Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Не называй меня стриптизёршей!




Есть и более интересные названия, чтобы называть меня:

 

Ecdysiast (термин придумали для танцовщицы Джипси Роуз Ли (Gypsy Rose Lee), которой больше нравилось, когда её называли просто стриптизёршей)

Peeler (от слова «peel» - счищать кожицу у фруктов)

Stripteuse

Bump-and-Grinder

Stripteaser

Showgirl

Exotic Dancer

Erotic Dancer

Burly-Q Queen

Slinger

Burlesquer

Effeuilleuse

Strip-Woman

Burlesque Queen/Star/Dancer/Artist

Stripper! (Стриптизёрша!) – вот так можете называть меня постоянно. Если это название устраивало Джипси, то и меня оно вполне устраивает!

 

Когда я выхожу на сцену...

 

Что касается моих шоу, то будьте любезны, держите в уме три вещи.

Номер один: при создании своих шоу я использую всё, что меня вдохновляет. Это включает в себя фужеры для коктейлей, балет, бриллианты, ванны, друзей и прочее.

Номер два: я не занимаюсь копированием или «дословным» воспроизведением бурлескных номеров из прошлого. Я создаю свои уникальные шоу в стиле бурлеск. Некоторые вещи, которые показывали танцовщицы 80 лет назад, устарели и не воспринимаются адекватно у современного зрителя. К тому же, у меня есть множество собственных идей! На моё творчество повлиял не только классический бурлеск. В широкий круг моих интересов входят цветные мюзиклы компании Technicolor (Текниколор), старые звёзды серебряного экрана, милые пин-ап, фетиш объекты, балет. Но это вовсе не значит, что то, чем я занимаюсь, является отходом от бурлеска. Бурлеск всегда был сочетанием различных элементов. Великого Мински тоже вдохновляли разные вещи: начиная от Шекспировских пьес и заканчивая технологиями наматывания плёнки на бобины.

Номер три: я раздеваюсь на сцене. Всегда. Многие говорят мне много чуши о том, что стриптиз (дословно с английского «раздеваться и дразнить» - «strip» и «tease») - это исключительно современное, очень неприличное и низкое явление. По их мнению, девушки-танцовщицы из прошлого были милыми леди в перчатках, длинных платьях и с хорошими манерами. Конечно они ходили в длинных платьях и перчатках! Ведь снимать с себя такую одежду гораздо интереснее – сначала одну перчатку, а потом – медленно-медленно – вторую... Это сводило мальчиков с ума. Видите ли, бурлеск в Америке всегда преследовал только одну цель: разбудить в головах зрителей эротические фантазии. И самые громкие имена в этом бизнесе – Джипси Роуз Ли (Gypsy Rose Lee), Салли Рэнд (Sally Rand), Лили Сейнт Сир (Lily St.Cyr) – так же как и я сегодня – занимались именно этим. Стриптизом.

Нет, конечно же я не призываю вас раздеваться на публике! И я не претендую на то, что моя история бурлеска является единственно правильной. Нет-нет. Бурлеск – это мир иллюзий, веселья и мечтаний. И всё, что вы увидите на этих страницах – это то, как я понимаю эти вещи, как я вижу мир веселья. История бурлеска прекрасна бесконечно, но моя книга, к сожалению, должна иметь конец.

Я лишь стёрла пыль времени с тех красавиц бурлеска, которые захватывают моё воображение. А ведь сколько их осталось! И среди них вы можете найти тех, которые вдохновят и восхитят именно вас.

 

Какие только названия и титулы мне не давали (вы, наверное, не раз с этими титулами сталкивались). Мой самый любимый это - «Королева Нового Бурлеска». Бурлеск для культуры Америки превратился в артефакт, но я возвратила интерес к этому пикантному американскому изобретению. Он стал моим хлебом.

Так что, леди и джентельмены, добро пожаловать в мой бурлеск!

 

Толковый словарь бурлеска

 

Старинный слэнг стриптизёрш, который вам следует знать:

Bit («кусок») – пауза между выступлениями

Bluenose («синий нос») – полиция

Boston version («бостонская версия») – «чистая версия» для шоу

Bump – движение бёдрами вперёд

Bust developer («разработчик бюстов») – певец за кулисами во время стриптиза

Cacky - непристойный

Five percenter («пятипроцентщик») – менеджер звезды

Flash («вспышка») – показывать обнажённую часть тела

Gadget («устройство, гаджет») – трусы-стринги

Grind – движение бёдрами назад

Honey («сладкий») – приветствие любому из зрителей

Jerks («сопляки», «ублюдки», «ничтожества») - зрители

Knock herself out («вырубиться») – очень усердно работать

Milk the audience («доить зрителей») – выпрашивать аплодисменты

Money guy («парень с деньгами») – владелец помещения

Nets («сети») – трусики или лифчики

Quiver («дрожь») – трясти бёдрами

Shimmy («колебание») – трясти всем телом

Slingers («лямки», «шлейки») - танцовщицы

Snake type («змеиная») – провокационные танцы

Snappers («кнопки») - пуговицы

Sunday school version («версия Воскресной Школы») – среди зрителей есть полицейские!

Swell set up («шикарное устройство») - хорошая фигура

Trailer («анонс») – прохаживаться по сцене перед началом самого стриптиза


Часть первая





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-11-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 371 | Нарушение авторских прав


Лучшие изречения:

Велико ли, мало ли дело, его надо делать. © Неизвестно
==> читать все изречения...

3971 - | 3555 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.