Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Тот, кто видит, что исполнителем всех действий является созданное материальной природой тело, а душа бездействует, обладает совершенным ви́дением.




 

Комментарий:

 

Наше тело создано материальной природой по указанию Сверхдуши, и все наши действия совершает тело, а не мы сами. К каким бы последствиям – хорошим или плохим – ни приводили его поступки, человек вынужден действовать, как ему определено, ибо так устроено его тело. Но душа не имеет отношения к действиям, которые совершает тело. Форма тела живого существа определяется его прошлыми желаниями. Чтобы живое существо могло исполнить свои желания, ему дается тело, в котором оно действует соответствующим образом. В сущности, тело – это механизм, сконструированный Верховным Господом для того, чтобы помочь нам исполнить свои желания. Обуреваемые желаниями, мы оказываемся в неестественном для нас положении и страдаем или наслаждаемся. Такое трансцендентное ви́дение помогает человеку отстраниться от деятельности тела и увидеть истинную природу вещей.

 

Бг 13.31

 

йада бхута‑пртхаг‑бхавам

эка‑стхам анупашйати

тата эва ча вистарам

брахма сампадйате тада

 

йада – когда; бхута – живые существа; пртхак‑бхавам – отдельно существующие; эка‑стхам – пребывающие в едином; анупашйати – тот, кто смотрит на вещи глазами духовных авторитетов; татахэва – тогда; ча – также; вистарам – экспансии; брахма – Абсолюта; сампадйате – достигает; тада – тогда.

 

Когда разумный человек перестает видеть разницу между живыми существами, заключенными в разные материальные тела, и начинает понимать, что живые существа находятся всюду, он достигает Брахмана.

 

Комментарий:

 

Тот, кто видит, что разнообразные тела, в которых находятся живые существа, порождены различными желаниями индивидуальной души, но не принадлежат ей самой, обладает совершенным видением. Материальные представления о жизни заставляют нас считать одно живое существо полубогом, другое – человеком, третье – собакой, кошкой и т.д. Это материальное видение, далекое от понимания истинной природы вещей. Оно порождено материальными представлениями о жизни. Все души качественно одинаковы, и это проявляется, когда материальное тело умирает. Душа облачается в разные материальные тела только из‑за того, что соприкасается с материальной природой. Тот, кто видит это, обладает духовным видением. Перестав делить живые существа на людей и животных, на больших и маленьких и т.д., человек очищает свое сознание и обретает способность развить в себе сознание Кришны и постичь свою духовную природу. О том, как такой человек смотрит на мир, говорится в следующем стихе.

 

Бг 13.32

 

анадитван ниргунатват

параматмайам авйайах

шарира‑стхо ’пи каунтейа

на кароти на липйате

 

анадитват – поскольку вечна; ниргунатват – поскольку трансцендентна; парама – неподвластная материальной природе; атма – душа; айам – эта; авйайах – неистощимая; шарира‑стхах – находящаяся в теле; апи  – хотя; каунтейа – о сын Кунти; на кароти – ничего не делает; на липйате – и не запутывается.

 

Прозревающие вечность видят, что бессмертная душа трансцендентна, вечна и неподвластна гунам материальной природы. О Арджуна, даже помещенная в материальное тело, душа не совершает действий и не запутывается [в их последствиях].

 

Комментарий:

 

Поскольку материальное тело рождается, кажется, что живое существо тоже появляется на свет. Но на самом деле живое существо вечно. Оно не рождается и, несмотря на свое пребывание в материальном теле, является трансцендентным и вечным. Поэтому его нельзя уничтожить. По своей природе живое существо исполнено блаженства. Оно никогда не занимается материальной деятельностью, поэтому действия, совершаемые из‑за соприкосновения с материальными телами, в которые оно попадает, не связывают его.

 

Бг 13.33

 

йатха сарва‑гатам саукшмйад

акашам нопалипйате

сарватравастхито дехе

татхатма нопалипйате

 

йатха – как; сарва‑гатам – вездесущее; саукшмйат – являясь тонким элементом; акашам – небо (эфир); на – никогда не; упалипйате – соединяется; сарватра – всюду; авастхитах – находящаяся; дехе – в теле; татха – так; атма – душа; на – никогда не; упалипйате – соединяется.

 

Тонкий по природе эфир ни с чем не смешивается, хотя и проникает всюду. Подобно этому, душа не связана с материальным телом, хотя и находится в нем. [Те, кто постиг Брахман, способны видеть это.]

 

Комментарий:

 

Эфир, проникая в воду, грязь, испражнения и т.д., тем не менее не смешивается с ними. Подобно этому, живое существо, хотя и попадает в разные тела, не связано с ними, ибо обладает более тонкой природой. Поэтому материальные глаза не могут увидеть живое существо, когда оно находится внутри тела и когда покидает его в момент смерти. Ни один ученый не может экспериментально установить это.

 

Бг 13.34

 

йатха пракашайатй эках

кртснам локам имам равих

кшетрам кшетри татха кртснам

пракашайати бхарата

 

йатха – как; пракашайати – освещает; эках – одно; кртснам – всю; локам – вселенную; имам – это; равих – солнце; кшетрам – это тело; кшетри – душа; татха – подобно; кртснам – все; пракашайати – озаряет; бхарата – о потомок Бхараты.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-11-11; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 184 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Человек, которым вам суждено стать – это только тот человек, которым вы сами решите стать. © Ральф Уолдо Эмерсон
==> читать все изречения...

2315 - | 2171 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.