошо известный в Брюсселе, и я не сомневаюсь, что в его лице Вы всегда найдете вполне порядочного и честного человека в деловом отношении. Насколько мне известно, он не лишен средств, и если бы мне пришлось вести с ним дела, я без колебаний открыл бы ему кредит в пределах сотни-другой фунтов стерлингов.
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с английского
МАРКС — ЖЮСТУ ВЕРНУЙЕ
В ПАРИЖ
[Лондон], 15 августа 1872 г,
Уважаемый гражданин!
Судя по письму, полученному вчера от г-на Лашатра 184, я должен был бы впредь направлять корректуры** г-ну Лаюру. Однако г-н Лашатр забыл дать мне адрес г-на Лаюра. Вот почему я направляю эти строки Вам.
На прошлой неделе я послал г-ну Дерво по последнему адресу, который он мне дал, — 34, Rue Fontaine, Quartier
* Написано на бланке фирмы. Ред. ** — французского издания первого тома «Капитала». Ред.
К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
St. Georges — рукопись II отдела. Подтверждения о получении я пока не имею.
Я также послал ему в прошлый понедельник корректуру 6-го выпуска, которую подписал в печать (предварительно я внес обозначенные в ней немногочисленные исправления).
Надеюсь, что все это прибыло в издательство. Если Вы получили № 6 и внесли поправки, я разрешаю Вам, как этого просит г-н Лашатр, немедленно приступить к печатанию 1—6 выпусков.
Не откажите в любезности прислать мне ответ с обратной почтой.
Искренне преданный Вам
Карл Маркс
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с французского
ЭНГЕЛЬС — МАЛЬТМАНУ БАРРИ 185
В ЛОНДОНЕ
[Лондон], 19 сентября 1872 г. Дорогой Барри!
Маркс просит меня послать Вам несколько данных о людях из Холл оф Сайенс 186, вот они; надеюсь, этого окажется достаточно. Маркс сказал, что пошлет Вам циркуляр Генерального Совета * относительно этих субъектов, но для гарантии прилагаю один экземпляр, который прошу вернуть. Искренне Ваш
Ф. Энгельс **
Примерно в апреле сего года горстка людей, якобы представляющих несколько никому не известных обществ, объединилась под широковещательным названием Всемирный федералистский совет Международного Товарищества Рабочих и примыкающих к нему обществ 187. Ни одно из обществ, на представительство которых они претендовали, не входило в Интернационал. Никто из этих лиц не был членом Интернационала, напротив, двое были исключены из него. Именно по этой причине они и добивались права занять место действовавшего
* К. Маркс. «Заявление Генерального Совета по поводу Всемирного федера-листского совета». Ред.
** Подпись Энгельса заверена копиистом. Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
тогда Генерального Совета и захватить в собственные руки руководство Интернационалом. Циркуляр Генерального Совета выставил их на посмешище всей Европы, и на время они замолчали 188. Теперь те же самые лица вновь появляются под названием Всемирного федералистского конгресса. Мы находим здесь снова того самого Ландека, который на последнем процессе Интернационала в Париже (июнь 1870 г.) торжественно обязался перед префектом полиции не заниматься больше ни политикой, ни делами Интернационала 189 и был затем исключен из лондонского Общества французских эмигрантов. Тот же Везинье — автор целой библиотеки непристойных книг о Луи-Наполеоне — исключенный из Интернационала комиссией, назначенной Брюссельским конгрессом в 1868 г. 190, и из лондонского Общества эмигрантов в 1872 году. Тот же Шнейдер, разоблаченный в немецкой печати как провокатор, срывавший собрания рабочих (на утро полиция обычно рассчитывалась за разбитые им и его пособниками окна, зеркала и мебель), и как мошенник. Тот же Зеленский, его правая рука, а также Адольф Смит и т. д. Кроме того, мы видим еще несколько новых претендентов па известность вроде поляка Милеского, который во время конференции переводил все речи на польский язык исключительно для себя самого, поскольку большую часть времени он был единственным поляком, присутствовавшим на ней, и Уде, чьи безрассудства во время Коммуны еще свежи в памяти многих. Прибавьте к ним несколько бедствующих немецких рабочих из Ист-Энда, и Вы получите весь состав этого Всемирного конгресса, насчитывающего двадцать пять мошенников и глупцов.
В первые опубликованоПечатается порукописи
па языке оригинала в книге:
«Friedrich Engels 1820—1970. Перевод с английского
Beferate. Diskussiorien.Dokumente». Ha русском языке публикуется впервые
Hannover, 1971
МАРКС — П. ВАН ДЕР ВИЛЛИГЕНУ 191
В ЛОНДОНЕ
Лондон, 4 октября 1872 г.
Милостивый государь!
Весьма благодарен за Вашу брошюру. Отчет о Гаагском конгрессе появится только через некоторое время, и тогда я пришлю Вам один экземпляр.
К.МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
Прилагаю первый выпуск французского перевода моей книги «Капитал». Одновременно посылаю Вам вышедшие пока что 4 выпуска второго немецкого издания *.
Вы должны извинить меня за то, что вследствие абсолютного недостатка времени и чрезмерной занятости я не ответил Вам раньше на Ваши различные письма. Буду рад видеть Вас у себя дома в один из вечеров на следующей неделе (например, в среду).
Преданный Вам
Карл Маркс
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
МАРКС — МОРИСУ ЛАШАТРУ
В САН-СЕБАСТЬЯН
Лондон, 12 октября [18]72 г.
Дорогой гражданин!
Надеюсь Вы извините мое долгое молчание, приняв во внимание, что я был перегружен работой. Я освободился, наконец, от организационной работы, которая тяжелым грузом ложилась на меня как на члена Генерального Совета Интернационала и которая с каждым днем становилась все более несовместимой с моими теоретическими занятиями; я и в данный момент еще очень занят некоторыми работами, порученными мне Гаагским конгрессом, но после этого смогу более свободно располагать своим временем.
Первая серия «Капитала»** в общем хорошо выполнена, — я говорю о вещах, ответственность за которые лежит на издателе. Однако я был неприятно поражен появлением опечаток, которых не было в последних корректурных листах, исправленных мной. В качестве примера посылаю Вам часть II выпуска стр. 16, где Вы сможете прочитать:
«Ensuite nous avons vu que dès qu'il s'exprime dans la valeur, tous les caractères qui distinguaient le travail productif de valeurs d'usage disparaissent» ***.
В опубликованном же II выпуске (стр. 16) этой фразе придан такой вид, что она лишена всякого смысла:
* — первого тома «Капитала». Ред. ** — французского издания первого тома «Капитала». Ред. *** «Впоследствии обнаружилось, что и труд, поскольку он выражен в стоимости, уже не имеет тех признаков, которые принадлежат ему как созидателю потреби-тельных стоимостей». Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
«Ensuite nous avons vu que dès que le travail productif s'exprime dans la valeur, tous les caractères qui le distinguaient des valeurs d'usage disparaissent» *.
Имеются другие такого же рода ошибки, список которых я послал г-ну Вернуйе, заявив ему, что не буду больше давать разрешение печатать, не просмотрев предварительно собственными глазами все пять выпусков серии, идущей в печать.
Г-н Вернуйе любезно прислал мне брошюру г-на Мориса Блока (извлечение из «Journal des Économistes») 192. Вот так знаток, — не знает даже, что такое «средняя величина», хотя он и утверждает, что всю жизнь занимается статистикой! Я не отрицаю, что с его стороны здесь проявилось известное недоброжелательство, но вообще это скорее глупость, чем злонамеренность.
Изменения, которые необходимо было внести в перевод г-на Руа, отняли у меня много времени, однако, начиная с третьей серии, дело обстоит лучше.
В России моя книга ** имела необычайный успех; как только я немного освобожусь, пошлю Вам несколько выдержек из русских рецензий. Русский перевод (в одном толстом томе) вышел в свет в конце апреля ([18]72 г.), а меня уже уведомили из Петербурга, что предполагается второе издание в 1873 году 193.
В Гааге я застал Лауру весьма нездоровой, и состояние ее еще ухудшилось после моего отъезда. Письмо, которое я получил вчера, принесло более утешительные вести, и в следующем месяце я буду иметь удовольствие видеть ее здесь вместе с ее мужем ***.
В прошлую пятницу **** состоялось бракосочетание моей старшей дочери Женни с Лонге (который передает Вам привет).
Каково политическое положение в Испании? По моему мнению, Вы и многие другие французские изгнанники ***** (может быть, за исключением наиболее скомпрометированных) сможете вернуться домой.
Примите, дорогой гражданин, заверения в моей преданности
Карл Маркс
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
на русском языке в газете
«Правда», 5 мая 1970 г. Перевод с французского
* «Впоследствии обнаружилось, что производительный труд, поскольку он выражен в стоимости, уже не имеет тех признаков, которые отличали его от потребительных стоимостей». Ред.
** — первый том «Капитала». Ред. *** — Полем Лафаргом. Ред. **** в оригинале описка. Бракосочетание состоялось в среду 9 октября. Ред. ***** Речь идет об эмигрантах Парижской Коммуны. Ред.
К. МАРКС И Ф. Э H Г Е Л Ь С
ЭНГЕЛЬС — ЖЕННИ ЛОНГЕ194
В ОКСФОРД
Лондон, как обычно, 30 октября 1872 г.
Дорогая Женни!
Ты, вероятно, считаешь меня очень жестоким человеком, если полагаешь, что я был бы способен злостно отравить, даже малейшей каплей уксуса, сладость твоего медового месяца. Меня бы не удивило, если бы подобное сказал обо мне Мот-терсхед или Гильом, но ты! Я никак и не подозревал, что в одном из номеров * имелась эта небольшая заметка о некоем великом человеке **, которого мне лучше не называть, а если бы я ее видел, то придержал бы этот номер или прибегнул бы к методам русской цензуры, чтобы немного тебя подразнить.
То, что ты пишешь о жителях Оксфорда, служит лишь печальным подтверждением того не менее печального факта, что квартирные хозяйки одинаковы во всем мире; действительно, неизвестно еще, кто хуже — квартирные хозяйки или лендлорды ***. Разница между розницей и оптом — вот что отличает хозяйку Стенхоп-хауз от маркиза Вестминстерского, принцип тот же.
Лафарги находятся теперь здесь, и ты, несомненно, время от времени испытываешь желание приехать сюда; надеюсь, ты помнишь, что в нашем доме всегда имеется достаточно помещения как для тебя, так и для Лонге, лучшего из всех Шарлей; при этом для него найдется кровать, на которой он может укладываться не поперек, а вытянувшись во эесь рост. И раз уж я завел об этом разговор, меня вдруг осенила мысль: завтра ровно в семь часов вечера мы ждем к обеду всех ваших, в том числе Лафаргов, Елену**** и других, и разве не будет для них приятным сюрпризом увидеть здесь и тебя? Я не мог написать об этом раньше, так как окончательно это решилось только сегодня, поскольку Мавр, очень загруженный работой, не мог дать определенного ответа. Но я знаю, что ты вполне способна принять решение даже завтра утром, и поэтому надеюсь,
* — газеты «La Emancipacion». Peд. ** Имеется в виду Прудон. Ред.
*** Игра слов: слово лендлорд (landlord) — крупный наследственный землевладелец — употребляется наряду со словом landlady для обозначения хозяина или хозяйки помещения, сдаваемого внаем. Ред. * *** — Демут. Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
что приедешь. А так как вообще продаются обратные билеты, действительные в течение трех-четырех дней, ты сможешь остаться здесь на несколько дней, а, возможно, и Лонге найдет время приехать в субботу, чтобы увезти тебя обратно в воскресенье или в понедельник утром. Если ты выедешь поездом в 2.30 (если только мое старое железнодорожное расписание остается в силе), то будешь здесь вовремя; мы могли бы даже до обеда сходить на Мейтленд-парк *, посмотреть, как идут у них дела. Надеюсь, что завтра утром, за завтраком, ты поразмыслишь над этим предложением и найдешь его превосходным.
Что касается чистых, нечистых и получистых 195, то их я вижу очень редко. Чистые собираются выпустить брошюру **, содержащую все их обиды, но для меня пока остается тайной, много ли они скажут о нас. Во всяком случае, они намерены создать независимое общество, откуда будет изгнана всякая антиреволюционная тенденция.
В прошлое воскресенье *** Мавр прочел лекцию у ремесленников 196. Я привел немецкого химика-фабриканта, друга Шорлеммера («типа твоих братьев, а в остальном очень приятный уроженец Пфальца» — так охарактеризовал его Шорлем-мер в незапечатанном письме!); он позволил себе некоторые возражения, но получил решительный отпор со стороны Лесснера и нескольких других рабочих.
Итак, в расчете на твою прирожденную энергию, надеюсь, что ты завтра примешь смелое решение и приедешь сюда. Это была бы самая большая радость. Моя жена **** и Пумпс *****, а также я сам сердечно приветствуем вас обоих.
Твой старый Ф. Энгельс
Эта страница написана по-немецки, разумеется, специально для Лонге. Лафарг неплохо владеет немецким, он мог хорошо следить за лекцией Мавра.
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
на языке оригинала в книге:
«Friedrich Engels 1820—1970. Перевод с английского и немецкого
Referate. Diskussionen. Dokumente», На русском языке впервые опубликовано
Hannover, 1971 в журнале «Вопросы истории КПСС»
№ 11, 1980 г.
* На Mailland Park Road в Лондоне ждала семья Маркса. Ред. ** — «Интернационал и революция». Ред. *** — 27 октября. Ред. **** — Лиззи Бёрнс. Ред. ***** — Мери Эллен Бёрнс. Ред.
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
42 МАРКС — УИЛЬЯМУ РАЙЛИ
В ЛОНДОНЕ
[Лондон], 23 декабря [18]72 г.
Дорогой Райли!
Когда Хейлз пришлет свой ответ, самое лучшее будет сразу же сообщить об этом мне с тем, чтобы его письмо и наш ответ могли появиться в одном номере 197. В то же время было бы неплохо заявить в редакционном примечании, что после всего того, что произошло, особенно после его почтовой открытки 198, страницы «Herald» * будут впредь закрыты для него.
Братски преданный Вам
Карл Маркс
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с английского
43 ЭНГЕЛЬС — РУДОЛЬФУ ЗЕЙФЕРТУ 199
В ЛЕЙПЦИГ
[Отрывок]
[Лондон, между 15 и 20 января 1873 г.]
31 декабря [1872 г.] — Письмо Либкнехту и Гепнеру 200.
6 января {1873 г.] (Финк) несколько печатных изданий,
«International Herald» № 38 201 и другие.
7 января (Финк) заказное письмо со статьей о Пруссии **.
15 января (ему же) снова «International Herald» 202 2 но
мера и печатные издания.
Надо надеяться, что все благополучно прибыло.
Публикуется впервыеПечатается по рукописи
Перевод с немецкого
* — «The International Herald». Ред. ** Ф. Энгельс, ««Кризис» в Пруссии». Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
44 ЭНГЕЛЬС— МОРИСУ ЛАШАТРУ
ВСАН-СЕБАСТЬЯН
[Черновик]
[Лондон, вторая половина февраля 1873 г.]
Гражданин!
Принимаю Ваше предложение написать очерк жизни Карла Маркса, который явится в то же время и очерком истории немецкой коммунистической партии до [18]48 г. и социалистической партии после [18]52 года.
Жизнеописание одного человека, рассматриваемое в таком аспекте, превратится в историю той партии, наиболее высоким воплощением которой бесспорно является Маркс, и будет представлять для французской демократии величайший интерес. Именно это соображение побуждает меня отвлечься от моих занятий и посвятить себя этому труду, который потребует немало исследовательской работы и времени, чтобы быть достойным своего предмета. Но я смогу взяться за дело лишь после того, как Вы сообщите мне во втором письме свои условия, о которых — очевидно по недосмотру — не упомянули в своем письме от 14 февраля 203.
Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи
«Cahiers de l'Institut Maurice Thorez»
№ 28, Septembre-Octobre 1972 Перевод с французского
На русском языке впервые опубликовано в журнале «Коммунист» № 17, 1980 г,
ЭНГЕЛЬС — ЭЙГЕНУ ОСВАЛЬДУ
В ЛОНДОНЕ
[Лондон], 18 марта [18]73 г. 122, Regent's Park Road
Дорогой Освальд!
Горячо благодарю за любезно присланные билеты на концерт. Тем временем мне удалось сбыть еще 2 таких же, которые я прошу передать Пумпс и за которые посылаю одновременно 10 шиллингов.
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
Горячий привет г-же и фрейлейн Освальд. Дружески Ваш
Ф. Энгельс
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
вMarx/Engels Werke, Bd. 33,
Berlin, 1966Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
ЭНГЕЛЬС — МОРИСУ ЛАШАТРУ
В САН-СЕБАСТЬЯН
[Черновик]
[Лондон, между 16 и 21 марта 1873 г.]
Гражданин!
Судя по Вашему письму от 16 марта, Вы как будто полагаете, что я «предлагаю Вам книгу о коммунистической партии», тогда как именно Вы, предложив мне написать серьезную биографию Карла Маркса *, попросили меня написать историю этой партии. Поскольку сущностью жизни Маркса всегда была его деятельность, рассказать о его жизни — значит написать историю развития философии, немецкого и международного революционного движения, начиная с [18]42 г., проследить как его личное участие в этом движении, так и то воздействие, которое оказали его произведения. Если Вам требуется биография, составленная репортером, такие уже имеются. Одна из них напечатана в «Illustration» 204, и если Вы мне пришлете один экземпляр, я готов внести в него необходимые поправки.
Рассматривая исследование, которое я имел в виду выполнить, как серьезный труд, я счел бы оскорбительным для Вас предположить, что, беря на себя в этом деле роль капиталиста, Вы хотели бы уклониться от соблюдения обычной социальной нормы, принятой даже в нашем буржуазном обществе, что капиталист оплачивает работника пропорционально его труду. Однако, раз Вы заявляете, что увеличиваете свой капитал лишь для того, чтобы поставить его на службу обществу, я согласен отдать свой труд при условии, что Вы выделите определенную сумму на создание интернационального еженедельного печатного органа, в котором так остро нуждается социалистическая партия, и что руководить им будет Маркс.
Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи
«Cahiers de l'Institut Maurice Thorez»
№ 28, Septembre-Octobre 1972 Перевод с французского
На русском языке впервые опубликовано
___________ ______________________ в журнале «Коммунист» № 17, 1960 г.
* См. настоящий toм, стр. 447. Ред.
ПИСЬМА (1842-1895)
47 ЭНГЕЛЬС — УОЛТЕРУ УИТТЕРУ 205
В ЛОНДОНЕ
[Черновик]
[Лондон, 24 июня 1873 г.]
Милостивый государь!
В ответ на Ваш запрос беру на себя смелость сообщить, что считаю г-на Де М[органа] очень честным, но не имею возможности сказать что-либо определенное относительно его средств.
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с английского
48 МАРКС — ТОМАСУ ОЛСОПУ 206
В ПЕНЗАНС
[Лондон], 23 декабря 1873 г.
Дорогой и уважаемый друг!
Меня очень беспокоило Ваше длительное молчание, так как г-н Леблан не мог ничего сообщить мне о Вашем местонахождении и занятиях. Из Вашего письма я с сожалением узнал, что мои опасения были небезосновательными, все же я горячо надеюсь, что мягкий климат Пензанса и Ваш крепкий организм помогут Вам вскоре избавиться от кашля — заболевания, которое, кстати сказать, распространилось по всей стране. Это, как принято говорить, обычно сезонная болезнь.
Моя младшая дочь * и я провели три недели в Харрогете, куда нас направил наш лечащий врач **. Спокойная жизнь, свежий воздух, минеральные воды и приятные прогулки очень помогли восстановить здоровье обоих пациентов. Когда мы приехали, сезон уже закончился, так что мы жили в своей гостинице в «блаженном одиночестве» ***. Лишь в последние дни пребывания нас потревожил и несколько развлек своим появлением пастор англиканской церкви, умудренный жизнью старик, лишенный всякого намека на ханжество, любитель
* — Элеонора Маркс. Ред. ** — Эдуард Гумперт. Ред. *** Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена первая. Ред.
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
поговорить на тривиальные темы, человек с благопристойными манерами, занятый исключительно своим желудком. Это — типичный образец современного христианина, употребляющий само это слово лишь применительно к блюдам, которые предлагал нам хозяин гостиницы. Так, например, он говорил: это — не по-христиански приготовленная баранья отбивная, если оказывалось, что ей не доставало того или иного качества. Он объездил большинство стран Европы и представлял собой ходячий справочник о всех достоинствах и недостатках различных европейских гостиниц, вечно занятый тщетным поиском идеала человечества — совершенного человека — то бишь повара. При этом он неустанно сыпал ядовитыми сар-казмами по поводу чрезмерных притязаний и расточительности шахтеров черной страны *, в то время как сам занимает должность священника в Дургаме. Этот человек дал нам с Элеонорой повод постоянно вспоминать и говорить о Вас, ибо трудно представить себе более разительный контраст: Вы, можно сказать, прообраз того, чем станет человек будущего нового общества, а он, священник, — стереотипное воплощение того, чем умудрились стать люди старого общества.
Посылаю Вам сегодня следующие три выпуска «Капитала» **; в целом они менее абстрактны, нежели предыдущие. Буду очень счастлив, если они несколько скрасят часы Вашего уединения. Вообще должен сказать, что мои взгляды начинают распространяться среди рабочих континента и что тамошние высшие классы и официальные представители политической экономии, которые этим весьма недовольны, подымают много шума по этому поводу.
В бедной Испании дела еще могут поправиться, если французская реакция не одержит верх. При всех недостатках испанцам нельзя отказать в мужестве. Поражение восстания испанского рабочего класса — которое было незрелым и бессмысленным 207 — пойдет на пользу, если опыт, приобретенный дорогой ценой, поможет его руководителям избавиться от высокопарной, но пустой французской фразеологии, чтобы направить свои усилия на изучение реальных условий движения. У нас есть прекрасные люди в Мадриде и Валенсии. А в Лиссабоне мы имеем ядро действительно превосходных рабочих.
В Соединенных Штатах успехи нашей пропаганды были очень ускорены кризисом. Он сыграл для нас роль вербовщика.
* Имеется в виду каменноугольный и железообрабатывающий район Стаффордшира и Уорикшира. Ред.
** — второго немецкого издания первого тома «Капитала». Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
В Германии на предстоящих выборах 208 мы почти наверное пошлем в парламент не менее дюжины интеллигентных и энергичных рабочих. Стремительное и мощное развитие промышленности в этой стране — лучший наш агент. Бисмарк и буржуазия намереваются нанести удар по пролетарской печати, так как «респектабельная» пресса признается в своей неспособности справиться с ней, но старый король * быстро угасает, а его преемник ** вряд ли осмелится начать свое правление с непопулярных мер.
В России — как в связи с социальной дезорганизацией, последовавшей за освобождением крепостных, и ужасающим ростом финансового хаоса, так и в связи с народным недовольством, порождаемым потерей престижа страны в результате успехов Пруссии и колебаниями неустойчивой внутренней политики, сегодня делающей уступки, чтобы назавтра компенсировать их ультрареакционными мерами — накапливаются элементы всеобщего потрясения.
Таким образом, дорогой друг, что бы там ни было, а мир находится в движении. Чего стоят беспомощные усилия высшего класса Франции в момент, когда сотрясаются основы самого оплота европейской реакции — России?
С самым сердечным приветом от меня и от г-жи Маркс г-же Олсоп и наилучшими новогодними пожеланиями.
Остаюсь, дорогой и уважаемый друг,
искренне Ваш
Карл Маркс
Энгельс шлет Вам привет и немедленно же напишет Вам.
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
на языке оригинала и на японском
языке в журнале «Кэйдзай Перевод с английского
Гакуронсю», т. 35, № 1, Токио, 1969 На русском языке публикуется впервые
МАРКС — МОРИСУ ЛАШАТРУ
В БРЮССЕЛЬ
[Лондон], 23 июля 1874 г. 1, Maitland Park Road, N. W, Дорогой гражданин!
После получения Вашего предпоследнего письма 209 я сообщил его содержание Рошфору, но он уже заключил договор
* — Вильгельм I. Ред. ** — будущий Вильгельм II. Ред.
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
с английским издателем, который выпускает теперь в Лондоне англо-французское издание «Lanterne».
Что касается перерывов в выпуске нашего издания *, будьте уверены, что никто не страдает от них так, как я. Дело не только в мелких стилистических и фактических исправлениях, как Вы, по-видимому, полагаете; я вынужден был, и сейчас еще вынужден, почти все переделывать заново. А раз уж пришлось выполнять эту неблагодарную работу, я местами дополнительно развил новые важные положения 210, которые придают французскому изданию самостоятельную ценность наряду с немецким оригиналом, о чем я, впрочем, скажу в послесловии 211. Что касается моих друзей — французов, то их помощь может быть полезна лишь в незначительных вопросах стилистики.
Мои предшествующие письма должны были убедить Вас в том, что только физическое недомогание помешало мне завершить дело. Состояние моего здоровья еще ухудшилось из-за несчастий, постигших мою семью: мы потеряли единственного ребенка г-жи Лонге, десятимесячного ангелочка **, унесенного молниеносным приступом холерины, а моя младшая дочь *** уже много месяцев серьезно больна.
Однако мой врач ****, временно запретивший мне всякую работу, уверяет, что пребывание в Карлсбаде и тамошние минеральные воды полностью излечат меня. Я уеду туда 15 августа с тем, чтобы возобновить работу в конце сентября, и гарантирую Вам, что до конца ноября труд будет завершен 212. Сейчас эта отсрочка уже не может иметь большого значения, учитывая наступление мертвого сезона.
Впрочем, прежние отсрочки, за которые я никак не несу ответственности, а также отсутствие всякой рекламы, обусловленное положением вещей в Париже, ужо давно загубили продажу выпусками 213. У меня в руках Ваше письмо (из Сан-Себастьяна), в котором Вы сами утверждаете это категорически и добавляете, что дело оживится только с поступлением в продажу всего произведения в целом.
Я всегда буду Вам глубоко признателен за большой интерес, который Вы проявили к этому изданию, и за терпение, с которым переносили связанные с ним неприятности. Потребность
* — французскою издания первого тома «Капитала». Ред.
** — Шарля Лонге. Ред.
*** — Элеонора Маркс. Ред.
**** — Эдуард Гумперт. Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
в научной основе социализма все больше дает себя чувствовать во Франции, как и повсюду. Всегда Ваш
Карл Маркс
Впервые опубликовано в газете
«Les Lettres françaises» № 310,
4 мая 1950 г.
Печатается по тексту газеты
Перевод с французского
На русском языке впервые опубликовано
в журнале «Вопросы истории КПСС»
№ 5, 1978 г.
МАРКС — БЕРНАРДУ КРАУСУ
В ВЕНУ
Лондон, 30 сентября [18]75 г.
Дорогой Краус!
Рекомендую Вам с самой лучшей стороны моего друга Лео Франкеля, бывшего члена Парижской Коммуны, подателя этих строк. Прилагаю новый оттиск фотографии, поскольку первый был неудачным. Вы меня очень обрадуете, если пришлете мне свой компендиум нового в медицинской науке 214. Французское издание * «Капитала» Вы бы уже давно получили, если бы появление всего комплекта выпусков не встречало всяческих задержек и препятствий со стороны французской полиции. Наконец, оно, вероятно, скоро выйдет в свет.
С наилучшими пожеланиями от меня и от моей дочери Элеоноры
Ваш Карл Маркс
Впервые опубликовано в журнале «Weg und Ziel» № 5, май 1978
Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
МАРКС — БЕРНАРДУ КРАУСУ
В ВЕНУ
Лондон, 20 октября 1875 г. Дорогой друг!
Из письма моей дочери** Вы узнаете 215, что до меня не дошло ни одно из Ваших трех писем, посланных мне в Лондон,
* — первого тома «Капитала». Ред. ** — Элеоноры Маркс. Ред.
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
и что та же судьба постигла мои письма и письма,адресованные мне (во время моего пребывания в Карлсбаде). Это — рука Штибера! Итак, в дальнейшем следует писать мне по адресу: г-ну Джону Уизереуг 54, Grafton Terrace, Maitland Park, London.
Из Карлсбада я Вам не писал, так как со слов Ваших тамошних друзей полагал, что Вы туда вернетесь из Гмунда.
С дружеским приветом
Ваш К. М.
Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи
«Weg und Ziel» № 5, май 1978 Перевод с немецкого
IIa русском языке публикуется впервые
МАРКС —МОРЕЛЮ 216
[Лондон, вероятно осень 1875 г.] Господин Морель!
Будьте добры сообщить мне через г-на Тейса, Вашего соседа, что сталось с тремя экземплярами «Капитала» *, которые были вручены Вам от меня.
Привет
Карл Маркс
Публикуется впервые Печатается по копии
Перевод с французского
53
МАРКС — ВИЛЬГЕЛЬМУ ЛИБКНЕХТУ
В ЛЕЙПЦИГ**
Лондон, 14 июня 1876 г.
Дорогой Лайбрери ***!
Посылаю —для передачи кому следует в Хемнице**** — экземпляр брошюры Моста***** с исправлением нередко очень грубых опечаток 217.
* — французского издания первого тома «Капитала». Ред. ** Написано на почтовой открытке (оригинал хранится в Доме-музее Маркса в Трире). Ред.
*** Шутливое прозвище Либкнехта («Library» — по-английски «библиотека»). Ред.
**** Современное название: Карл-Маркс-Штадт. Ред. ***** И. Мост. «Капитал и труд». Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
Сердечный привет всем вам от всех нас
Твой К. М.
[На открытке адрес рукой Маркса:]
Via Ostend, W. Liebknecht, Esq. 11,Braustrasse, Leipzig (Germany)
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
ЭНГЕЛЬС — ЖЕННИ МАРКС
В ЛОНДОН
Рамсгет, 20 августа [18J7G г. 11, Camdon Square
Дорогая г-жа Маркс!
Большое спасибо за письмо от Тусси, которое немедленно было отправлено Женни *.
У Ленхен ** случилось здесь что-то странное и очень неприятное со здоровьем. В прошлый вторник она вместе с моей женой *** пошла купаться, но у нее началась сильная головная боль, длившаяся почти три дня. В пятницу она сделала вторую попытку, но тотчас же у нее снова разболелась голова, только еще сильнее. В пятницу вечером ей было очень плохо, она совсем не могла спать и только днем в субботу заснула ненадолго, затем был новый сильный приступ, прекратившийся, однако, поздно вечером, после чего она хорошо спала и сегодня опять чувствует себя хорошо. Вывод такой, что по крайней мере в этом году ей нельзя повторять эксперимент с купанием.
Ленхен хотела уже на другой день вернуться в Лондон, но мы уговорили ее еще один день отдохнуть после этих приступов, которые в отдельные моменты были чрезвычайно сильными; так что она уедет обратно только во вторник. Мы думаем, если Вы приедете сюда в среду, остаться здесь еще на неделю, до следующей пятницы, и тогда мы могли бы все вместе вернуться в Лондон/ Так как пароход от мыса Доброй Надежды идет полных 30—31 день, то ведь и Каролинхен**** не сможет прибыть
* — Лонге. Ред.
** — Елены Демут. Ред.
*** — Лиззи Берне. Ред.
**** — Каролина Юта. Ред.
К.МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
ранее 3—4 сентября, то есть спустя 3—4 дня после Вашего возвращения.
Нам здесь также пришлось довольно сильно страдать от ужасной жары, затем несколько дней были грозы, а со вчерашнего дня полил дождь, но сейчас снова проясняется. Жена моя чувствует себя хорошо, и купание особенно идет ей на пользу. Она, как и Ленхен, шлет сердечный привет.
Ваш верный
Ф.Энгельс
Впервые опубликовано в книге: Печатается по рукописи
«Friedrich Engels 1820—1970,
Referate. Diskussionen. Dokumente». Перевод с немецкого
Hannover, 1971 Нa русском языке публикуется впервые
МАРКС—ТОМАСУ ОЛСОПУ
В ЛИМИНГТОН
(Лондон], 16 октября 1876 г. 41, Maitland Park Road, N. W.
Дорогой и уважаемый друг!
Несколько дней тому назад г-н Леблан сообщил нам о кончине Вашей жены, но мне даже и сейчас еще кажется почти невозможным обращаться к Вам с этими несколькими строками. Кто имел счастье знать благородную спутницу Вашей жизни и восхищаться ею, не смеет докучать Вам обычными пустыми словами утешения. В самом деле, только ее любовь к Вам, ее боязнь оставить Вас в одиночестве придавали ей силы так мужественно сопротивляться обострившейся болезни и так стойко бороться за свою собственную жизнь наперекор природе. Ваша любовь к человечеству, Ваш страстный интерес ко всем проявлениям его жизнедеятельности помогут Вам, я надеюсь, перенести и эту невосполнимую утрату.
Дружески преданный Вам
Карл Маркс
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
на языке оригинала в журнале
«Economies et Sociétés», Tome IV, № 11, Перевод с английского
Genève, 1970 На русском языке публикуется впервые
ПИСЬМА (1842-1895)
ЭНГЕЛЬС — ТОМАСУ ОЛСОПУ
В ЛИМИНГТОН
Лондон, 17 октября 1876 г. 122, Regent's Park Road, N. W.
Дорогой друг!
Ятолько что узнал от Маркса о тяжелейшем ударе, постигшем Вас в связи со смертью Вашей жены. Я вполне представляю себе, в какое ужасное мрачное чувство одиночества должна была повергнуть Вас эта утрата после пятидесяти лет счастья. Но я достаточно хорошо знаю Ваш характер, чтобы верить, что Вы постепенно оправитесь от удара и не падете духом. Вы обязаны дожить хотя бы до первой победы того дела, ради которого действовали и боролись на протяжении жизни целых двух поколений. А на Востоке в настоящее время назревают события, которые должны ускорить и могут вызвать крах старой политической и социальной системы. Разрешите тем временем заверить Вас, что я и моя жена от глубины души сочувствуем Вашему горю. Я больше ничего не добавлю. Знаю, что утешения в таких случаях кажутся неуместными.
С искренним сочувствием, неизменно Ваш
Фредерик Энгельс
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с английского
МАРКС — г-же ВОЛЬМАН
В КАРЛСБАД
[Лондон], 19 марта 1877 г. [41, Maitland] Park Road
Глубокоуважаемая г-жа Вольман!
Я задержался с ответом, чтобы иметь возможность посоветоваться по столь важному вопросу еще с одним из моих друзей, бывшим коммерсантом. Он только позавчера вернулся в Лондон после длительного отсутствия.
При указанном Вами доходе Вы можете прилично жить в Лондоне, но, конечно, лишь при скромном буржуазном образе
К. М А Р КСG И Ф. ЭНГЕЛЬС
жизни. В настоящее время Лондон является, пожалуй, действительно самой дешевой столицей в Европе; к тому же у него еще то преимущество, что здесь, разумеется, при соблюдении внешнего декорума, можно вести свое хозяйство как захочешь, и что никому, даже богатым людям, нет необходимости жить на широкую ногу. Огромные размеры города и его населенность избавляют от многих условностей, соблюдение которых более или менее обязательно в других местах. Что касается обучения, то во всех общественных школах, — а это единственные школы, которые я бы Вам рекомендовал даже с точки зрения денежных средств, — имеются также и преподаватели немецкого языка; сами школы в одних отношениях хуже, чем немецкие, в других — лучше. Но во всяком случае, особенно для мальчиков, которые должны готовиться к жизненной борьбе, Англия представляется в отношении воспитания несравненно более полезной школой, чем Германия, эта огромная казарма, лакейская и детская *.
Что касается преподавателей немецкого для частного обучения, то конкуренция среди них очень велика, и поэтому их уроки оплачиваются невысоко.
Здесь, как и в Америке и на европейском континенте, царит экономический кризис, который, на мой взгляд, еще не достиг высшей точки. По достижении этой точки наступит как раз наиболее благоприятный период для создания новых предприятий. Но чем раньше Вы переселитесь в Лондон, тем скорее и спокойнее Ваш супруг сможет сделать подготовительные шаги.
Мне нет необходимости заверять Вас, что мои дочери приветствуют Ваш переезд сюда как приятную неожиданность.
Наилучшие приветы Флеклесу и милым детям.
Преданный Вам
Карл Маркс
Если у Вас имеется желание перелистать «Капитал», то лучше всего начать с последнего отдела **, стр. 314. В научном изложении автору приходится следовать предписанному порядку, хотя для читателя зачастую удобнее и более отвечает его желанию другой порядок изложения.
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
* В оригинале: Kinderstube. Из стихотворения Гейне «К успокоению». Ред. ** — восьмого отдела («Первоначальное накопление») французского издания первого тома «Капитала». Ред.
ПИСЬМА (1842 — 1805)
МАРКС — ТОМАСУ ОЛСОПУ218
В ЛОНДОНЕ
[Отрывок ]
[Лондон], 4 февраля [18]78 г.
Вы заблуждаетесь, если полагаете, что Дизраэли я считаю великим человеком. Он всегда был своекорыстен, а таким людям, каковы бы ни были их природные способности, всегда чего-то недостает. Но ведь в царстве слепых и кривой король и т. д.! *
Еще больше Вы заблуждаетесь, если полагаете, что лорд Commonplace ** — незначительная личность или противник, которого легко одолеть! Напротив, это наиболее могущественное лицо в Британской империи. С одной стороны — представитель старинной титулованной аристократии, с другой — интеллектуальное воплощение крупной буржуазии. Дело есть дело — это единственная серьезная роль вашего буржуа, все остальное — лишь показное, отчего, следовательно, надо избавиться посредством сладких речей, общих фраз и пустой болтовни. Вот почему такую силу имеет лорд Commonplace! Если бы такого графа Дерби не существовало, деградирующей аристократии и выскочкам-маклерам пришлось бы его выдумать...
Турция и Австрия были последней опорой старой государственной системы Европы... Теперь эта система развалится в ходе ряда последующих войн, а это ускорит социальный кризис и поглотит все так называемые державы, эти мнимые державы, как победительницы, так и побежденные, чтобы освободить место для Европейской Социальной Революции.
Так или иначе, наши враги сами роют себе могилу!
Впервые опубликовано в каталоге Печатается по тексту каталога
«Sotheby Parke Bernet and С°»,
28 ноября 1966 г. Перевод с английского
На русском языке публикуется впервые
* Марке обыгрывает известную французскую пословицу: «Daus le royaume des aveugles 1ез borgnes sont rois». Ред.
** Commonplace — буквально: общее место, банальность, избитое выражение, Здесь имеется в виду Дерби. Ред.
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
МАРКС— ЗИГМУНДУ ШОТТУ 219
ВО ФРАНКФУРТ-НА-МАЙНЕ
Лондон, 29 марта 1878 г. 41, Maitland Park Road, N. W.
Милостивый государь!
С распродажи, о которой Вы мне любезно сообщили, я, хотя и с некоторым запозданием, получил том IV (промышленные акты). Я не хотел отвечать Вам, пока, наконец, не улучил время перелистать его, и нахожу его для моих целей очень полезным.
Я тщетно пытался получить через книжную торговлю 2-й том Глагау 220 (вероятно, он запрещен) так же, как работу Р. Мейера *, за которую он был осужден. Так как упомянутый Мейер на суде сослался на меня как на компетентного свидетеля «научности» его работы, то ему следовало бы ради приличия прислать мне книгу для ознакомления.
Наконец, у меня к Вам еще одна просьба, а именно: если это не отнимет слишком много времени, любезно переслать мне перечень названий работ об акционерных обществах и т. п., опубликованных Перро 221.
Я получил из Петербурга (текст — русский) от г-на Кауфмана его пухлый труд о теории и практике банков **, а также его историю английского банка и т. д. *** Пока что прочитал лишь первую книгу. Это написанная «возвышенным» стилем восторженная апология экономики грюндерства и плутовства с огромной самонадеянной претензией на абсолютную «научность». Все же такого рода работы очень полезны, ибо апология — если она действительно содержательна — без умысла и против воли автора ведет к тому, что в противоположность морализирующему филистеру показывает, хорошо или плохо, взаимосвязь того, что этот филистер осуждает как «порок», «злоупотребление» и т. д., с необходимым продуктом самой системы производства.
Прежде я выписывал «Frankfurter Zeitung», но аннулировал подписку из-за бредовых фантазий о восточных неурядицах, возможных лишь со «швейцарской» точки зрения. Но теперь один из моих друзей в Германии донимает меня, присылая мне
* Р. Мейер. «Политические грюндеры и коррупция в Германии». Ред. ** И. И. Кауфман. «Теория и практика банкового дела». Ред. *** И. Я. Кауфман. «История банкового дела в Великобритании и Ирландии». Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
время от времени номер этой газеты, который покажется ему интересным. То немногое (и тем не менее уже «лишнее»), что я получаю таким путем, создает у меня впечатление, что в направлении газеты происходят существенные изменения. Так это или нет? Не повернул ли г-н Зоннеман больше «вправо»?
Надеюсь, погода у Вас лучше, чем у нас: со времени моего возвращения из Германии в середине сентября 222 меня мучает непрерывный кашель и т. д.
С горячим приветом
Преданный Вам
Карл Маркс
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
МАРКС — ТОМАСУ ОЛСОПУ
В ЭКСМАУТ (ДЕВОН) *
[Лондон], 28 апреля 1878 г.
Дорогой и уважаемый друг!
Состояние здоровья г-жи Маркс все время меняется — то ей становится лучше, то снова хуже. Как только наступит более благоприятная погода, она, разумеется, должна будет уехать из Лондона.
Тем временем мы все надеемся иметь вскоре удовольствие
увидеть Вас здесь.
Я получил много последних «русских» изданий из Петербурга 223. Они свидетельствуют о серьезных осложнениях внутри страны.
Бисмарк, кажется, быстро сдает и физически, и в других отношениях.
Искренне преданный Вам
Карл Маркс
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
на немецком языке в Marx / Engels _
Werke, Bd. 39, Berlin, 1973 Перевод с английского
На русском языке впервые опубликовано
в журнале «Вопросы истории КПСС»
№ 5, 197