а) Отличие:
Герундий | Отглагольное существительное |
Не имеет артикля; Не может употребляться с номинативным сочетанием (of + существительное); Не имеет множественного числа; Не определяется прилагательным; Может определяться наречием; Может иметь прямое дополнение; Имеет временные и залоговые отличия. | Может иметь артикль: Может употребляться с номинативным сочетанием (of + существительное); Может иметь множественное число; Может определяться прилагательным; Не определяется наречием; Не может иметь прямого дополнения; Не имеет временных и залоговых отличий. |
б) Сходство:
Герундий | Отглагольное существительное |
Выполняют в предложении функции подлежащего, определения, дополнения, части сказуемого, обстоятельства; Сочетаются с предлогами, определяются притяжательными местоимениями и существительными в притяжательном падеже. |
в) Формы герундия:
Active | Passive | |
Indefinite | Writing | Being written |
Perfect | Having written | Having been written |
Простой герундий (Indefinite) употребляется, когда действие, которое он выражает, протекает одновременно с действием глагола-сказуемого (или еще не совершилось):
I am surprised at seeing this. – Мне странно видеть это.
I intend going there. – Я намерен поехать туда.
Простой герундий выражает также действие безотносительно ко времени его совершения:
Swimming is a healthy exercise. – Плавание – полезное упражнение.
Перфектный герундий показывает, что выражаемое им действие предшествовало действию глагола-сказуемого:
I know of this having gone to the North. – Я знаю, что он уже уехал на север.
Герундий может выполнять в предложении следующие функции: подлежащего, прямого дополнения, предложного дополнения, части сказуемого, определения (всегда в сочетании с предлогом; обычно с предлогом of), обстоятельства времени, цели, причины, образа действия и др. (всегда в сочетании с предлогом).
Вследствие того что в русском языке нет формы, соответствующей герундию, его перевод осуществляется различными способами, а именно:
Герундий в роли подлежащего и дополнения переводится преимущественно существительным, иногда инфинитивом:
Splitting the atom is a difficult task. – Расщепление атома является трудной задачей. – Расщепить атом – трудная задача.
Transformers are used for changing d.c. into a.c. – Трансформаторы применяются для преобразования постоянного тока в переменный. – Трансформаторы применяются для того, чтобы преобразовать постоянный ток в переменный.
Сложный герундий в этой функции обычно переводится придаточным предложением, причем перевод часто начинается словами «то, что (чтобы)»:
His having obtained a residue at such a temperature was a great success. – То, что ему удалось получить осадок при такой температуре было большим успехом.
They knew about our having done it. – Они знали о том, что мы уже сделали это.
Герундий в качестве предикативного члена или части составного глагольного сказуемого передается точнее всего русским инфинитивом. Например:
Their aim was collecting all the necessary data. – Их цель заключалась в том, чтобы собрать все необходимые данные.
The fly-wheel began moving. – Маховое колесо начало двигаться.
Герундий в функции определения может переводиться или инфинитивом, или существительным:
Many solids have the power of absorbing gases on their surfaces. – Многие твердые вещества обладают способностью абсорбировать газы (абсорбирования газов) на своей поверхности.
Герундий в различных обстоятельственных функциях может переводиться деепричастием, существительным с предлогом или придаточным предложением:
After closing the circuit we measured the resistance. – Замкнув цепь, мы измерили сопротивление. – После замыкания цепи мы измерили сопротивление. После того, как мы замкнули цепь, мы измерили сопротивление.
В сочетании с предлогом without герундий выражает отрицание:
The liquid evaporated without leaving a residue. – Жидкость испарилась, не оставив осадка.
Сложные формы герундия – пассивный и перфектный герундий – переводятся, как правило, придаточным предложением.
В современном английском языке замечается тенденция употреблять перед герундием личное местоимение не в притяжательном, а в объектном падеже; так вместо
I heard of his coming
Употребляется
I heard of him coming.
Эта тенденция распространяется и на неодушевленные предметы, которые ставятся перед герундием в общем падеже; такие конструкции нередко встречаются в технических текстах, например:
The liquid dissolving no more substance is the proof of its saturation. – То, что жидкость не растворяет больше вещества, является доказательством ее насыщенности.
Герундий в этом случае имеет сходство с причастием и называется полугерундием.
Разграничение форм полугерундия и причастия в предложении требует внимательного анализа контекста; так, в следующем предложении форма с окончанием –ing выполняет функцию причастия:
The liquid dissolving no more substance is called a saturated liquid. – Жидкость, не растворяющая более вещества, называется насыщенной жидкостью.
Подводя итог, можно отметить, что герундий переводится на русский язык: существительным, глаголом в инфинитиве, деепричастием, придаточным предложением. При этом выбор способа перевода часто диктуется не функцией герундия в предложении, а удобством использования той или иной русской грамматической формы в данном контексте.