Комментарий:
Наше тело создано материальной природой по указанию Сверхдуши, и все наши действия совершает тело, а не мы сами. К каким бы последствиям – хорошим или плохим – ни приводили его поступки, человек вынужден действовать, как ему определено, ибо так устроено его тело. Но душа не имеет отношения к действиям, которые совершает тело. Форма тела живого существа определяется его прошлыми желаниями. Чтобы живое существо могло исполнить свои желания, ему дается тело, в котором оно действует соответствующим образом. В сущности, тело – это механизм, сконструированный Верховным Господом для того, чтобы помочь нам исполнить свои желания. Обуреваемые желаниями, мы оказываемся в неестественном для нас положении и страдаем или наслаждаемся. Такое трансцендентное ви́дение помогает человеку отстраниться от деятельности тела и увидеть истинную природу вещей.
Бг 13.31
йада бхута‑пртхаг‑бхавам
эка‑стхам анупашйати
тата эва ча вистарам
брахма сампадйате тада
йада – когда; бхута – живые существа; пртхак‑бхавам – отдельно существующие; эка‑стхам – пребывающие в едином; анупашйати – тот, кто смотрит на вещи глазами духовных авторитетов; татахэва – тогда; ча – также; вистарам – экспансии; брахма – Абсолюта; сампадйате – достигает; тада – тогда.
Когда разумный человек перестает видеть разницу между живыми существами, заключенными в разные материальные тела, и начинает понимать, что живые существа находятся всюду, он достигает Брахмана.
Комментарий:
Тот, кто видит, что разнообразные тела, в которых находятся живые существа, порождены различными желаниями индивидуальной души, но не принадлежат ей самой, обладает совершенным видением. Материальные представления о жизни заставляют нас считать одно живое существо полубогом, другое – человеком, третье – собакой, кошкой и т.д. Это материальное видение, далекое от понимания истинной природы вещей. Оно порождено материальными представлениями о жизни. Все души качественно одинаковы, и это проявляется, когда материальное тело умирает. Душа облачается в разные материальные тела только из‑за того, что соприкасается с материальной природой. Тот, кто видит это, обладает духовным видением. Перестав делить живые существа на людей и животных, на больших и маленьких и т.д., человек очищает свое сознание и обретает способность развить в себе сознание Кришны и постичь свою духовную природу. О том, как такой человек смотрит на мир, говорится в следующем стихе.
Бг 13.32
анадитван ниргунатват
параматмайам авйайах
шарира‑стхо ’пи каунтейа
на кароти на липйате
анадитват – поскольку вечна; ниргунатват – поскольку трансцендентна; парама – неподвластная материальной природе; атма – душа; айам – эта; авйайах – неистощимая; шарира‑стхах – находящаяся в теле; апи – хотя; каунтейа – о сын Кунти; на кароти – ничего не делает; на липйате – и не запутывается.
Прозревающие вечность видят, что бессмертная душа трансцендентна, вечна и неподвластна гунам материальной природы. О Арджуна, даже помещенная в материальное тело, душа не совершает действий и не запутывается [в их последствиях].
Комментарий:
Поскольку материальное тело рождается, кажется, что живое существо тоже появляется на свет. Но на самом деле живое существо вечно. Оно не рождается и, несмотря на свое пребывание в материальном теле, является трансцендентным и вечным. Поэтому его нельзя уничтожить. По своей природе живое существо исполнено блаженства. Оно никогда не занимается материальной деятельностью, поэтому действия, совершаемые из‑за соприкосновения с материальными телами, в которые оно попадает, не связывают его.
Бг 13.33
йатха сарва‑гатам саукшмйад
акашам нопалипйате
сарватравастхито дехе
татхатма нопалипйате
йатха – как; сарва‑гатам – вездесущее; саукшмйат – являясь тонким элементом; акашам – небо (эфир); на – никогда не; упалипйате – соединяется; сарватра – всюду; авастхитах – находящаяся; дехе – в теле; татха – так; атма – душа; на – никогда не; упалипйате – соединяется.
Тонкий по природе эфир ни с чем не смешивается, хотя и проникает всюду. Подобно этому, душа не связана с материальным телом, хотя и находится в нем. [Те, кто постиг Брахман, способны видеть это.]
Комментарий:
Эфир, проникая в воду, грязь, испражнения и т.д., тем не менее не смешивается с ними. Подобно этому, живое существо, хотя и попадает в разные тела, не связано с ними, ибо обладает более тонкой природой. Поэтому материальные глаза не могут увидеть живое существо, когда оно находится внутри тела и когда покидает его в момент смерти. Ни один ученый не может экспериментально установить это.
Бг 13.34
йатха пракашайатй эках
кртснам локам имам равих
кшетрам кшетри татха кртснам
пракашайати бхарата
йатха – как; пракашайати – освещает; эках – одно; кртснам – всю; локам – вселенную; имам – это; равих – солнце; кшетрам – это тело; кшетри – душа; татха – подобно; кртснам – все; пракашайати – озаряет; бхарата – о потомок Бхараты.