Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Происхождение фразеологических оборотов




По своему происхождению фразеологические обороты русского языка делятся на:

Способы заимствования:

1. Употребление без перевода

2. Калька

3. Полукалька

Основную массу исконно русской фразеологии составляют обороты разговорной речи, созданные в живом языке самых широких масс народа: очертя голову; как в воду глядел; за семь верст киселя хлебать; последняя спица в колеснице; еле-еле душа в теле остаться с носом; губа не дура; коломенская верста; как пить дать; с миру по нитке – голому рубашка;стрелянный воробей; с гулькин нос и др.

Немало устойчивых словосочетаний пришло в общенародный язык из профессиональной устойчивой речи: бить баклуши; точить лясы (форма лясы возникла от слова балясы); ни сучка, ни задоринки; топорная работа (из речи столяров и плотников); повесить нос на квинту; играть первую скрипку (из речи музыкантов); пьян в стельку (из речи сапожников); через час по чайной ложке (из речи медиков); втирать очки; карта бита (из речи картежников); ставить в тупик (из речи железнодорожников) и др.

Следующий разряд исконно русской фразеологии – обороты книжной речи (общеупотребительные цитаты и афоризмы, а также научно-технические составные термины): Тяжела ты, шапка Мономаха (цитата из трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов»); Свежо предание, а верится с трудом (выражение из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»); кисейная барышня (из романа Н.Г. Помялоского «Мещанское счастье»); применительно к подлости (из сатирической сказки М.Е. Салтыкова-Щедрина «Либерал»); двадцать два несчастья (из пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад»); всерьез и надолго (выражение А.И. Ленина из доклада о внутренней и внешней политике республики на IXВсероссийском съезде Советов); земное притяжение; атмосферное давление; тяговая подстанция; прокатный стан и др.

Заимствованные фразеологические обороты – это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. Чаще такие выражения передаются буквами того языка, из которого они заимствованы, но наиболее употребительные из них могут передаваться и при помощи русских букв, например: notabene (или нотабене, нотабена) – заиметь хорошо; alaguerrecommealaguerre–на войне как на войне; finitelacommedia–комедия окончена; almamater (или альма матер) – университет (буквально «кормящая мать»);postfactum (или пост фактум) – после происшедшего, после случившегося; proforma (или проформа) – для виду; personagrate (или персона грата) – желанная личность; modusvivendi–образ жизни; humanumerrareest–человеку свойственно ошибаться; terraincognita–неведомая земля и др.

 

Фразеологические кальки

В словарном составе современного русского языка кальки существуют не только в форме отдельных слов (например: жизнеописание, ср. биография; азбука, ср. алфавит), но и в форме фразеологических оборотов.

Фразеологическая калька – это такой фразеологический оборот, который образован в результате пословного перевода иноязычного оборота на русский язык. Например, фразеологический оборот таскать каштаны из огня является буквальным переводом французского выражения tirerlesmarronsdufeu (tirer–таскать, lesmarrons–каштаны, dufeu–из огня). Калькируются фразеологические обороты, смысл которых мотивирован значениями слов, входящих в состав этих оборотов. Иначе говоря, подвергаются калькированию фразеологические единства, сочетания и выражения: поставить точки над «и» (из французского mettrelespointssurles “i”); борьба за существование (из английского выражения struggleforlife);разбить наголову (из немецкого aufsHauptschlagen); носить отпечаток (из французского porterl`empreinte);лебединая песня (из греческого Kyknetonasma); вот где собака зарыта (из немецкого daistderHundbegraben);игра не стоит свеч (из французского lejeunevautpaslachandelle).

Иногда в русском языке употребляется и прямое заимствование фразеологического оборота, и калька с него; например, французский оборот alaguerrecommeaguerreиспользуется или как прямое заимствование (без перевода), или как калька: на войне как на войне.

Ср. также: divideetimpera – разделяйивластвуй; humanumerrareest – человеку свойственно ошибаться.

Кальками являются многие фразеолоические обороты (крылатые выражения, цитаты из художественных произведений, афоризмы, изречения и т.п.), введенные в широкое употребление иностранными писателями, источниками, критиками, общественными и государственными деятелями и др. например: другое «я» (выражение, принадлежащее греческому философу Зенону, часто цитируется в латинской форме: alterego);Ганнибал у ворот; бумага не краснеет (афоризмы Цицерона); все к лучшему в этом лучшем из миров (выражение из романа Вольтера «Кандид»); буря в стакане воды (изречение Монтескье); деньги не пахнут (афоризм римского императора Веспасиана) и др.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 407 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студент может не знать в двух случаях: не знал, или забыл. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2806 - | 2369 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.