Фразеология - совокупность всех устойчивых сочетаний в языке, наука, изучающая фразеологические единицы (ФЕ)
ФЕ - устойчивое сочетание, характеризуются закрепленностью значения и состава, воспроизводимостью, метафоричностью (образностью), относительной непереводимостью (перевод нередко разрушает ФЕ) и неделимостью.
Различаются:
1) по количеству значений
а) однозначные (голубая кровь, туго кошелек)
б) многозначные (играть роль - 1. иметь значение, 2. влиять на что-либо, 3. выполнять функцию, 4. притворятся кем-либо)
2) по степени семантической слитности (по мотивированности/немотивированности значения ФЕ значениями входящих него слов )
а) сращение (идиома) - значение не мотивировано (выжить из ума). В состав нередко включатся устаревшие слова (попасть в просак) и формы. Либо: а) один из компонентов не используется нигде, кроме как в этом фразеологизме. б) значение каждого понятно, но в сумме не дает значение фразеологизму (съесть собаку)
б) единство - значение частично мотивировано (сесть в лужу). ФЕ омонимично свободному словосочетанию (бить ключом, плыть по течению)
в) сочетание - в состав включатся слово с ограниченной сочетаемостью (навзрыд плакать, щекотливый вопрос, кромешный ад)
г) выражение (афоризм, пословица) - значение мотивировано и обобщено (век живи - век учись)
3) по соотношению значений
а) синонимы (засучив рукава, в поте лица)
б) антонимы (рукой подать - за тридевять земель)
в) омонимы (пустить петуха - устроить пожар и фальшиво спеть)
4) по происхождению
а) исконные - не переводится на другие языки, основа современной фразеологии, пополняются из разных источников: профессиональных (пока суд да дело), жаргон (при пиковом интересе), диалект (на воде вилами писано)
б) заимствованные - из старославянского (притча во языцех), из греческого, латинского (гордиев узел), западно-европейских языков (быть или не быть)
5) по активности/пассивности
а) активные (была не была)
б) пассивные (бить челом)
в) неологизмы (глубоко фиолетово)
6) по стилистической окрашенности
а) разговорные - используются в сфере бытового общения, ярко выраженная образность, сниженность оценок (собака на сене, ни в зуб ногой)
б) книжные - используются в письменной речи (камни вопиют), возвышенно оценочны, риторичны
Функциональная характеристика фразеологизмов:
Фразеология - та часть языка, в которой сфокусировались эстетические, религиозные, эмотивно-оценочные представления о мире. Это неотъемлемая часть русского менталитета. Среда функций, выполняемых ФЕ, главная - экспрессивная. Часто используются в разговорной речи для приданий образности сказанному.
Разнообразие стилевых и стилистических характеристик позволяет использовать фразеологизмы в различных целях (создание комического эффекта, для создания экспрессивно-эмоциональных конструкций и т.д.).
Употребление подчинено определенным регламентациям:
1) нормативное употребление - соответствие семантики ФЕ лексико-грамматическим характеристикам, сочетаемости. В современной речи строгая нормативность отмечается в употреблении неофразеологизмов (белые воротнички, теневая экономика, потребительская корзина, найти свою нишу), еще не утративших живую связь с реальностью, их породившей.
2) ненормативное употребление (если оно не ошибочно) обусловлено либо историческими изменениями в языке, либо коммуникативной установкой автора. Обычно изменения касаются семантики или структуры ФЕ.
а) исторически-обусловленные отклонения от нормы - В современном русском языке "благим матом" с глаголами кричать, вопить, а в XVIII-XIXвв - с глаголами бежать, мчаться (Я решился благом матом ехать). Не ударить в грязь лицом - в XIX в обязательно включит местоимение себя.
б) индивидуально авторские отклонения от нормы. Замена компонента: кот наплакал - пес наплакал, тюлень наплакал, вместо кровь с молоком - кровь с коньяком. Наблюдается усечение формы: вместо брать быка за рога - быка за рога. Эти "одноразовые изменения характеризуют стиль писателя.
в) контаминация - смешение в одном выражении двух или нескольких ФЕ, может быть ошибкой и приемом (если преднамеренное отклонение от нормы): жди ветра в поле = жди у моря погоды + ищи ветра в поле. Этот прием не приводит к образованию нового фразеологизма.
Фразеологические ошибки – тип лексических ошибок, заключающийся в отклонении от норм построения и употребления фразеологической единицы. Они возникают из-за игнорирования особенностей фразеологизмов, незнания точного значения и состава фразеологизмов. Такие ошибки воспринимаются как резкое нарушение нормы.
Основные типы фразеологических ошибок:
- Немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Выступление этого артиста было главным гвоздем концертной программы.
- Образование сочетаний плеонастического характера: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля.
- Неоправданное сокращение фразеологизма: успехи этого студента желают много лучшего;
- Искажение лексического состава фразеологизма путем замены одного из его элементов: взять на себя львиную часть ответственности;
- Изменение грамматических форм: заморить червячков, семи пядей во лба, с полной мерой;
- Разрушение образной структуры фразеологизмов: Мы сегодня собрались, чтобы проводить в последний путь наших школьных товарищей (из речи на выпускном вечере).
- Непреднамеренная контаминация: не играть значения, иметь роль, под скорую руку (на горячую руку).
От речевой ошибки следует отличать особый стилистический прием – обновление фразеологизма, которое совершается преднамеренно.
Обновление фразеологизма – прием, состоящий в изменении структуры или семантики фразеологизмов с целью усиления выразительности, чаще всего – для достижения комического эффекта.
Основа стилистического ресурса лексики и фразеологии – наличие стилистических синонимов.
Определённые лексико-фразеологические средства закрепляются за разными стилями, например, термины – за научным; канцеляризмы – за официально-деловым; газетизмы – за публицистическим; поэтизмы, тропы, фигуры – за художественным.