Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Способы построения и передачи каламбура на переводящий язык




Проблема перевода каламбуров является одной из самых серьезных задач теории и практики перевода. Многие исследователи этого вопроса (В.С.Виноградов, В.Н.Комисаров, А.В.Федоров, И.Левый, Л.С.Бархударов) едины во мнении, что каламбур оригинального произведения должен воспроизводиться каламбуром в языке перевода. Даже если очень трудно передать игру слов в языке перевода переводчик должен достичь эквивалентности, сохранить стилистические свойства единиц оригинала и лишь добиться незначительной утраты смыслового выражения контекста. Основной задачей переводчика является воспроизведение заложенной функции каламбура, используя все возможные языковые средства языка перевода. Такой подход в теории и практике перевода, касающийся передачи каламбура, получил название функционального. Н.Галь говорила о том, что переводчику нужна свобода для того, чтобы правильно передать идею автора оригинала. Если возникли проблемы с прямыми эквивалентами, нужно воспользоваться лексико-грамматическими трансформациями или компенсацией.

Функциональный подход предполагает правильное понимание текста оригинала. Только после этого функции каламбура (комическое воздействие, сатирическое прочтение) могут быть в полной мере отражены в тексте перевода. Еще одно необходимое требование: переводчик должен придерживаться жанра произведения.

Каламбур текста оригинала передается как каламбур в тексте перевода различными способами: с сохранением основы устойчивого словосочетания, без сохранения основы устойчивого сочетания, описательными приемами и не передаются вообще.

Рассмотрим эти способы более детально.

Возможны два варианта передачи каламбура с сохранением основы устойчивого словосочетания: с помощью эквивалента и с помощью аналога.

При переводе каламбура с помощью эквивалента выделяются две группы эквивалентов в зависимости от степени семантического соответствия:

1. Полное семантическое соответствие эквивалентов. Этот способ встречается очень редко. Словосочетания на разных языках не всегда характеризуются однозначным соответствием единиц лексического и грамматического уровней. Существует несколько видов соответствий:

а) лексический и грамматический уровень эквивалентов полностью совпадают:

· From A to Z – от.А. до.Я.;

· Walls have ears – у стен есть уши;

· One’s heart aches for somebody – душа болит за кого-либо;

· To rest on one’s laurels – почивать на лаврах.

б) отсутствие однозначного соответствия единиц на лексическом уровне:

· Don’t put anybody on a pedestal – не сотвори себе кумира;

· He is out of his mind – крыша поехала

· He got his favorite kick – сесть на любимого конька.

2. Частичное семантическое соответствие эквивалентов. Эквиваленты в определенных контекстах имеют различие в стилистической окраске, эмоциональном фоне, частотности, сочетаемости, ассоциациях и т.д. Иногда такие различия ведут к потере определенной семы в процессе перевода. Если такая сема не есть смыслообразующей, то это сочетание слов может быть использовано в каламбуре. Главное передать прагматическое воздействие оригинала:

· Better one-eyed than stone-blind – из двух зол выбирают меньшее;

· To live in the lap of luxury – купаться в золоте;

· Be prepared – вооружиться.

Задача перевода не только в том, чтобы передать смысл в тексте перевода, но и в том, чтобы воспроизвести стилистический эффект текста оригинала. Иногда возможно опускать некоторые семы для воссоздания прагматического эффекта текста оригинала.

Если у словосочетания отсутствует эквивалент, то вместо него можно использовать функциональный аналог, который является контекстным синонимом переводимой единицы:

· To kick the bucket – дать дуба;

· To have the heart – хватает духу;

· To get off with a slap on the wrist – отделаться легким испугом.

Следует отметить, что смена основы каламбура возможна. Но всегда нужно помнить о сохранении стилистической окраски основы каламбура оригинала и об эстетическом критерии перевода, который имеет большое значение при переводе художественного текста.

Еще один способ адекватной передачи каламбура средствами языка перевода – без сохранения устойчивого сочетания-основы каламбура:

· To say “What a pity!” – локти себе кусать;

· To go upward by the minute – расти как на дрожжах;

· Our noses must look as clean as a whistle now – комар носа не подточит;

· It’s good to have mustard in time, not after dinner – дорога ложка к обеду;

· He is too old a bird to be caught with chaff – на мякине не провести.

Как видим, каламбур может передаваться каламбуром в тексте перевода без сохранения словосочетания-основы, но при сохранении прагматического воздействия.

Иногда рассматриваемая языковая игра может передаваться описательными приемами, при этом сохраняется ее предметно-логическое содержание и какая-точасть прагматического эффекта. Для передачи плана содержания переводчик частожертвует формой каламбура и его функциями. Это объясняется различиями всистемах исходного и целевого языков. Например:

· To make somebody to lose one’s shirt – пустить кого-либо по миру;

· He is an open book – как не ладони видно;

· The apple of discord was tossed between them – черная кошка пробежала;

· This is diamond cutting diamond – нашла коса на камень;

· One should know one’s place/One should mind one’s own business – всяк сверчок знай свой шесток.

Можем сделать вывод, что общеязыковой смысл языковой игры сохранен, но утрачены некоторые семантические оттенки и стилистический эффект оригинала.

Существует также тенденция не переводить каламбуры: они опускаются, информация (семантическая, стилистическая), содержащаяся в них не компенсируется.

Причинами этого может быть: а) недостаточный профессионализм переводчика (он должен выявить, понять, установить функции языковой игры и постараться в полной мере воспроизвести ее в тексте перевода); б) несовпадение национального восприятия юмора (иногда переводчику трудно понять роль стилистического приема в тексте, его контекстные связи); в) несовпадение эпох, реципиентов, предназначения текстов оригинала и перевода.

Вопрос 49

. Перевод звукоподражаний и междометий.

Междометия и звукоподражания – особый тип языковых знаков, исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира (в первом случае – любого окр. мира, во втором – звуков, производимых только человеком). Эти языковые знаки отражают звуки с помощью фонематических средств языка и связаны со слуховым восприятием человека.

1. Звукоподражания.

Язык Крик петуха Лай собаки

англ. кок-а-дудль-ду уау-уау

нем. кикирики вау-вау

 

два определения ономатопеи: «1) В линг­вистике звукоподражание, имитация фонетическими средствами того или иного языка неречевого звука.. 2) В поэтической речи — художественный прием имита­ции звуковых явлений, о которых идет речь в стихах или прозе». «Звукоподражание»: «1) В лингвистике — слова, основа которых представляет собой попытку пере­дачи к.-л. нечленораздельного звукокомплекса, имити­руя неречевой звук фонетич. средствами данного языка;..2) В поэтической речи — художе­ственный прием имитации звуковых особенностей явле­ний действительности, о которых идет речь в стихах».

Различают звукоподражательные слова, ис­пользующие звуки, акустически напоминающие обозна­чаемое явление (рус. «буль-буль», «ку-ку»),.. звукооб­раз н ы е (идеофонические) слова, в которых звук созда­ет образное впечатление о форме предметов, их движении, расположении в пространстве, качествах и пр. на основе ассоциаций между звуками и незвуковыми яв­лениями (движением, формой и пр.)». А «ономатопеей называют условную словесную имитацию звучаний живой и неживой природы и Мира вещей («ку-ку», «бум-бум»)».

 

Исходя из их происхождения, мы предлагаем следу­ющее их деление:

1) природные (гром, треск, шелест, морской прибой);

2) животные (крики или вообще звуки, издаваемые животными, птицами, насекомыми);

3) механические (клаксон, лязг металла, звонки). С другой стороны, в зависимости от их употребитель­ности в литературе, их можно разделить на:

1) общепринятые (лексикализованные) — как их слышат все члены данной языковой общности; - имеют устойчивые эквиваленты и с их помощью передаются. Лишь иногда, когда мы сталкиваемся с труднопроизносимыми или двусмысленными звукоподражаниями, приходится отыскивать функциональный аналог: Krscht! - Кр!

2) индивидуальные — как их слышит автор, или как он хочет, чтобы их услышал читатель.

Междометия. Это спонтанные членораздельные звукосочетания, употребляются они для непосредственного выражения чувств, эмоций и волевых побуждений. Выделяются собственно междометия (О! Ах!) и вторичные, утратившие свое значение и упот-ся для выражения эмоций (Боже мой! - Mein Gott!) – в переводе ищем семантический аналог.

Лексикализованные – 1) эмоциональные (ой! – нем. – ау!) 2) вокативные и императивные – цып-цып, нем. put-put!, но! – нем. – hu! Такие междометия передаются с помощью эквив. соот-й. Но выбор эквивалента осложняется омонимией среди эмоц. межд.

Транскрибирование применяется, если: 1) это междометие – индивидуальное; 2) если важно передать национальный колорит, сопровождается комментарием, где указывается эквивалент на ПЯ; 3) если важно сохранить ритмическое подобие облика междометия: Hopla! – Эгей! – два слова с ударением на 2ом слоге.

№ 51. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ

Характерной чертой специальных текстов является их насыщенность сокращениями, что обусловлено «общей тенденцией к экономии средств выражения, к компрессии речи» 7.По своей структуре сокращения делятся на: 1) образованные из начальных букв (звуков) исходного словосочетания (инициальные аббревиатуры, или акронимы) (НАТО, ЮНЕСКО, СНГ, ГАК); 2) сложносокращенные слова (совхоз). Также к лексическим сокращениям относятся усечения (sub – вместо submarine).

Сложности перевода сокращений заключаются в том, что в текстах не всегда употребляются только регламентированные сокращения. Аббревиации подвергаются почти все части речи и аббревиатуры могут выступать в качестве разных членов предложения, соответственно, могут оформляться морфологически, например, получать окончание множественного числа, притяжательного падежа и т.п. Кроме того, графически сокращения оформляются по-разному: могут писаться как прописными, так и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно. Наконец, одни и те же сокращения могут обладать целым рядом разных значений. Ряд сокращения относятся к реалиям, соответственно при переводе может потребоваться страноведческий комментарий.

Передача сокращений в переводе может осуществляться следующими способами:

1) Полное заимствование сокращения в графике исходного языка;

2) Транслитерация: SEATO – СЕАТО;

3) Транскрибирование CNN - СиЭнЭн

4) Звукобуквенное транскрибирование: CIS – Си-Ай-Си

5) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения – the UN – United NAtions – Организация Объединённых Наций

6) Перевод в сочетании с транскрибированием

7) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения, и создание русского сокращения: CIA (Central Intelligence Agency) – «Центральное разведывательное управление» (ЦРУ).

Относящиеся к сфере реалий сокращения можно также переводить с применением переводческого комментария, описания или при помощи аналога.

Сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы, если они не имеют устойчивого соответствия в языке перевода. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

Сокращения, обозначающие форму собственности компании, Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, но не в официальных переводах на русский язык, где название компании требуется переводить так, как указано в регистрационных и уставных документах компании.

Длинные слова и словосочетания затрудняют их употребление и понимание, поэтому в целях сжатия используются сокращения: tel. (telefon) - телефон, temp. (temperature) - температура.

Однако использование усеченных слов и сокращений приводит к ошибкам, если контекст не позволяет определить тематическую принадлежность термина. азработчик программного обеспечения поймет термины tab и temp, как "табуляция" и "временный", соответственно. Для медика это значит - tablet (таблетка) и temperature (температура). Известное "Ps." обозначает, кроме прочего, лошадиную силу (Pferdestaerke).

Цитированная литература

1 См. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с. – с. 73-105

3 См. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 32-3

Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта: Наука, 2009 – 320 с. – с. 276

 

Вопрос 50

 

Вопрос 51

№ 51. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ

Характерной чертой специальных текстов является их насыщенность сокращениями, что обусловлено «общей тенденцией к экономии средств выражения, к компрессии речи» 7.По своей структуре сокращения делятся на: 1) образованные из начальных букв (звуков) исходного словосочетания (инициальные аббревиатуры, или акронимы) (НАТО, ЮНЕСКО, СНГ, ГАК); 2) сложносокращенные слова (совхоз). Также к лексическим сокращениям относятся усечения (sub – вместо submarine).

Сложности перевода сокращений заключаются в том, что в текстах не всегда употребляются только регламентированные сокращения. Аббревиации подвергаются почти все части речи и аббревиатуры могут выступать в качестве разных членов предложения, соответственно, могут оформляться морфологически, например, получать окончание множественного числа, притяжательного падежа и т.п. Кроме того, графически сокращения оформляются по-разному: могут писаться как прописными, так и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно. Наконец, одни и те же сокращения могут обладать целым рядом разных значений. Ряд сокращения относятся к реалиям, соответственно при переводе может потребоваться страноведческий комментарий.

Передача сокращений в переводе может осуществляться следующими способами:

1)

 

олное заимствование сокращения в графике исходного языка;

2) Транслитерация: SEATO – СЕАТО;

3) Транскрибирование CNN - СиЭнЭн

4) Звукобуквенное транскрибирование: CIS – Си-Ай-Си

5) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения – the UN – United NAtions – Организация Объединённых Наций

6) Перевод в сочетании с транскрибированием

7) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения, и создание русского сокращения: CIA (Central Intelligence Agency) – «Центральное разведывательное управление» (ЦРУ).

Относящиеся к сфере реалий сокращения можно также переводить с применением переводческого комментария, описания или при помощи аналога.

Сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы, если они не имеют устойчивого соответствия в языке перевода. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

Сокращения, обозначающие форму собственности компании, Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, но не в официальных переводах на русский язык, где название компании требуется переводить так, как указано в регистрационных и уставных документах компании.

Длинные слова и словосочетания затрудняют их употребление и понимание, поэтому в целях сжатия используются сокращения: tel. (telefon) - телефон, temp. (temperature) - температура.

Однако использование усеченных слов и сокращений приводит к ошибкам, если контекст не позволяет определить тематическую принадлежность термина. азработчик программного обеспечения поймет термины tab и temp, как "табуляция" и "временный", соответственно. Для медика это значит - tablet (таблетка) и temperature (температура). Известное "Ps." обозначает, кроме прочего, лошадиную силу (Pferdestaerke).

Цитированная литература

1 См. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с. – с. 73-105

3 См. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 32-3

Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта: Наука, 2009 – 320 с. – с. 276

 

Вопрос 52

 

Вопрос 53

№53 Специфика перевода научно-технических текстов.

Наиболее насыщенными когнитивной информацией являются тексты научно-технические. Автор научно-технического текста — это специалист, ученый, работающий в данной области знаний, исследователь, изобретатель, технический эксперт и т.д. При этом автор всегда указан. Что касается автора, то в русском и немецком языках он редко упоминает

себя в качестве субъекта действия, выраженного подлежащим. Он может себе позволить лишь употребление так называемого ритуального ≪мы≫, да и то нечасто. Напротив, в англоязычной традиции гораздо чаще подлежащим предложения оказывается местоимение первого лица единственного числа /. Переводчик должен это учитывать. В научно-технических текстах вообще предпочитается ≪безличность≫ описания экспериментов, рассуждений, изложения процесса достижения результатов и прихода к тем или иным выводам. Для этого в русском языке используются глагольные конструкции пассивные или с пассивным, неопределенно-личным или безличным значением. Что касается глагольных времен, то преобладает настоящее время или такие его аспекты в романо-германских языках, которые имеют значение настоящего неопределенного, абсолютного, типа Present Indefinite в английском языке. Цель — показать события, явления с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные и

универсальные. Отличительной чертой стиля научного изложения является частотность грамматического имени (существительных, местоимений, прилагательных). Характерно, что наиболее распространены существительные с абстрактным значением;

нередко субстантивируются прилагательные. Наиболее характерной частью с п е ц и а л ь н о й л е к с и к и являются термины. Термин — это слово или словосочетание, которое обозначает то или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания или практической деятельности. Термины специально предназначены для передачи именно когнитивной информации. Второй лексический пласт научных текстов — о б щ е я з ы к о в а я л е к с и к а. Относится она к семантическим полям, описывающим анализ, процесс (проведения эксперимента, развития чего-либо и т.п.), вывод, и характеризуется отсутствием эмоциональной окраски и коннотативности. Все такие словосочетания представляют собой клише, стереотипные слова и фразы, стертые метафоры: возникает закономерный вопрос —- the question is bound to arise; что касается... — as for/as far as something is concerned...

В научно-технических текстах очень высока плотность когнитивной информации. В частности, она достигается за счет использования сокращений. Они могут быть общеизвестными для данной области знаний (а, возможно, и шире): ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота), ЭКГ (электрокардиограмма) в медицине; ATM (automated teller-machine, банкомат). Но если приведенные выше общеизвестные сокращения относятся все же к специальной лексике той или иной области знаний, то существует немало лексических единиц и общеязыкового словаря, тоже частотных

в обсуждаемом типе текстов, например и т.д. (и так далее), etc. (et cetera), usw. (und so weiter), напр. (например), z.B. (zum Beispiel) и др.Встречаются также сокращения, образуемые специально для данноготекста. Они обычно расшифровываются при первом упоминаниилибо в отдельном списке (особенно если это сокращения, принимаемые

для всей книги). Средства формал ьной когезии играют в научно-техническом тексте очень важную роль, и их следует максимально полно и точно передавать средствами

ПЯ. В противном случае переводчик лишает оригинал, представленный в ПЯ переводом, по крайней мере частично, Синтаксис научно-технического текста может быть довольно

сложным. Однако переводчик, помня о том, что в такого типа текстах план содержания превалирует над планом выражения, может прибегать к различного рода синтаксическим перестройкам и даже разбивать одно предложение на два или, наоборот, объединять два в

одно, если это обеспечивает большую ясность и недвусмысленность изложения. Несколько слов следует сказать о переводе собственных имен и названий. Лучшим, хотя, к сожалению, еще не общепринятым, является перевод (транслитерация или транскрипция) имен собственных, который тут же (в скобках) снабжается первоначальным написанием этих имен (при первом упоминании).

 

 

Вопрос 54

№ 54 ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ

ТЕРМИНЫ

Термин однозначен, термин не имеет коннотативных значений, термин лишен синонимов, независимо от кон­текста термин переводится термином — пол­ным и абсолютным эквивалентом, и поэтому, согласно единодушному мнению специалистов, относится к числу единиц, не затрудняющих переводчика... но.

Во-первых, то л ь ко в идеале термин однозначен и лишен синонимов и коннотаций. А во-вторых, даже при этом «идеальном» положении говорить о его полной пере-водимости — термин термином — можно лишь в тех слу­чаях, когда элементы терминологии находятся в своем естественном окружении, т.е. в научном стиле ре­чи, в подъязыке науки; нас же интересует в первую оче­редь перевод термина в художественном тексте.

Прежде чем переводить, термин нужно распознать в тексте, отличить от элементов общеязыковой лексики. Затруднения возникают главным образом из-за омони­мии (между двумя терминами, между термином и не­термином), благодаря приписыванию обычной лексичес­кой или фразеологической единице — иногда «бывшему термину» — терминологического статуса, а также в свя­зи с «прозрачной» внутренней формой термина.

Омонимы2 иногда распознаются легче среди за­имствованных терминов, но нередко и они затрудняют переводчика. Например, англ, cable, кроме кабель, может значить еще и трос, якорная цепь, теле грамма, каблограмма, швартов, кабельтов, витой орна­мент, телеграфировать (по подводному кабелю), закреп­лять канатом, украшать витым орнаментом (БАРС); нем. Kammerton — это «основной тон», а рус. камертон («упругая стальная вилка..» — Ож.) соответствует нем. Stimmgabel'. Такие термины легко могут оказаться «ложными друзьями переводчика».

Труднее обстоит дело с исконными для ИЯ терми­нами. Многие из них, будучи элементами соответствую­щей терминосистемы, имеют вместе с тем достаточно «прозрачную» внутреннюю форму, чтобы ввести перевод­чика в заблуждение.

В техническом тексте едва ли зуб, щека, корпус, па­лец, плечо, пята, кулак, а тем более головка, зубец, щечка, кулачок будут переведены в значении частей тела, да еще с ласковым оттенком; маловероятно, чтобы переводчик рус. головку передал нем. „Kopfchen", или болг. ший-ку •— фр. «сои» (не уменьшительным2 за отсутствием та­кового во французском языке), или англ, heel — нем. „Ferse", а болг. пета — рус. «пятка». Встретив термин головка рельса, он не свяжет ее «по аналогии» с «гладить по головке», так как видит в ней лишь «верхнюю часть сечения рельса., с закругленными краями».

Иное дело в художественном тексте, где плечо — прежде всего «часть туловища от шеи до руки» (Ож.), а потом уже, в анатомической номенклатуре, часть руки выше локтя (в отличие от предплечья), или в физической терминологии — часть рычага и т.д.

Приведенные примеры показали, что источником ошибок в распознавании, так же как и в переводе терми­нов в художественном тексте, может быть и их проз­рачная внутренняя форма. Если в чужом термине сравнительно редко можно спутать научное наз­вание с общеязыковым (ср. выше кабель, камертон), то «свой» для ИЯ термин гораздо легче принять за обычное слово, так как он больше сливается с окружающей его речевой тканью. В результате англ, deck-cabin может превратиться в «палубную кабину» вместо рубки, или hand окажется вдруг «рукой» вместо стрелки.

Сам по себе перевод терминов в художествен­ном тексте подчиняется, как правило, основному принципу перевода этой категории слов: термин пе­реводится термином. Сходны и некоторые пред­посылки: для осуществления такого перевода нужно, что­бы в ПЯ существовал термин-эквивалент и переводчик знал не только факт его наличия, но и точную форму.

Но вместе с тем нужно постараться сохранить не одну лишь терминологию, но и «научный стиль». Напри­мер, «начали погрузку» не следует менять на «начали грузить».

Дело обстоит просто, если термин в ИЯ имеет экви­валент в ПЯ. А когда эквивалента нет?

Ученого, для которого делается перевод, в н а у ч ной литературе не устроит «дерево с белыми души­стыми цветками и черными ягодами»; ему нужны не де­финиция или толкование, а точный термин, а еще луч­ше— латинское название. Так что выбор у переводчика небольшой: нужен термин; либо он заимствует его — обычно из ИЯ (транскрипция), либо «сочиняет» свой (калька, неологизм, составной термин и др.), либо обще­языковой единице присваивает статус термина.

Резюмируя, приведем сказанное о терминологическом переводе в виде тезисов:

1. Основной принцип этого перевода — термин пере­дается термином.

2. В отличие от научного текста, в художественной литературе термины, в особенности исконные для ИЯ, распознаются труднее; а с предварительным выделени­ем их из общеязыковой лексики связан выбор приемов их перевода.

3. Отклонения от основного принципа перевода допу­скаются главным образом в тех случаях, когда термин в данном тексте не имеет терминологического значения, не несет значительной семантической нагрузки и, разумеет­ся, если он лишился связи с соответствующей термино-системой.

4. При отсутствии в ПЯ термина-эквивалента в н а учном тексте его заимствуют или создают новый, или придают терминологическое значение общелитера­турной единице, а в художественном тексте предпочитают иные приемы, стараясь, тем не менее, не нарушать «терминологического звучания» текста: замену другим (обычно близким по значению, а иногда даже да­леко не равнозначным) термином, компенсацию видово­го понятия родовым, синонимом различной степени бли­зости, приблизительным соответствием (обычным сло­вом) и даже нулевой перевод.

5. Внутренняя форма термина, не принимаемая во внимание при переводе научной литературы, может иметь значение в художественном переводе, но только в тех случаях, когда она играет аналогичную роль в подлин­нике. Прозрачная внутренняя форма может, с другой стороны, стать источником переводческих неудач —вследствие нераспознания термина или неумения совме­
стить при переводе терминологическое значение с об­разным.

Вопрос 55

Вопрос 56

Вопрос 57

Термин трансформация

Трансформация – это (лат. traasformatio — преобразование, превращение) закономерное изменение основной языковой модели (ядерной структуры), приводящее к созданию вторичной языковой структуры.

" Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи"[2]. Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным".





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-11-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2747 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студент может не знать в двух случаях: не знал, или забыл. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2806 - | 2372 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.013 с.