От автора
Данное пособие разработано для студентов первого курса медицинских институтов и ставит перед собой задачу дать основные вопросы латинской грамматики, актуальные при изучении медицинской терминологии. Цель пособия - изложить программный материал в удобной для запоминания форме. Формулировка названий учебных тем согласована с формулировкой экзаменационных вопросов. В качестве иллюстративного материала при объяснении грамматических тем предпочтение отдается примерам из анатомо-гистологической номенклатуры, что на первых порах значительно облегчает работу студентов по запоминанию новых слов.
Грамматический материал по каждой новой теме представлен отдельным занятием, ко всем темам разработаны упражнения, подобрана лексика для обязательного запоминания.
В соответствии с новой Программой по латинскому языку разработана тема "Глагол", в более доступной для студентов – нефилологов форме представлены темы "Предлоги" и "Приставки". Большое внимание уделяется вопросам терминообразования. Во введении делается упор на историю формирования медицинской терминологии и ее языковые источники, что позволит студентам использовать этот раздел при изучении курса "История медицины".
Заканчивается пособие вводной лекцией в новый раздел курса «Клиническая терминология», которая также ориентирована на программные вопросы, выносимые на экзамен.
В конце пособия студентаам предлагаются таблицы по основным вопросам латинской грамматики.
Введение
Основной задачей обучения в медицинском вузе является подготовка высококвалифицированных специалистов. Эта задача немыслима без овладения специальной терминологией. Терминологическая подготовка будущих врачей предполагает не только понимание терминологии, но и овладение ею. Современный научный язык врача очень богат различными медико-биологическими, анатомо-гистологическими и клиническими терминами. Даже когда врач говорит на профессиональную тему на русском языке, он употребляет от 50 до 80% слов латинского и греческого происхождения. Все отрасли медицины базируются на латинском языке и через его посредство – на древнегреческом. У медиков и фармацевтов издавна существует поговорка: Invīa est in medicīna via sine lingua Latīna.
Латинский язык относится к числу так называемых мертвых языков. Уже очень давно нет народа-носителя латинского языка. Но когда-то латинский язык был распространен на очень большой территории. История латинского языка восходит к началу первого тысячелетия до н. э., когда на латинском языке разговаривало племя небольшой области Лаций (Latium), расположенной в средней части Аппенинского полуострова в нижнем течении реки Тибр. Племя называло себя латинами (Latīni), свой язык – латинским (Lingua Latīna). В ходе многолетних завоевательных войн и усиленной колонизации под власть Рима (центра Лация с 753 г. до н.э.) попала вся территория современной Италии. К началу первого века до н.э. латинский язык становится языком огромной Римской империи от современной Португалии на западе до современной Румынии на востоке. На западе Европы латинский язык практически не встретил сопротивления племенных языков. Но в глубине Средиземноморского бассейна – в Греции, Малой Азии, Египте он столкнулся с языками, имеющими более древнюю письменную традицию и с более высокой культурой.
Задолго до того как Греция попала под власть Рима (146 г. до н.э. ), она стояла на более высоком уровне развития культуры. В V в. до н.э., в так называемую классическую эпоху, богатое развитие получили науки, в том числе – медицина. В этом веке в Греции жил великий врачеватель древности Гиппократ Косский (460-377 гг. до н.э.), «отец научной европейской медицины». В его многотомных трудах (ему приписывается около 100 крупных и небольших сочинений), частично дошедших до нашего времени, были заложены основы научной медицинской терминологии. Она развилась, безусловно, на базе разговорного греческого языка. Об этом говорят древние письменные памятники немедицинского характера. Например, в эпических поэмах Гомера “Иллиада” и “Одиссея”, относящихся приблизительно к VIII в. до н.э., встречаются наименования почти всех важнейших частей тела, органов. Большинство этих названий в том или ином виде перешли в специальную литературу и сохранились до наших дней, как правило, без изменения первоначального значения: напр., brachion, gaster, daktylos, derma, enkephalos, haima, hepar, thorax и т.д. Сочинения, автором которых считается Гиппократ, были включены в “Corpus Hippocraticum” — “Гипппократов корпус”. В этом сборнике заложены основы не столько анатомической лексики, сколько той, которая относится к области физиологии, патологии, симптоматики и нозологии (различные конкретные болезни под их собственными названиями). Из сочинений Гиппократа научная медицина унаследовала множество наименований: бронх, уретра, герпес, карцинома, кифоз, кома, нефрит, парез, полип, симфиз, тиф, холера, эпидемия и многие другие.
В конце IV века до н.э. центр древнегреческой науки и медицины переместился в столицу одной из основанных после смерти Александра Македонского монархий – Александрию (Египет). Здесь сложилась известная во всем тогдашнем медицинском мире Александрийская медицинская школа. Особенно прославили ее ученые-врачи Герофил и Эразистрат. Первый из них был родоначальником описательной анатомии. Он впервые применяет наименование kolon dodekadaktylon – двенадцатиперстная кишка, неточно трансформированное в латинское duodenum. Эразистрату приписывается авторство таких наименований, как паренхима, анастомоз, булимия (букв. “бычий голод”) и др.
С самого начала своего знакомства с греками (VIII в. до н.э.) римляне испытывают на себе влияние более высокой эллинистической (греческой) культуры. Имевшиеся у римлян незначительные медицинские и биологические познания не выдерживали конкуренции с греческой медициной и наукой о природе, прежде всего о природе живого. Но с течением времени роль латинского языка возрастала. Появляются сочинения римских ученых и врачей по естественнонаучным и медицинским вопросам. В I в. до н.э. Корнелий Цельс создал своего рода медицинскую энциклопедию, из которой уцелели 8 книг. Используемая древнеримским автором специальная лексика почти полностью вошла в словарь научной медицины. Напр.: abdomen, anus, articulus, caecum intestinum, cartilago, cervix, cubitus, digitus, femur, humerus, index ит.д. В трудах Цельса и других писавших после него римских ученых и врачей очень часто использовались термины, заимствованные у греков, часто параллельно употреблялись в качестве синонимов латинские и греческие термины. Врачи античной эпохи должны были владеть двумя языками: греческим и латинским. Так, начиная с античности, медицинская терминология стала формироваться на двуязычной греческо-латинской основе. Это двуязычие стало традиционным в развитии терминологии на протяжении последующих эпох. Исключительное влияние на последующее развитие античной и послеантичной медицины оказало наследие Клавдия Галена (131—201), имя которого мы связываем с так называемыми галеновыми препаратами. Много внимания в своих трудах Гален уделял терминологическим проблемам, добиваясь точности, однозначности и нормативности в употреблении тех или иных названий. Ему принадлежит авторство многих медицинских терминов.
С III в. н.э. стал усиливаться разрыв между письменной, книжной латынью и народно-разговорной речью. А после падения Западной римской империи (476 г. н.э.) разговорный латинский язык все более утрачивает свою официальную роль, увеличиваются языковые различия между областями былой Римской империи, и в IX в. н.э. мы говорим о возникновении новых национальных языков, получивших название романских (от Romānus – римский): итальянского, испанского, португальского, французского, румынского, молдавского. Языком-основой для них послужила разговорная латынь.
Письменной традиции новые западноевропейские языки еще не имели, поэтому долгое время несколько модифицированный письменный, книжный латинский язык, понятный всем образованным людям Западной Европы средних веков, продолжал оставаться языком межгосударственного общения, преподавания, церкви.
В эпоху средних веков медицина в Европе развивалась в нелегкой борьбе с суевериями и схоластикой, вскрытия почти не производились. В противовес европейской в этот период стала активно развиваться арабская медицина, на арабский язык переводились важнейшие древнегреческие труды. В течение пяти веков – от 800 до 1300 г. – получили известность арабские работы по медицине более чем 70 авторов. Одна из наиболее важных работ на арабском языке — «Канон медицины», написанный Ибн Синной или Авиценной (умер около 1037 г.). Он был переведен на латинский язык в XII в. и доминировал в преподавании медицины в Европе почти до конца XVI в.
Вместе с тем в XI в. начинается возрождение европейской медицины, особенно после открытия в г. Салерно (Италия) первой в Западной Европе медицинской школы. Самое ценное наследие античной медицины хранилось и развивалось в этой школе. Для обучения тех, кто хотел получить здесь образование, требовались учебники. Пришлось срочно переводить на латинский язык арабские переводы с греческого. Таким образом, медицинская терминология того времени представляла невероятную смесь латинизированных арабизмов, гебраизмов (древнееврейские слова), арабизированных грецизмов и латинизмов разных эпох. До угрожающих масштабов разрослось количество синонимов. Назрела острая необходимость в терминологических реформах.
Новый подъём переживает латинский язык в эпоху Возрождения (XIV—XVI вв.). Великие географические открытия, рост городов и торговли, ломка феодальной обособленности, падение авторитета церкви – все это создало благополучные условия для научных исследований, в том числе и в области медицины. В эту эпоху латинский язык начинает завоёвывать положение международного языка науки. Учёные - гуманисты Возрождения ведут активную борьбу за классическую латынь, за очищение ее от “вульгаризмов”, устраняют арабские слова из греко-латинской терминологии. Применяемое сейчас произношение и написание слов греческого происхождения в латинской транскрипции было разработано Эразмом Роттердамским (1469 – 1536).
Значительная работа проводилась по унификации и систематизации терминологии медицины, фармации, химии и других наук, выпускались словарики (лексиконы, каталоги) по отдельным разделам наук. Великий итальянский художник и ученый Леонардо да Винчи (1452 – 1519) внимательно изучал строение тела человека и оставил более 200 листов анатомических рисунков.
Именно в эту эпоху жил и работал великий реформатор анатомии Андреас (Андрей) Везалий (1514 – 1564), автор «Анатомических таблиц» и капитального сочинения «О строении человеческого тела». Эти работы имеют огромное значение не только для развития анатомии, но и для усовершенствования латинской анатомической терминологии. Взяв за образец сочинения римлянина Цельса, Везалий придал терминологии максимально возможное по тем временам единство.
Большой вклад в дело формирования международной медицинской терминологии внес выдающийся английский врач Уильям Гарвей (1578 – 1657), открывший кровообращение. Он написал на латинском языке знаменитый трактат «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных».
Вклад анатомов эпохи Возрождения в анатомический словарь огромен: от греков было унаследовано около 700 названий, а к концу XIII в. число наименований достигло 30000.
Крупнейшие ученые эпохи Возрождения и Нового времени пользовались в своих трудах латинским языком. Среди них крупнейшие философы и естествоиспытатели Коперник, Галилей, Ньютон, Лейбниц. Защита диссертаций, дискуссии, написание научных статей и многотомных трудов, переписка между учеными разных стран – всё это осуществлялось на латинском языке.
Даже в XVII веке на латинском языке продолжали писать многие ученые. Так, крупнейший шведский ботаник Карл Линней на латинском языке классифицировал известный ему растительный мир. Большинство присвоенных Линнеем латинских названий растений является международным и теперь.
В России первые шаги медицинской науки также были связаны с переводами трудов, написанных на латинском языке. Русский ученый – просветитель Епифаний Славинецкий (около 1610 – 1675) перевел сокращенный вариант анатомического труда Андрея Везалия для учащихся самой первой российской медицинской школы. На латинском языке написаны многие сочинения М.В. Ломоносова. Даже в XIX в. многие труды по медицине в России еще писались на латинском языке. Это классический труд великого русского хирурга Н.И. Пирогова (1810 – 1881) по оперативной хирургии и топографической анатомии «Топографическая анатомия по распилам, проведенным через замороженный труп по трем направлениям», диссертация выдающегося русского фармаколога И.Е. Дядьковского «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело». До 1865 г. русские гражданские и военные фармакопеи издавались на латинском языке, истории болезней также велись на латинском языке.
По настоящее время латинский язык сохранил свою функцию международного средства для номинации – называния, обозначения объектов и понятий в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, частично в патологической анатомии и клиничесих дисциплинах, а также в фармакологии, фармакотерапии.
Анатомическая и гистологическая номенклатуры
До конца XIX в. анатомическая терминология, несмотря на усилия отдельных выдающихся учёных, развивалась стихийно и не имела сколько-нибудь универсального характера. В 1805 г. в Базеле был впервые предложен список латинских анатомических терминов, кoторый постепенно стал применяться в ряде стран под названием Базельской анатомической номенклатуры (BNA). С тех пор этот список исправлялся и дополнялся неоднократно. В 1955 г. в Париже на VI Международном федеративном конгрессе анатомов был утвержден первый в истории науки перечень анатомических терминов, получивший официальное международное признание как Парижская анатомическая номенклатура (PNA – Parisiensia nomĭna anatomĭca). С того времени перечень неоднократно пересматривался почти каждые пять лет, в него вносились поправки и дополнения. PNA охватывает около 600 наименований.
Советскими гистологами был предложен список гистологических терминов на латинском языке. Он был положен в основу Международной гистологической номенклатуры, официально принятой на IX Международном конгрессе анатомов в Ленинграде в 1970 г. С тех пор Ленинградская гистологическая номенклатура (LNH) регулярно пересматривалась и дополнялась. В соответствии с латинским текстом разработан и утвержден как официальный список эквивалентных русских наименований. В нем около 3000 терминов.
Латинский алфавит
Написание | Название | Произношение | Написание | Название | Произношение |
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm | а бэ цэ дэ э эф гэ га и йота ка эль эм | [ а ] [ б ] [ ц,к ] [ д ] [ э ] [ ф ] [ г ] [ г/х ] [ и,й ] [ й ] [ к ] [ ль ] [ м ] | Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz | эн о пэ ку эр эс тэ у вэ икс ипсилон зэта | [ н ] [ о ] [ п ] [ к ] [ р ] [ с,з ] [ т ] [ у,в ] [ в ] [ кс ] [ и ] [ з ] |
Произношение гласных
Латинские а, о соответствуют русским звукам [a], [o].
Ee произносится как [э]. Все согласные кроме l перед е произносятся твёрдо: vértebra [вэртэбра] позвонок, fácies [фацыэс] поверхность, mediánus [мэдианус] находящийся посреди, но: levátor [леватор] поднимающая (мышца).
Гласный i обозначает звук [и], но в начале слова перед гласными и в середине слова между гласными буква i в классической латыни обозначала звук [й]. В средние века в этой позиции для обозначения звука [й] стала использоваться буква j. В современной медицинской литературе могут встречаться оба варианта написания: классический и традиционный. Например: iunctura = junctúra [юнктура] соединение; máior = major [майор] большой. Буква j не пишется только в словах, заимствованных из греческого языка, так как в нем не было звука [й]: iáter [иатэр] врачеватель; iodum [иодум] фиолетовый.
Uu соответствует русскому звуку [у], но в сочетаниях qu, su, gu перед гласными читается как [в]: túber [тубэр] бугор, colúmna [колюмна] столб, но: squáma [сквама] чешуя, língua [лингва] язык, suávis [свавис] сладкий, приятный.
Yy соответствует русскому [и] и пишется только в словах греческого происхождения (отсюда более известное вам название этой буквы «игрек» - ‘и’ греческое). Запомните наиболее распространенные греческие приставки и корни с буквой y: dys- /дис/, hypo- /гипо/, hyper- /гипэр/, syn- /син/, sym- /сим/, корневые элементы сложных слов myo- /мио/, phys- /физ/.
Дифтонги
Дифтоног — это сочетание двух гласных букв, которые произносятся как один звук или один слог. В латинском языке четыре дифтонга: ae, oe, au, eu.
Ae произносится как [э]: vértebrae [вэртэбрэ] позвонки, cóstae [костэ] рёбра.
Oe в классическом варианте произносится как русское ё после согласных (Фёдор, нёбо). Но в медицинской произносительной практике этот дифтонг также стал произноситься как [э]: oesóphagus [эзофагус] пищевод, oedéma [эдэма] отёк.
Дифтонг au произносится как один слог [аў] с неслоговым ў: auris [аўрис] ухо, autopsia [аўтопсиа] вскрытие трупа.
Еu произносится как [эў] также с неслоговым ў: pnéuma [пнэўма] дыхание, pléura [плеўра] плевра.
Если в сочетании ae, oe гласные не составляют дифтонг и должны читаться раздельно, тогда над е ставятся надстрочные знаки - или ё: diplóē [диплёэ] губчатое вещество, áёr[аэр] воздух, dyspnóё [диспноэ] одышка.
Произношение согласных
Cc читается как [ц] перед гласными звуками [и], [э], которые передаются на письме буквами i, y, e и дифтонгами ае, ое: fácies [фацыэс] лицо, поверхность, procéssus [процэссус] отросток, cervicális [цэрвикалис] шейный, caecum [цэкум] слепая кишка, coelia [цэлиа] брюшная полость, coccygeus [кокцыгэус] копчиковый. В остальных случаях с читается как [к]: caput [капут] голова, corpus [корпус] тело, туловище, arcus [аркус] дуга, columna [колюмна] столб, canalis [ каналис] канал, accessorius [акцэссориус] добавочный. Запомните:
C = [ц] перед [и]: i, y
С = [ц] перед [э]: е, ае, ое
С = [к] перед [а,о,у]
С = [к] перед всеми согласными
C = [к] в конце слова
Gg обозначает звонкий взрывной звук [г] (русское [г]): gaster [гастэр] желудок, gyrus [гирус] извилина.
Hh обозначает [г] фрикативное, притертое (белорусское [г]): homo [г/хомо] человек, hiatus [ г/хиатус] щель.
Kk произносится как [к]. Эта буква вышла из употребления еще в архаический период развития латинского языка и практически на письме не встречается. В медицинской терминологии пишется в следующих случаях: а) в словах греческого происхождения, когда надо избежать изменения звука [к] в [ц]: skeleton [скэлетон] скелет, keratoma [кератома] роговой нарост; б) в других словах нелатинского происхождения: kalium [калиум] калий.
Ll произносится всегда мягко (почти [ль]): lamina [лямина] пластинка, lateralis [лятэралис] боковой, atlas [атляс] 1-й шейный позвонок, cartilago [картиляго] хрящ.
Qq встречается только в сочетании с гласным u - qu, которое соответственно читается как [кв].
Ss в большинстве случаев читается как [c]: processus transversus [процэссус трансвэрсус] поперечный отросток, os [ос] кость. Буква s читается как [з]: а) если находится между двумя гласными incisura [инцизура] вырезка, basis [базис] основание, spinosus [спинозус] остистый; б) в словах греческого происхождения, если находится между гласным и согласным m или n: organismus [организмус], extensor [экстэнзор] разгибающая мышца. Удвоенное ss между гласными читается как [сс] ossa [осса] кости.
Согласный t в сочетании с і перед гласными читается как [цы]: substantia [субстанцыа] вещество, но после согласных s, t, x читается как [ти]: ostium [остиум] отверстие, mixtio [микстио] смешение.
Xx обозначает двойной согласный [кс]: apex [апэкс] верхушка, axis [аксис] 2-й шейный позвонок, externus [экстэрнус] наружный.
Zz в словах греческого происхождения обозначает звук [з]: zygomaticus [зигоматикус] скуловой, в словах негреческого происхождения обозначает звук [ц]: zincum [цинкум] цинк.
Д и г р а ф ы
В словах греческого происхождения встречаются сочетания ch, ph, rh, th, которые были введены римлянами для передачи так называемых придыхательных согласных греческого языка.
Сочетание ch читается как [х] nucha [нуха] выя; сочетание ph обозначает звук [ф] epiphysis [эпифизис] концевой отдел кости; сочетание rh обозначает звук [р] rhaphe [рафэ] шов (мягкий); сочетание th обозначает звук [т] thorax [торакс] грудная клетка. Сочетание sch читается как [cх] ischium [исхиум] седалище, os ischii [ос исхии] седалищная кость, ischiadicus [исхиадикус] седалищный.
У д а р е н и е
Ударение в латинском языке никогда не падает на последний слог. Обычно оно падает на предпоследний слог, если он долгий. Если предпоследний слог краткий, ударение падает на третий слог от конца.
Слог является долгим:
1) если он содержит дифтонг: di- ae` -ta [диэта] образ жизни;
2) если гласный слога стоит перед двумя или более согласными или перед двойными согласными x [кс], z [дз]. В этом случае слог является закрытым, а в латинском языке закрытые слоги всегда долгие. Исключение составляют сочетания согласных b, p, c, g, d, t c r, l (так называемые немые с плавными) и диграфы, которые обозначают один звук и слог не закрывают. Например: co- lúm- na [колюмна] столб; pro- fún -dus [профундус] глубокий; cir-cum- flé -xus [цыркум-флек-сус] огибающий; re- flé -xus [рэ-флек-сус] рефлекс; gly-cy- rrhí -za [ гли-цы-рид-за] солодка. Но: cé-re-brum [цэ-рэ-брум] головной мозг, vér-te-bra [вэр-тэ-бра] позвонок, pál-pe-bra [ паль-пэ-бра] веко;
3) если содержит долгую гласную по природе, которая на письме обозначается надстрочным знаком ¯: ā, ē, ī, ō, ū.
Всегда долгими являются:
суффиксы существительных:
-ūr- fissūra щель; iunctūra соединение
-īn - medicīna медицина
суффиксы прилагательных:
- āl- longitudinālis продольный; lumbālis поясничный
-ār- articulāris суставной
-āt- digitātus пальцевый; hamātus крючковидный
-īn - pelvīnus тазовый
-ōs - squamōsus чешуйчатый; spinōsus остистый.
Слог является кратким: 1) если содержит краткий гласный по природе, обозначенный на письме знаком ˇ: ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ. Всегда краткими являются
суффиксы существительных: | суффиксы прилагательных: | ||
-ŏl- | foveŏla ямочка | -ĭc- | gastrĭcus желудочный thoracĭcus грудной optĭcus зрительный |
-ŭl- | glandŭla железа | ||
tubercŭlum бугорок |
б) если содержит гласный перед гласным или h (vocālis ante vocālem brevis est): páries стенка; acrómion плечевой отросток; cóntraho стягиваю.
При чтении многих медицинских терминов последнее правило (гласный перед гласным всегда краткий) часто не соблюдается. Так, суффикс -ēus, придающий прилагательному (как правило, греческого происхождения) значение ‘принадлежащий или относящийся к тому, что названо прoизводящей основой’, ставится под ударение: pharyngēus глоточный; laryngēus гортанный; coccygēus копчиковый. Их надо отличать от латинских слов со значением ‘содержащий что-либо, состоящий из чего-либо’ где -е- безударное: ósseus костный; félleus желчный; tendíneus сухожильный.
Слова на -іа- могут иметь ударение и на втором, и на третьем слоге от конца. Это зависит от сложившейся произносительной практики. Сравните: anatómia – therapíа; apáthia – pneumonía и др.