Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


—овет во дворце –аваны




–ано утром доблестный ¬ибхишана, муж, приверженный благоразумию и добродетели, вступил в чертоги –аваны, своего старшего брата, как блистающее солнце в полосу густых облаков. “ам, в чертогах, возвышающихс€ подобно горным вершинам, в просторных дворцовых поко€х, полных украшений, жемчуга и драгоценных камней, жили родовитые царские сановники, многомудрые и благочестивые, и жили там прекрасные жены цар€.

–евом труб и барабанным боем оглашались покои –аваны, и грозные стражи Ц свирепые ракшасы Ц охран€ли врата в них из чистого золота.

ћиновав р€д покоев, где брахманы, знатоки ¬ед, свершали обр€ды и распевали св€щенные гимны и молитвы, ¬ибхишана узрел своего царственного брата, приветствовал его и по знаку его опустилс€ на золоченую асану. » сказал могучерукий ¬ибхишана царю ракшасов в присутствии его приближенных слова, исполненные здравомысли€ и соответствующие месту и времени: Ђ— тех пор как царевна ¬идехи, о победоносный, €вилась к нам, похищенна€ тобою у ее супруга, дурные предзнаменовани€ сул€т беду нашему роду. Ќа жертвенных алтар€х огни чад€т и гаснут, не разгора€сь; в жертвенном масле наход€т муравьев; змеи заползают в храмы. ¬ороны, карка€, тучами кружат над кровл€ми зданий, в сумерки слышен зловещий вой шакалов, и волки прибегают в город из лесов и воют по ночам у ворот дворца. ќ царь, чтобы предотвратить гроз€щую нам беду, есть один лишь путь Ц примиритьс€ с –амой, вернуть ему —иту. »наче неминуема€ гибель ждет наш город и всех ракшасов. ¬ бою неодолим могучий победитель  хары, и страшным будет возмездие за нанесенную ему тобой обидуї.

¬нима€ этим разумным речам, –авана, ослепленный своею греховною страстью, обу€н был гневом. Ђ—траха € не ведаю совсем, Ц сказал он. Ц Ќикогда уже не видеть –аме дочери ƒжанаки. ѕусть сам »ндра с небожител€ми будет помогать ему Ц против мен€ он бессиленї. » –авана, недовольный, отпустил своего брата ¬ибхишану, сказавшего ему правду.

ѕоразмыслив и посовещавшись со своими приближенными, –авана решил, что врем€ войны настало. » он взошел на колесницу, украшенную жемчугом и кораллами, с золотою упр€жью, и отправилс€ в дом совета, воздвигнутый ¬ишвакарманом. ћогучие ракшасы, вооруженные мечами и щитами, сопровождали его, и подданные склон€ли головы перед ним, сложив ладони, и возглашали победу ему, когда он следовал в дом совета, наполн€€ окрестность громом своей колесницы.

ѕрибыв во дворец, воздвигнутый ¬ишвакарманом, –авана вошел и сел на трон, украшенный л€пис-лазурью и покрытый оленьей шкурой. ќн разослал гонцов по всей Ћанке, повелев им созвать ракшасов, и гонцы вошли в каждый дом и всюду возвестили царскую волю. » со всех концов €вились в столицу грозные воины, пешие и конные, на бесчисленных колесницах и повозках и на слонах, готовые исполнить любой приказ дес€тиглавого владыки.

 огда все воители и военачальники, и среди них Ц  умбхакарна, бодрствовавший в тот день, зан€ли свои места, –авана сказал: Ђќ могучие мужи! ¬ы, чь€ отвага помогла мне одержать победу над €кшами и данавами и самими бессмертными богами! Ќыне снова нужен мне ваш совет и ваша помощь Ц с ними мне всегда сопутствовал успех. –ама во главе обезь€ньего войска идет на Ћанку, проведав о том, что сюда унесена мною из леса ƒандака его возлюбленна€ —ита.

я не знаю в трех мирах никого, кто бы равен был красотою —ите, и нет никого дл€ мен€ желанней. ќна так стройна и нежна, словно сам ћай€, небесный художник и зодчий, изва€л ее и наделил несметными чарами, плен€ющими взор и сердце.  огда € вижу ее ноги, маленькие и нежные, как лепестки цветов, страсть опал€ет мою душу. » когда € взираю на ее прекрасное лицо, си€ющее, как солнечный свет, € тер€ю власть над собою. Ќо непокорна€ красавица не хочет взойти на мое ложе. », терзаемый неукротимой страстью, одолеваемый и радостью и гневом, € потер€л покой, € изнурен, как конь, загнанный в скачке. √од сроку просила у мен€ царевна. ќна ожидает супруга своего –аму, на чью отвагу возлагает свои надежды, стрем€сь избавитьс€ от плена. » хот€ не пересечь ему и его обезь€нам океана и не страшен мне, одолевшему богов, враг Ц простой смертный, все же € призвал вас на совет, ибо совет рождает победу, Ц так говор€т мудрые. ќбдумайте и рассудите, как защитить Ћанку и что нужно дл€ того, чтобы —ита осталась в моей власти и чтобы погибли сыновь€ ƒашаратхиї.

» выслушав эти речи –аваны, ракшасы отвечали ему: Ђ” теб€, о царь, достаточно войска и оружи€. ќ чем печалитьс€ тебе, победителю —мерти? ѕовели сыну твоему »ндраджиту, одолевшему властител€ небес, стать во главе рати Ц он без труда справитс€ с обезь€нами и с –амойї.

ѕрахаста сказал: Ђя могу одолеть в битве богов, и данавов, и нагов, и гандхарвов Ц что дл€ мен€ эти двое из людского рода, –ама и Ћакшмана? ’ануман обманул нас однажды, но во второй раз он не уйдет отсюда живым. ѕрикажи, о царь, и € истреблю обезь€ний род и очищу от него землю; и не будет у теб€ причины дл€ тревогиї.

» ƒурмукха, и ¬аджрадамштра, и Ќикумбха, сын  умбхакарны, и другие военачальники ракшасов, каждый поочередно, покл€лись, что в одиночку одолеют –аму и Ћакшману и обезь€нье войско. » распаленные гневом ракшасы вскочили со своих мест, и, размахива€ неистово копь€ми, палицами, луками, дротиками, топорами и сверкающими мечами, они выкрикивали угрозы и сулили смерть –аме и его соратникам.

 умбхакарна же сказал: Ђќ царь, в тот миг, когда похитил ты —иту из-под стражи Ћакшманы, поистине, страсть захлестнула твой разум, подобно тому, как затопл€ет ямуна прибрежные пол€ в половодье. Ёто де€ние было недостойно теб€, о великий царь. –аньше чем совершить его, должен ты был просить нас о совете, а не после того. “от, кто поступает по справедливости, не имеет причины раскаиватьс€ после. Ќо тот, кто действует, не рассужда€, и спрашивает совета не в надлежащее врем€, терпит ущерб.

Ќо если уж настало врем€ сражатьс€, € огражу теб€ от твоих врагов, о ƒес€тиглавый. Ѕудь покоен Ц € принесу тебе желанную победу. я убью –аму и выпью его кровь, € сокрушу и пожру вождей обезь€н. » когда € пошлю –аму в страну, которой правит яма, —ита навсегда пребудет в твоей власти, и ты насладишьс€ ее красотой без помехиї.

» ћахапаршва сказал, вид€ гнев –аваны: Ђќ победоносный, поистине, человек, вошедший в цветущую рощу и не отведавший меда, коим она изобилует, дурачит сам себ€.  то может повелевать тобою, о повелитель, кто посмеет противитьс€ твоей воле? ѕочему не исполнишь ты своего желани€, если страсть влечет теб€ к —ите, и не вкусишь наслаждени€ вволю? „его бо€тьс€ тебе, когда  умбхакарна, и »ндраджит, и все мы стоим на страже твоего поко€ и сам громовержец »ндра не в силах помешать тебе в твоих стремлени€х?ї

¬ыслушав эти речи, –авана отвечал ћахапаршве: Ђ«най, о ћахапаршва, что € не могу сделать того, о чем ты говоришь. Ќекогда € увидел ѕанджикастхалу, блистающую, словно плам€ в небе, на пути к обители Ѕрахмы. ≈е красота ослепила мен€, и € насладилс€ ею, лишив ее блистательного нар€да; подобна€ сломанному лотосу, удалилась она в чертоги ѕрародител€. » тогда, узнав о случившемс€, разгневанный ¬ладыка сказал мне: Ђ≈сли когда-нибудь отныне ты возьмешь женщину силой, голова тво€ в тот же миг разорветс€ на тыс€чу частейї. ¬от почему, угнетаемый тайным страхом, € не касаюсь царевны ¬идехи.

Ќо –амы € не боюсь. Ётот дерзкий не знает мощи моей, и потому отважилс€ он приблизитьс€ к моим владени€м.  то, безрассудный, смеет тревожить сп€щего в пещере льва? ќн не видел в сражении стрел моих, подобных €довитым зме€м, несущих смерть врагам.  ак взошедшее солнце побеждает блеск звезд, так и € со своею могучей ратью одолею его силуї.

“огда сказал царю ракшасов ¬ибхишана, преданный мысли о благе его: Ђ¬оистину, страсть тво€ к —ите Ц это зме€, обвивша€с€ вокруг твоей шеи; она теб€ задушит. » на всех нас великую опасность навлекла дочь цар€ ћитхилы Ц пока не поздно, отдай ее –аме. ѕока обезь€ны не овладели Ћанкой и стрелы –амы не снесли головы с плеч лучшему из ракшасов, верни ему его возлюбленную супругуї. », обратившись к ѕрахасте и другим военачальникам ракшасов, ¬ибхишана сказал: Ђќ брод€щие в ночи, мощь вашего врага беспредельна, и ради вашей жизни и блага вы не должны пренебрегать ею. Ќет мудрости в том, что сказали вы здесь, как нет у грешника надежды на небесное блаженство. Ќи ты, о ѕрахаста, ни »ндраджит, ни  умбхакарна не в силах усто€ть против –амы в бою. » если царь наш неистов и безрассуден и сам стремитс€ навстречу своей гибели, вы должны поступить как истинные друзь€ его, а не как враги.  ак одержимого злым духом спасают друзь€, таща его за волосы, так и вы спасите цар€, хот€ бы и вопреки воле его! –ади блага цар€, и города, и всех ракшасов Ц возвратите –аме дочь государ€ ћитхилы!ї

—о вниманием выслушав ¬ибхишану, одаренного божественным красноречием, великий духом »ндраджит, предводитель демонов, сказал: Ђ  чему, о д€д€, ведешь ты эти бесполезные речи, приличествующие трусу? Ќет в нашем роду бо€зливых и слабых; один ¬ибхишана, брат моего отца, лишен, видно, мужества и силы. „его боишьс€ ты, о робкий, когда любой из ракшасов справитс€ и с –амой и с Ћакшманой? ¬едь они Ц всего лишь смертные люди. ѕовелитель богов, владыка трех миров, был пленен мною и приведен на землю, и небожители разбежались в страхе передо мною. я вырвал клыки у небесного слона јйраваты и низвел его на землю. ”жели €, сломивший гордость богов и дайтьев, не одолею человека?ї ¬ибхишана отвечал »ндраджиту: Ђќ сын мой, ты еще дит€, и ум твой не созрел дл€ совета Ц оттого и похвал€ешьс€ ты, как безумец, на горе себе и отцу своему. Ќи тебе, никому другому не усто€ть против сына ƒашаратхи; безрассудны твои слова! ќ царь, Ц молвил ¬ибхишана, Ц верни —иту –аме, и да избегнем мы беды и обретем покой!ї

Ќа эти слова ¬ибхишаны, исполненные благоразуми€, –авана отвечал, движимый пагубным гневом: ЂЋучше жить среди €вных врагов или среди разъ€ренных змей, чем с теми, которые выдают себ€ за друзей, будучи врагами втайне. я хорошо знаю, о ракшас, природу родственников, они одинаковы повсюду Ц всегда рады несчастью близкого. » родственники цар€, могучего и победоносного, всегда стрем€тс€ повредить ему и расстроить его замыслы. ’удшие враги Ц лицемерные родственники, они рады повредить один другому. «наешь, что в былые времена сказали слоны, завидев охотников? Ц ЂЌам не страшны ни огонь, ни оружие, ни даже ужасна€ петл€ Ц мы боимс€ коварных родичей своих, ослепленных себ€любием. “олько с их помощью нас наход€т и лов€т в лесахї. » нет хуже страха, чем страх перед родственниками. Ќедаром говор€т: Ђ¬ коровах Ц молоко, в родственниках Ц опасность, в женщинах Ц непосто€нство, в брахманах Ц благочестиеї. “ы завидуешь моей славе, моему богатству, моему могуществу. ѕозор тебе, о презренна€ обезь€на, ты, что бесчестишь род свой! ≈сли бы иной кто-нибудь осмелилс€ произнести то, что € услышал сейчас от теб€, он тотчас лишилс€ бы жизни!ї

ќскорбленный суровой речью –аваны, ¬ибхишана подн€лс€ в гневе со своего места и сказал: Ђ“ы ослеплен, о царь. “олько забота о твоем благе понуждает мен€ говорить. я не хочу видеть теб€ убитым, сраженным златоперыми стрелами –амы. “ы Ц старший брат мой, и € должен почитать теб€, как отца, но ты не следуешь праведным путем. » € не потерплю твоих оскорблений. ќ царь, тех, кто услаждает твой слух льстивыми речами, ты много найдешь вокруг себ€, но редки те, кто может сказать или выслушать слова непри€тные, но справедливые. ѕрости мне, о ƒес€тиглавый, то, что € сказал тебе ради твоего блага. ѕоступай, как хочешь, оборон€й, как можешь, себ€ и этот город. я ухожу, и да будешь ты счастлив без мен€ї.

» ¬ибхишана и вместе с ним еще четверо высокородных ракшасов покинули собрание бесов тьмы.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-10-01; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 303 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќаука Ч это организованные знани€, мудрость Ч это организованна€ жизнь. © »ммануил  ант
==> читать все изречени€...

1288 - | 1145 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.015 с.