Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Русская фразеология: происхождение и стилистическая окраска фразеологизмов. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. Стилистические ресурсы фразеологии.




 

 

Фразеология - совокупность всех устойчивых сочетаний в языке, наука, изучающая фразеологические единицы (ФЕ)

ФЕ - устойчивое сочетание, характеризуются закрепленностью значения и состава, воспроизводимостью, метафоричностью (образностью), относительной непереводимостью (перевод нередко разрушает ФЕ) и неделимостью.

Различаются:

1) по количеству значений

                   а) однозначные (голубая кровь, туго кошелек)

                   б) многозначные (играть роль - 1. иметь значение, 2. влиять на что-либо, 3. выполнять функцию, 4. притворятся кем-либо)

2) по степени семантической слитности (по мотивированности/немотивированности значения ФЕ значениями входящих него слов )

                   а) сращение (идиома) - значение не мотивировано (выжить из ума). В состав нередко включатся устаревшие слова (попасть в просак) и формы. Либо: а) один из компонентов не используется нигде, кроме как в этом фразеологизме. б) значение каждого понятно, но в сумме не дает значение фразеологизму (съесть собаку)

                   б) единство - значение частично мотивировано (сесть в лужу). ФЕ омонимично свободному словосочетанию (бить ключом, плыть по течению)

                   в) сочетание - в состав включатся слово с ограниченной сочетаемостью (навзрыд плакать, щекотливый вопрос, кромешный ад)

                   г) выражение (афоризм, пословица) - значение мотивировано и обобщено (век живи - век учись)

3) по соотношению значений

                   а) синонимы (засучив рукава, в поте лица)

                   б) антонимы (рукой подать - за тридевять земель)

                   в) омонимы (пустить петуха - устроить пожар и фальшиво спеть)

4) по происхождению

                   а) исконные - не переводится на другие языки, основа современной фразеологии, пополняются из разных источников: профессиональных (пока суд да дело), жаргон (при пиковом интересе), диалект (на воде вилами писано)

                   б) заимствованные - из старославянского (притча во языцех), из греческого, латинского (гордиев узел), западно-европейских языков (быть или не быть)

5) по активности/пассивности

                   а) активные (была не была)

                   б) пассивные (бить челом)

                   в) неологизмы (глубоко фиолетово)

6) по стилистической окрашенности

                   а) разговорные - используются в сфере бытового общения, ярко выраженная образность, сниженность оценок (собака на сене, ни в зуб ногой)

                   б) книжные - используются в письменной речи (камни вопиют), возвышенно оценочны, риторичны

 

Функциональная характеристика фразеологизмов:

 

Фразеология - та часть языка, в которой сфокусировались эстетические, религиозные, эмотивно-оценочные представления о мире. Это неотъемлемая часть русского менталитета. Среда функций, выполняемых ФЕ, главная - экспрессивная. Часто используются в разговорной речи для приданий образности сказанному.

Разнообразие стилевых и стилистических характеристик позволяет использовать фразеологизмы в различных целях (создание комического эффекта, для создания экспрессивно-эмоциональных конструкций и т.д.).

Употребление подчинено определенным регламентациям:

1) нормативное употребление - соответствие семантики ФЕ лексико-грамматическим характеристикам, сочетаемости. В современной речи строгая нормативность отмечается в употреблении неофразеологизмов (белые воротнички, теневая экономика, потребительская корзина, найти свою нишу), еще не утративших живую связь с реальностью, их породившей.

2) ненормативное употребление (если оно не ошибочно) обусловлено либо историческими изменениями в языке, либо коммуникативной установкой автора. Обычно изменения касаются семантики или структуры ФЕ.

                   а) исторически-обусловленные отклонения от нормы - В современном русском языке "благим матом" с глаголами кричать, вопить, а в XVIII-XIXвв - с глаголами бежать, мчаться (Я решился благом матом ехать). Не ударить в грязь лицом - в XIX в обязательно включит местоимение себя.

                   б) индивидуально авторские отклонения от нормы. Замена компонента: кот наплакал - пес наплакал, тюлень наплакал, вместо кровь с молоком - кровь с коньяком. Наблюдается усечение формы: вместо брать быка за рога - быка за рога. Эти "одноразовые изменения характеризуют стиль писателя.

                   в) контаминация - смешение в одном выражении двух или нескольких ФЕ, может быть ошибкой и приемом (если преднамеренное отклонение от нормы): жди ветра в поле = жди у моря погоды + ищи ветра в поле. Этот прием не приводит к образованию нового фразеологизма.

 

Фразеологические ошибки – тип лексических ошибок, заключающийся в отклонении от норм построения и употребления фразеологической единицы. Они возникают из-за игнорирования особенностей фразеологизмов, незнания точного значения и состава фразеологизмов. Такие ошибки воспринимаются как резкое нарушение нормы.

 

 

Основные типы фразеологических ошибок:

  1. Немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Выступление этого артиста было главным гвоздем концертной программы.
  2. Образование сочетаний плеонастического характера: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля.
  3. Неоправданное сокращение фразеологизма: успехи этого студента желают много лучшего;
  4. Искажение лексического состава фразеологизма путем замены одного из его элементов: взять на себя львиную часть ответственности;
  5. Изменение грамматических форм: заморить червячков, семи пядей во лба, с полной мерой;
  6. Разрушение образной структуры фразеологизмов: Мы сегодня собрались, чтобы проводить в последний путь наших школьных товарищей (из речи на выпускном вечере).
  7. Непреднамеренная контаминация: не играть значения, иметь роль, под скорую руку (на горячую руку).

 

От речевой ошибки следует отличать особый стилистический прием – обновление фразеологизма, которое совершается преднамеренно.

Обновление фразеологизма – прием, состоящий в изменении структуры или семантики фразеологизмов с целью усиления выразительности, чаще всего – для достижения комического эффекта.

 

Основа стилистического ресурса лексики и фразеологии – наличие стилистических синонимов.

Определённые лексико-фразеологические средства закрепляются за разными стилями, например, термины – за научным; канцеляризмы – за официально-деловым; газетизмы – за публицистическим; поэтизмы, тропы, фигуры – за художественным.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 409 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Начинать всегда стоит с того, что сеет сомнения. © Борис Стругацкий
==> читать все изречения...

2731 - | 2511 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.