Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Послесловие автора. Меня зовут Рэки Кавахара




Меня зовут Рэки Кавахара. Спасибо что прочли эту книгу, «Sword Art Online, том 7 – Розарий матери». (Дальше будет много спойлеров по книге – имейте в виду!)

Прошло уже лет десять, как я начал всерьез писать романы. Я познакомился и даже подружился с одним профессиональным писателем и часто обсуждал с ним мои работы.

Я по сей день благодарен ему за бесценные советы; больше всего из этих советов меня впечатлил вот какой: «Даже если вы пишете роман – когда расписываете человеческие несчастья, хорошенько подумайте, зачем вы это делаете».

Вообще-то у меня есть недостаток: я сосредотачиваюсь на развитии сюжета, не уделяя внимания тому, может ли такое произойти в реальности. От этого недостатка я до сих пор не смог избавиться (хотя, можно сказать, я пользуюсь любой возможностью, чтобы его обойти…). В общем, я, как правило, наваливаю на персонажей разнообразные несчастья, чтобы лучше очертить их характеры и мотивы. К примеру, я никогда не вдавался в подробности, как именно главный герой Кирито потерял в аварии своих биологических родителей. Иными словами, я создал причину, почему Кирито отдалился от людей, и в то же время вынес за скобки двух персонажей (родителей Кирито), которые попали в аварию и погибли. (С главной героиней одной из историй второго тома, «Красноносый олень», тоже вышло нечто подобное.)

Конечно, когда я писал, я знал, что у меня есть такая плохая привычка; поэтому у меня были некоторые трудности, когда я подчищал сюжет 7 тома перед публикацией. Несмотря на то, что весь том вертится вокруг темы «VR-технологий и медицины», – действительно ли главная героиня, Юки, должна была умереть? Возможна ли была иная концовка? Написал ли я то, что написал, лишь для того, чтобы эмоционально встряхнуть читателя?

Однако я понял, что могу писать только такие истории. Это может звучать как оправдание, но моя вредная привычка «недооценивать несчастья персонажей» по-прежнему остается частью моей работы. Поэтому все, что я мог, – постараться как можно глубже проникнуть в мысли персонажей, на которых обрушилось несчастье (на отрицательных в том числе). Разумеется, если читатели смогут придумать, какое влияние 15 лет жизни Юки окажут на Асуну и остальных, я буду очень рад.

Мой редактор Мики-сан, которому я доставил много неприятностей, выбившись из графика после Нового года; Абек-сан, создавший к этому тому много иллюстраций с персонажами; и, конечно, все вы, мои читатели – надеюсь, у нас все будет хорошо в 2011 году! Спасибо вам всем за вашу поддержку!

27 января 2011 года

Рэки Кавахара

К оглавлению

 

О названии тома (от переводчика)

Я счел необходимым написать это послесловие, потому что, в отличие от предыдущих томов, смысл названий которых более-менее ясен с самого начала, здесь он остается непонятен на протяжении всего тома (да и после… не вполне).

Нижеприведенный текст содержит спойлеры по всему содержанию 7 тома, так что рекомендую читать его не раньше, чем прочтете том до конца.

Итак, оригинальное название тома – «Mother’s Rosario». До 11 главы читатель остается в полном неведении относительно его смысла, и лишь потом узнает, что «Mother’s Rosario» – так называется Оригинальный Навык Мечника, который Юки создала и передала Асуне перед смертью. Однако это не проясняет смысла самого названия и, соответственно, не помогает понять, как именно его следует переводить на русский язык.

Пошарив по словарям и энциклопедиям, можно обнаружить, что слово rosary (розарий) имеет три значения: 1) питомник, где выращивают розы (или просто цветник с розами), 2) католические четки и 3) молитва, читаемая по этим четкам.

Из чтения романа складывается полное впечатление, что речь идет именно о последнем значении. Действительно, Юки, разговаривая с Асуной, сказала: «Но когда я снова увидела этот дом, я поняла. На самом деле мама говорила со мной все это время. Говорила не словами… говорила сердцем. Она продолжала молиться за меня, и это позволяло мне идти вперед… до конца… сейчас я это понимаю». Перефразируя эту цитату, можно сказать, что Юки чувствовала, что молитва матери ее защищает. А позже, передавая Асуне свой ОНМ, она сказала: «Я надеюсь, он поможет мне защитить Асуну». То есть – присутствует тот же мотив.

Увы, на самом деле Юки дала название своему ОНМ, имея в виду не третье, а второе из приведенных выше значений слова «розарий». Речь идет о четках, которые Юки оставила ее мать и которые были ее талисманом. В книгах этой информации нет – это сказал сам Кавахара-сан, отвечая на вопросы читателей. А ему, несомненно, виднее.

Итак, правильный перевод названия ОНМ, а вместе с ним и тома – «Четки матери»? Я бы не стал торопиться.

Да, в честь четок матери был назван ОНМ Юки. Но только ли в честь этого ОНМ был назван том? Нет ли в названии какого-то второго слоя, который потеряется при «лобовом» переводе?

Должен сказать сразу: все, что написано ниже, – мои предположения. Я не гарантирую, что именно это имел в виду автор. Это лишь мои ассоциации, вызванные названием и содержанием тома. Вполне возможно, у читателей возникнут другие ассоциации, и, соответственно, они сочтут более удачным другой вариант перевода.

Итак: на мой взгляд, к этому тому подходят все три значения слова «розарий». Молитва – соображения на этот счет я уже написал выше. Четки – прямое значение исходя из происхождения названия ОНМ. Что касается «питомника роз»… присмотритесь к семье Асуны, конкретно – к взаимоотношениям Кёко с Асуной и ее братом Коитиро. Ассоциация с розарием на самом деле просматривается: дети Кёко для нее – розы, которые она взращивает, холит и лелеет, оберегая от нежелательных (с ее точки зрения) связей и событий. И именно эта чересчур усердная опека матери была одной из главных проблем Асуны, с которой она боролась на протяжении практически всего тома, пытаясь вырваться из «розария» своей матери…

И подумайте: в томе две главных героини, и было бы как-то несправедливо, если бы название тома относилось лишь к одной из них;).

Исходя из того, что все три значения слова «розарий» так или иначе подходят к содержанию 7 тома, я счел правильным оставить многозначное название «розарий» и не сужать его каким бы то ни было поясняющим переводом.

К оглавлению

 

 

Версия текста от 10.10.12. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.narod.ru/sao/sao.html


[1] Слово «дзеккен», записанное катаканой, обозначает матерчатую табличку с номером спортсмена. Здесь и далее – прим. Ushwood.

[2] Кансай – регион западной Японии на острове Хонсю. Киото является административным центром Кансая.

[3] Scafata di fave – блюдо итальянской кухни: рагу из бобов фава с беконом, томатами и петрушкой.

[4] Кредитная система (в учебных заведениях) – система, при которой, чтобы получить зачет по курсу, требуется набрать определенное количество «кредитов». Обычно «кредиты» выдаются за посещение занятий.

[5] Ниситокё (дословно «западный Токио») – небольшой город рядом с Токио.

[6] В японском языке есть несколько форм местоимения «я», употребление которых зависит от пола говорящего, стиля разговора и т.д. Абсолютный Меч называет себя «боку» – это мужская форма «я». Когда так о себе говорит девушка, это создает несколько «пацанистое» впечатление.

[7] Корпорация Токю – частная железнодорожная компания в Японии. Линия Сэтагая – принадлежащая ей трамвайная линия.

[8] В оригинале здесь «шестеро», но это явная опечатка.

[9] В Японии числа показывают не оттопыренными, а загнутыми пальцами. Число 3 – это загнутые большой, указательный и средний пальцы и оттопыренные безымянный и мизинец. Этот жест действительно можно принять за знак «V» (победа).

[10] Авамори – крепкий алкогольный напиток, производимый и употребляемый в основном на Окинаве.

[11] Он перечисляет, какими кандзи пишется имя «Юки». Фамилия Асуны пишется другими кандзи, хотя произносится так же.

[12] Дистоция – трудные роды, связанные с аномалиями у плода или у матери (слишком крупный плод, неправильное расположение плода, узкий таз матери и др.).

[13] Рюноскэ Акутагава – известный японский писатель начала XX века, в Японии считается классиком. «Торокко» («Вагонетка») – рассказ, написанный в 1922 году; далее по тексту будет приведена строка из этого рассказа в переводе Н.Фельдман.

[14] Котацу – традиционный японский предмет мебели: низкий столик, накрытый свисающим до пола одеялом; под столиком установлен нагреватель.

[15] Обон – трехдневный праздник поминовения усопших, имеющий буддистские корни. Отмечается в июле или в августе (в разных регионах по-разному).

[16] Резервная химиотерапия – схема терапии рака, применяемая, когда основная (стандартная) схема не работает; фактически последнее средство для спасения пациента.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-01; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 393 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

В моем словаре нет слова «невозможно». © Наполеон Бонапарт
==> читать все изречения...

4187 - | 4140 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.