Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


История заимствований в русском языке




В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. В истории развития русского языка имело место несколько волн заимствования иноязычной лексики: татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, 30 - 70-е гг. XIX в., богатые революциями конец XIX - начало ХХ вв., 90-е гг. ХХ в.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков заимствованы названия рыб: сиг, навага, семга, салака, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени.
К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, князь и другие.

К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов, например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

Длительный исторический период (середина XIII – XV век), в течение которого Русь была данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др. В этот период заимствовались прежде всего названия предметов быта и некоторых явлений, связанных с властью кочевников (сферой управления, хозяйствованием, деньгами): башмак, зипун, деньги, сундук, шатер и др.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением киевлян славян (IX в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь; заимствования из области религии: ангел, алтарь, анафема, антихрист, архиепископ. Многие грецизмы пришли через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, сцена, театр.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики, к этому источнику восходят слова: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами.

Из немецкого языка были заимствованы слова: бутерброд, галстук, процент, бухгалтер, вексель, командир, юнкер, ефрейтор, верстак, картофель, лук. Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, а из английского - бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман.

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. Отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII веками. Это названия жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения: квартира, замша, кофта, карета, козлы; названия чинов, родов войск: полковник, вахмистр, рекрут, гусар; обозначения действия: малевать, рисовать, тасовать, клянчить; названия животных, растений, пищевых продуктов: кролик, петрушка, каштан, булка, фрукт, миндаль, повидло и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков: маевка, молчком, пан и др. Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора.

Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир, военные термины: авангард, капитан, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж.

Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес и подобные.

Исследователи истории русского литературного языка XIX в. отмечают значительный наплыв заимствованных иноязычных слов в 30-70-е годы, что было связано с использованием новых идей и понятий, появились такие слова, как абсолют, абстракт, идеал, объект, прогресс и их производные. Общее количество заимствованных лексических гнезд, упрочившихся в русском литературном языке за эти десятилетия, составляет около 2 тыс. При этом заимствованные иноязычные слова занимают более 1/3 всего объема лексических неологизмов этой поры.

Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. К этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, парламент, вокзал, коттедж, торт, плед, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс и др.

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, арка, баррикада, акварель, кредит, карнавал, арсенал, опера, импресарио и др.

Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-01; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 23814 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лучшая месть – огромный успех. © Фрэнк Синатра
==> читать все изречения...

2196 - | 2086 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.