Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Марии Энгельс, 7—9 июля шо г





но что я никак ей не кузен, а в лучшем случае ее преданнейший братец. — Когда ты опять будешь мне писать, не посылай своих писем на адрес Тревирануса, так как в этом случае я получу их позже, а пиши на адрес Ф. Э., Бремен, Мартини, № 11. Тогда мне доставят их прямо в контору. Farewell *.

Бремен, 9 июля 1840 г.

Твой

Фридрих

Впервые апубликова)(о в Marx-Engets Печатается по рукописи

Gesamtausgabe. Erste Abteilung, _

Bd. 2 19SO Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

МАРИИ ЭНГЕЛЬС

В МАНГЕЙМ **

Бремен, 4 августа 1840 г.

Дорогая Мария!

Я должен прежде всего сказать тебе, что на будущее запре­щаю тебе преподносить мне какие бы то ни было благие советы в твоих письмах. Не думай, дорогая глупышка, что раз ты теперь в пансионе, так уже сразу можешь претендовать на муд­рость. Да и, кроме того, если бы я захотел, то мог бы получить от пастора *** кучу книг, переполненных благими наставле­ниями. Пиво в нашей конторе все же останется, пока его не выпьют, и, хотя ты и читаешь мне нравоучения по этому поводу, наше пивное дело еще более усовершенствовалось, так как у нас имеется, во-первых, черное пиво, а во-вторых, светлое пиво. Вот что получается, когда дерзкие девчонки из пансиона вмешиваются в дела своих господ братьев.

Итак, я не буду франкировать своих писем. Адрес пиши так: г-ну Ф. Э. в Бремене, этого хватит. А попа из адреса убери. На днях, с 27 по 30 июля, мы праздновали годовщину июльской революции, которая произошла в Париже десять лет тому назад, Один вечер мы провели в погребке ратуши, а остальные — в любимом кабачке Рихарда Рота. Этот парень все еще не вер-

• — Прощай. Ред.

** На обороте письма надпись: Фрейлейн Марии Энгельс в мангеймскон Инсти­туте великого герцогства. Ред.

*** — Георга Готфрида Тревирануса. Ред.


МАРИЙ ЭНГЕЛЬС, 4 АВГУСТА 1840 г. 453

нулся. Мы пили лучшее на свете лаубенгеймское вино и курили сигары, — если бы ты их видела, ты специально из-за них научилась бы курить. Свой кисет я все еще не нашел. Между прочим, вернулся один мой знакомый *, который был в Пин-сельфании и Кальтермории и видел мистера Сиппи (это значит Пенсильвания, Балтимора и Миссисипи). Этот парень родом из Золингена, а золингенцы — несчастнейшие люди в мире, так как они не могут никак отвыкнуть от своего золингенского диалекта. Этот малый все еще говорит: im Sohmer is es sehr schön Wätter **, а вместо Каролина он всегда говорит Калина.

Дела мои идут плохо: у меня нет почти ни грота в кармане и масса долгов, как своих личных, так и связанных с покупкой сигар. Меня донимает человек, у которого я в последний раз покупал для вас чернослив, я за него до сих пор еще не запла­тил, переплетчику тоже не заплачено, уже давно прошли три месяца, по истечении которых я обещал заплатить за куплен­ные сигары, а Штрюккер не присылает векселей и пастор в отъезде, так что не может дать мне денег. Но завтра он вер­нется, и тогда я положу в кошелек шесть луидоров. Если я в кофейне съем пирожок за три грота, то брошу на прилавок двойной пистоль. «Вы можете разменять?» Мне ответят: «Изви­ните, ради бога, нет». После чего я начну шарить по всем кар­манам, наберу три грота и, гордясь своими двойными писто­лями, выйду на улицу. А когда я опять явлюсь в контору, то швырну рыжеволосому мальчишке на конторку один пистоль: «Деркхим, не раздобудете ли вы мне мелочь?». И тогда этот паренек будет в высшей степени счастлив — у него появится предлог уйти на часок из конторы и побродить по улицам, ведь он очень любит это невинное занятие. Суть в том, что мелкие деньги здесь большая редкость, и тот, кто имеет в кар­мане мелочи на пять талеров, бывает безмерно счастлив.

Недавно здесь произошел очень смешной случай. В газете дали объявление о кухарке. В контору издательства является здоровенная девица и говорит: *** «Послушайте, я читала в газете, что вы ищете кухарку». — «Да», — говорит приказчик. «А что она должна уметь делать?» — спрашивает девка. «Ей нужно играть на пианино, танцевать, говорить по-французски, петь, шить и вышивать — все это она должна уметь». «Черт возьми», —говорит девка, — «этого я не умею». И тут она видит, что вся контора хохочет, и спрашивает: «Вы что меня на смех

• — Хёллер. Ред. • * Вместо правильного: im Sommer ist es sehr schönes Wetter (летом очень хо­рошая погода). Ред.

*** Далее разговор идет на нижненемецком наречии. Pea.


454 МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 4 АВГУСТА 1840 Г.

поднять хотите? Черт возьми, я над собой не позволю изде­ваться». Тут она набрасывается на приказчика — хотела ему всыпать горячих; ее, конечно, тихонько выставили за дверь. А на днях старик * выбросил за дверь одного извозчика. Этот парень пришел за прусскими деньгами и не хотел прини­мать луидоры по 55/12 талера. Мы с ним препирались по этому поводу, но тут вошел старик. «Что тут, черт возьми, за тор­говля!» — вскричал он, схватил извозчика за грудь и вышвыр­нул его на улицу. Извозчик как ни в чем не бывало вернулся и сказал: «Я ничего такого не хотел, теперь я, конечно, возьму луидоры».

В данный момент у меня нет другого конверта для письма, кроме этого исписанного счета за кофе, который ты как настоя­щая кофейница, вероятно, примешь с удовольствием.

Farewell ** и пиши поскорее твоему брату

Фридриху

Впервые опубликовано с небольшим Печатается по рукописи

сокращением в журнале «Deutsche Revue».

Stuttgart und Leipzig, Bd. 4, 1920 Перевод с немецкого

и полностью в Marx-Engels Gesamtausgabe. т русском языке публикуется впервые

Erste Abteilung, Bd. 2, 1930 *

МАРИИ ЭНГЕЛЬС

В ЙАНГЕЙМ

Бремен, 20—25 августа 1840 г.

Моя дражайшая сестрица!

Я только что получил твое письмо, и так как мне сейчас как раз нечего делать, то я нацарапаю тебе несколько строк. В нашей конторе ввели существенное усовершенствование. Раньше было уж очень тоскливо после еды сразу садиться за конторку, когда тобой овладевает такая лень, и вот, чтобы устранить такое неудобство, мы повесили на балконе пакгауза два прекрасных гамака, в которых мы после обеда раскачиваемся, куря сигару, а иногда и подремлем. Я уверен, что ты найдешь это нововве­дение весьма целесообразным. От Рота я сегодня утром тоже

* — Генрих Лёйпольд. Ред. •• — Прощай. Ред.


МАРИИ. ЭНГЕЛЬС, 20—25 АВГУСТА 1840 г. 455

получил письмо, он вернется сюда в следующее воскресенье после четырехмесячного отсутствия. Да будет тебе известно: 1700 марок банкнотами составляют, из 137 процентов, 776 та­леров 24 грота луидорами. Я только что два раза подсчитал, и это совершенно точно. Прилагаю при сем эстамп. Старый знаток вина, который получил кислое вино. Рядом с ним —




 


коммивояжер, у которого он купил это кислое вино. Я также нарисую тебе, как здесь причесываются молодые люди.

Парни

выглядят, как телята

Проклятье! После того как я написал это письмо, я пошел

домой и поел, а когда вернулся, закурил сигару и намеревался

лечь в гамак. Но он сразу же оборвался, а когда я пошел вбить

-новые гвозди, меня позвал этот противный Деркхим; и теперь

я уже не могу выйти из конторы.



МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 20—25 АВГУСТА 1840 г.


Слава богу! Мне все-таки удалось соблюсти мой послеобе­денный отдых! Я потихоньку улизнул из конторы, взял сигары и спички и заказал пиво; затем я забрался на самый верхний балкон пакгауза, улегся в гамак и тихонечко в нем покачивался. Потом я спустился на средний этаж пакгауза и упаковал два ящика льняного полотна; при этом я выкурил сигару, выпил одну бутылку пива и страшно вспотел. Сегодня так жарко, что я, хотя только что избавился от насморка, опять хочу пойти окунуться в Везере. На днях я купался и попросил одного парня плыть за мной в лодке; я без остановки четыре раза пере­плыл Везер. По-моему, вряд ли кто-нибудь в Бремене сможет подражать мне в этом.

Проклятье! По двум причинам: во-первых, идет дождь, а во-вторых, мой любезный молодой хозяин * никак не хочет уходить из конторы, и я снова вынужден потушить свою сигару. Но я постараюсь его прогнать. Знаешь, как я это сделаю? Я отправлюсь на кухню и громко крикну: «Кристина, дайте мне пробочник!» Затем я откупориваю бутылку пива и наливаю себе стакан. Если у него в душе осталось хоть на полгрота со­вести, то он после этого должен будет выкатиться, так как это ведь все равно, что сказать: «Убирайся, дон Гильермо!»

Итак, ты сейчас превосходно говоришь по-английски? Подо­жди же, когда ты вернешься домой, я научу тебя датскому или испанскому, чтобы ты могла говорить со мной на таком языке, которого другие не поняли бы. Danske Sprag fagre Sprag, y el Espaîiol es lengua muy hermosa **. Или тебе больше нравится португальский? О portugues he huma lengoa muito graçosa,

e os Portuguezes saô naçaô muito respeitavel ***. Но так как ты еще всего этого не по­стигла, то я пощажу тебя.

Здесь ты можешь взгля­нуть на мой гамак и на то, как я лежу в нем и курю сигару.

Только что я узнал, что продано еще 500 ящиков са­хару, то есть 250 000 фунтов; этим у нас уж можно подсластить немало чашек кофе! Кто знает, быть может, сахар в твоей чашке как раз из того самого ящика, из которого мне пришлось брать

• — Вильгельм Лёйпольд. Ред.

•• — Датский язык — прелестный язык, а испанский—очень красивый язык. Ред.

'**• — Португальский язык очень изящен, а португальцы—нация, весьма достойная уважения. Ред.


МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 20—25 АВГУСТА 1840 г. 457

пробу. Но к вам на Рейне весь сахар поступает из Голландии, где его делают из тряпья, при этом имеется в виду не ситцевое тряпье, а сахарные головы *.

Скоро в Фалькенберге, в 3-х часах отсюда, состоятся боль­шие маневры, где бременские, гамбургские, Любекские и оль-денбургские вояки, составляющие вместе целый полк, покажут свое искусство. Это умилительные вояки, у троих из них, вместе взятых, нет таких усов, как у меня, когда я в течение трех дней не хожу к парикмахеру, на их мундирах можно со­считать каждую нитку, и у них не сабли, а жирные угри. «Жир­ный угорь», собственно говоря, это копченый угорь, но у сол­дат так называются кожаные ножны для штыка, которые они носят вместо сабли. Дело в том, что эти несчастные постоянно рискуют во время маршировки всадить штык друг другу в фи­зиономию, если он приставлен к ружью, поэтому они настолько благоразумны, что носят его за спиной. Это жалкие типы, кашубы и лайдаки.

Иссякли мысли все мои, похоже,

И что еще писать тебе, не знаю.

Но кончить я страницу обещаю,

Тянуть клещами буду я слова, о боже!

В стихах могу сказать я лишь немного,

С трудом размазывая смысл убогий.

И я закончу виршами дурными —

Но будет ли Пегас доволен ими?

Он вздыбится и бросит седока...

Смеркается, темнеет даль слегка.

На западе горят в сиянье ясном

Вечернею зарею облака —

Святой огонь, что факелом прекрасным,

Теперь на погребенье дня горит,

Дарившего нам радость ежечасно...

Он умер. Ночь покров простерла свой —

Блестящие его покрыли звезды

Тихонечко над спящею землей.

Да, стихло все. Укрылись птицы в гнезда,

В кустах заснули безмятежно звери,

Букашки спят, им тоже нужен роздых.

Опять закрыты шумной жизни двери,

Как будто бы на третий день творенья,

Когда мир не был миром в полной мере,

И были созданы одни растенья,

Игра слов: «Lumpen»—«тряпье», а также «сахарная голова». Ред.


458 МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 20—25 АВГУСТА 1840 г.

И не было зверей — теперь так снова,

В ветвях лишь ветер шепчет песнопенья.

То господа дыханье всеблагого,

Могучие он песни вниз бросает

И гонит тучи с берега морского.

Так, вечно юн, он с вечностью играет,

А мне уже дыханья не хватает.

Точка. Если ты это поняла, то ты образованна и можешь под­держать разговор. Adios *.

Бремен, 20 авг. 40 г.

Твой

Фридрих

25 авг. Рот третьего дня опять прикатил сюда.

Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи

^Deutsche Revue». Stuttgart _.

und Leipzig, Bd. 4, 1920 Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

МАРИИ ЭНГЕЛЬС

В МАНГЕЙМ

[БременЬ 18—19 сентября 1840 г.

18 сентября 1840 г.

Моя драгоценнейшая!

Только что разразилась со страшной силой буря — такие бывают во время равноденствия; сегодня ночью в нашем доме разбило окно, деревья ломались так, что было страшно. Завтра и послезавтра, вероятно, начнут поступать известия о потер­певших аварию судах! Старик ** стоит у окна и хмурится: ведь третьего дня ушел в море корабль, на который было по­гружено на 3000 талеров полотна, и оно не застраховано. Что же ты ничего не пишешь о письме к Иде ***, которое я приложил к своему предыдущему письму, или я забыл его вложить? — Я действительно остаюсь здесь до пасхи, но это мне по ряду

* — Прощай. Ред. •• — Генрих Лёйпольд. Ред. • •• — иде Энгельс. Ред.


МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 18—19 СЕНТЯБРЯ 1840 г.



причин чрезвычайно кстати. Значит, Ида уже уехала, тебе, вероятно, очень досадно.

У нас здесь тоже приличный лагерь, примерно в 3000 чело­век. Это ольденбургские, бременские, Любекские и гамбургские войска. На днях я там был и был свидетелем очень забавного случая. В палатке у самого входа (здесь один трактирщик открыл большую палатку-таверну) сидел француз, сильно под мухой: он не мог держаться на ногах. Кельнеры надели на него большой венок, и он начал рычать: «Листвою милый полный кубок увенчайте» *. Потом они потащили его в мертвецкую, то есть на сеновал, где он свалился и уснул. Когда он протре­звился, он одолжил у одного человека лошадь, сел на нее и начал скакать по лагерю взад и вперед. Он каждый раз был близок к тому, чтобы самым милым образом с нее свалиться. Мы там чрезвычайно весело провели время и пили чудесное вино. В прошлое воскресенье я поехал верхом в Вегезак. Во время этой прогулки я имел удовольствие четыре раза промок­нуть до нитки, но у меня все же оказалось столько внутреннего огня, что я каждый раз тут же высыхал. Но беда в том, что у меня была прескверная лошадь, которая шла очень тяжелой рысью, и эта чертова тряска растрясла меня до мозга костей. Только что нам опять притащили 6 бутылок пива, которые сейчас же должны подвергнуться воспламенительному про­цессу — я подумал о сигарах, правильнее будет сказать, процессу опустошения. Одну бутылку я уже почти проглотил и при этом выкурил сигару. Сейчас наш дон Гильермо **, моло­дой хозяин, опять выйдет, и тогда мы начнем все сначала.

19 сент. 1840 г. У вас все-таки более скучная жизнь, чем у нас. Вчера вечером не было больше никакой работы, старик ушел и Вильгельм Лёйпольд тоже почти не показывался. Итак, я закурил свою сигару, написал сначала вышеизложен­ное письмо тебе, затем достал из конторки «Фауста» Ленау 285 и немного почитал. Затем я выпил одну бутылку пива и в поло­вине восьмого пошел к Роту; мы отправились в союз, я читал «Историю Гогенштауфенов» Раумера28в, а потом съел биф­штекс и салат из огурцов. В половине одиннадцатого я ушел домой, читал «Грамматику романских языков» Дица 28?, пока мне не захотелось спать. Вдобавок завтра опять воскресенье, а в среду в Бремене день покаяния и молитв, и так мы понемногу протянем до зимы. Этой зимой я с Эберлейном буду брать уроки танцев, чтобы придать немного грации моим неуклюжим ногам.

* Маттиас Нлаудиус. «Рейнская застольная песня» («Rheinweinlied»). Ред. • «— Вильгельм Лёйпольд. РеО.


Üä-O-

Здесь изображена сцена на Шляхте, то есть улице, которая проходит по берегу Везера и на которой выгружаются товары. Парень с кнутом — это извозчик, он сейчас повезет мешки с кофе, которые лежат сзади. Парень с мешком направо — это грузчик, который грузит мешки; рядом с ним винодел, который только что взял пробу и держит ее в руках, а около него лодоч­ник, из лодки которого были выгружены мешки. Ты не станешь отрицать, что эти типы очень интересны. Когда извоачик едет, он садится на лошадь без седла, без стремян и шпор и вонзает все время свои пятки в ее ребра вот так:





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 447 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Люди избавились бы от половины своих неприятностей, если бы договорились о значении слов. © Рене Декарт
==> читать все изречения...

2447 - | 2243 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.