Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Приемы перевода метонимических и метафорических единиц




Мета́фора — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.

Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафорический эпитет или иной троп. Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек, а бочка какая-то; не машина, а зверь; и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка -- настоящий ангел, платье моей мечты, зверь-машина].

Рекомендуемые правила преобразования метафоры

1.Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре. Например:It would require more than unsuitably clad,garrulous crowds to rob the valley of the Kings of its grandeur. – Нужно нечто более серьёзное, чем толпы крикливо одетых, болтливых туристов, чтобы лишить величественную Долину Царей её великолепия.

2. Добавление \ опущение используется в тех случаях, когда мера подразумевае-мости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения). Например: He thought of her as of a horse from his stables.Образ грациозной девушки – «Она напоминала ему породистую, скаковую лошадку из его конюшен»

3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках. Например: в рус. языке слово «black» может переводиться дословнo=> black day – чёрный день; но чаще всего нужна замена – black sheep – паршивая овца, black frost – трескучий мороз.

4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках. Например:I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits. Я встала раньше и видела, как от солнечного поцелую на восходе вспыхнули румянцем западные скалы – зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.

5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия. Например: красная девица – a fair maiden, дары данайцев – Greek gifts.

6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить. Например: Реклама гостиницы Спарклер. Sparkler – разг. Бриллиант. «SPARKLER. Honeymoons, familyu outings, golf and tennis holidays…spartkingly spectacular!» => «СПАРКЛЕР – БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь всё сияет и всё высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта…»

 

Метонимией (от греческого metonomadzo -- переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов.

Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц

1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках. Например: Two men stood side by side. The red was smiling, the black was the embodiment of despair. (цвет волос – рыжий, чёрный).
2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.

3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака. Например: В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица. A girl in her full denim outfit nearly fell into the office

4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках. Например: These wheels will drive you at your pleasure – парафраз-иносказание – Ваш замечательный друг на колёсах…; дополнение – Эти замечательные колёса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют…

5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре. Например: The guards now change ar Buckinggham Palace to a Lenon and McCartney. Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.

6. Расшифровка качества, разрушение метонимии: Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми – Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.

 

 

Вопрос 41

Приемы перевода метонимии

Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах.

Метонимией (от греческого metonomadzo -- переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов.

Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:

а) между предметом и одним из его признаков -- метонимический эпитет, В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица".

б) между целым и частью предмета -- синекдоха, "These wheels will drive you at your pleasure" these wheels употреблены как синекдоха вместо this car.

в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой, -- антономасия. «The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney"

Метонимией (от греческого metonomadzo -- переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов.

Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц

1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках. Например: Two men stood side by side. The red was smiling, the black was the embodiment of despair. (цвет волос – рыжий, чёрный).
2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.

3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака. Например: В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица. A girl in her full denim outfit nearly fell into the office

4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках. Например: These wheels will drive you at your pleasure – парафраз-иносказание – Ваш замечательный друг на колёсах…; дополнение – Эти замечательные колёса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют…

5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре. Например: The guards now change ar Buckinggham Palace to a Lenon and McCartney. Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.

6. Расшифровка качества, разрушение метонимии: Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми – Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.

 

 

Вопрос 42





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-11-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 7078 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Наука — это организованные знания, мудрость — это организованная жизнь. © Иммануил Кант
==> читать все изречения...

2329 - | 2121 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.