THE RUSTING OF METALS
It has long been known that metals can pass from a metallic to an earthy form. One must be careful not to expose unprotected iron to the open air, as under the influence of atmospheric conditions the outer layer of the iron quickly changes into a reddish crust called the rust. One can easily find that this new material is a different substance from iron. The rust is very brittle, it is much lighter, bulk for bulk, than iron and it is not attracted by a magnet.
It was early observed that, although the specific gravity of the earthy product was less than that of the metal, yet there was a much greater bulk of it, and that, in fact, the earthy material weighed more than the original specimen of the metal.
It was Lomonosov who first proved that the extra material came from the air. He placed some tin in a flask and sealed up the mouth of the vessel. The tin was heated and converted into the white powder. Upon weighing the apparatus it was found that no change in weight occurred. It turned out, however, that when the mouth of the flask was opened, a good deal of air rushed in and the total weight was then greater. A portion of the original air had joined itself with the tin to form the powder.
Eighteen years later the same experiment was made and the same conclusion drawn from it by Lavoisier. He named the gas taken from the air, oxygen.
It is possible to confirm these conclusions in various ways. For example, when the air is pumped out of the flask before it is sealed, the metal can be heated in the vacuum indefinitely without rusting. Thus it can be seen that fundamentally rusting is the process in which metals oxidize and form compounds.
It has been estimated that more than 25 per cent of the annual production of iron in the USA is consumed in replacing other iron that has been rendered incerviceable by rusting.
It is necessary, therefore, to wage a constant battle against this chemical process and our immediate concern is how to take care of metallic devices and structures once they enter our possession.
We try to prevent or reduce rusting by various means, such as electroplating, painting or otherwise treating the metals that are susceptible to attack by the agencies of this harmful action.
III. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Модальные глаголы (modal означает «касающийся формы, а не существа») выражают не действие, а отношение к действию (возможность, вероятность и необходимость его совершения), поэтому никогда не употребляются самостоятельно (кроме кратких ответов), а только в сочетании со смысловым глаголом.
Модальные глаголы отличаются от других глаголов рядом особенностей:
1. они не изменяются по лицам и не имеют окончания –s в 3-м лице единственного числа.
2. у них нет неличных форм – инфинитива, причастия и герундия, а следовательно, нет и аналитических видовременных форм.
3. за исключением глаголов can (could) и may (might) имеют только одну форму.
4. инфинитив смыслового глагола, следующий за модальными, за исключением глагола ought, употребляется без частицы to.
5. в вопросительном и отрицательном предложениях они употребляются без вспомогательного глагола. В вопросительном предложении перед подлежащим ставится сам модальный глагол, в отрицательном отрицание not присоединяется к модальному глаголу.
Глагольные способы выражения модальных оттенков долженствования и возможности, наиболее часто встречающиеся в английских научно-технических текстах:
1) Долженствование:
Must в сочетании с инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость или неизбежность совершения действия в силу определенных обстоятельств, а также служит для выражения приказания.
Переводится на русский язык как должен, безличными оборотами нужно, надо, необходимо:
Force must be applied to produce motion.- Чтобы вызвать движение, необходимо приложить силу.
In passing through the metal electrons must collide with many ions.- При прохождении через металл, электроны должны сталкиваться со многим ионами.
Сочетание глагола must с инфинитивом в пассивной форме удобнее всего переводить безличным или неопределенно-личным предложением (надо, нужно, необходимо, следует):
То melt potassium chloride, а temperature of 360 must be reached. - Чтобы расплавить хлористый калий, необходимо поднять температуру до 360.
t о have (to) в сочетании с инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость совершения действия в силу определенных обстоятельств и близок по значению к глаголу must, заменителем которого он часто выступает, и переводится как надо, нужно, приходится:
Our scientists had to solve many complicated practical problems in the construction of the first atomic power plant.- Нашим ученым пришлось разрешить много сложных практических задач при строительстве первой атомной электростанции.
to be в сочетании с инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость, вытекающую из договоренности или намеченного плана, и переводится должен:
The new line of the Metro is to be commissioned next spring.- Новая линия метро должна вступить в строй следующей весной.
Этот оборот часто выражает возможность или допустимость, особенно в отрицательных предложениях и в предложениях с ограничительным словом only:
This kind of information was to be obtained only with great difficulty. - Такие сведения можно было получить только с большим трудом.
S hould в сочетании с инфинитивом смыслового глагола (без частицы to) употребляется со всеми лицами и выражает необходимость, обусловленную моральным долгом или советом, и переводится: должен, следует, следовало бы:
You should lower the voltage in the circuit.- Вам следовало бы уменьшить напряжение в цепи.
Выражение one should переводится безличным оборотом - нужно, следует: