| Casus | singularis | pluralis |
| Nominativus | rēs | rēs |
| Genetivus | rĕī | rērum |
| Dativus | rĕī | rēbŭs |
| Accusativus | rem | rēs |
| Ablativus | rē | rēbŭs |
| 1 | A casu ad casum | От случая к случаю. |
| 2 | Adversae res admŏnent religiōnem. Livius. | Несчастье побуждает к благочестию. Ливий. |
| Cornu Amalteae. | Рог Амальтеи. Гораций. Амальтея — коза, вскормившая своим молоком Зевса. | |
| 3 | Cum Minerva manum quoque move. | При покровительстве Минервы и самруку приложи. Эразм Роттердамский. (На Бога надейся, а самне плошай). |
| 4 | Currus bovem trahit. | Телега вола везёт. |
| 5 | Cursus honōrum. | Путь к высшей должности. |
| 6 | Curru levāto vertĭtur citius rota. | Когда уменьшается вес повозки, колесо быстрее вращается. (Баба с возу, кобыле легче). |
| 7 | Dies quandoque noverca, quandoque est parens. | День (время) бывает иногда мачехой, иногда — матерью. Публилий Сир. |
| 8 | Diligentia in omnĭbus rebus valet. | Усердие необходимо во всех делах. |
| 9 | Domi sedet, lanam ducit. | Дома сидит шерсть прядёт. Характеристика примерной хозяйки у римлян. |
| 10 | Domus magna, magna cura. | Большой дом, большая забота. |
| 11 | Domus propria domus optima. | Свой дом лучший дом. |
| 12 | Domus sua cuique est tutissĭmum perfugium. | Для каждого свой дом — самое надёжное убежище. Римское право. |
| 13 | Emŏri risu. | Помирать от смеха. Теренций. |
| 14 | Ficus ficus, ligonem ligonem vocat. | Он называет смокву смоквой, мотыгу мотыгой. Эразм Роттердамский. |
| 15 | Gradus ad Parnassum. | Ступень к Парнасу. Традиционное заглавие школьных пособий по латинскому стихосложению XVIII-XIX вв. Гора Парнас, по античным сказаниям, была местопребыванием муз, покровительниц наук и искусств. |
| 16 | Lapsus linguae. | Ошибка языка. Библия. |
| 17 | Largā manū. | Щедрой рукой. |
| 18 | Lusus natūrae. | Игра природы. О чём-то необыкновенном. |
| 19 | Manĭbus pedibusque. | Руками и ногами. (всеми средствами.) |
| 20 | Manĭbus puris | С чистыми руками (приступать к чему-либо). (С чистой совестью). |
| 21 | Manū militāri. | Воинской рукой, т.е. применяя силу, насильственно. |
| 22 | Manum non vertĕre. | Руки не поворачивать (Пальцем не пошевелить). |
| 23 | Manus manum lavat. | Рука руку моет. Сенека. |
| 24 | Nescit, quot digĭtos habet in manu. | Не знает, сколько пальцев на руке. Плавт. |
| 25 | Pro domo meā (suā). | В защиту моего (своего) дома. Употребляется в значении: о себе, о своих личных обстоятельствах, или в своих интересах, в свою защиту, или для себя лично. |
| 26 | Proprio motu. | По собственному побуждению (без влияния извне). |
| 27 | Punĭca fides. | Пунийская верность. О вероломстве пунийцев, неоднократно засвидетельствованном в римской литературе. Тит Ливий. |
| 28 | Radix doctrīnae amāra est, fructus vero dulcis. | Корень учения горек, а плоды сладки. |
| 29 | Rebus in adversis melius sperāre memento. | В несчастье надейся на лучшее. |
| 30 | Rem tene, verba sequentur. | Овладей делом (содержанием), а слова последуют. Катон. |
| 31 | Rerum rarĭtas pretium facit. | Редкость вещей повышает их стоимость. Сенека |
| 32 | Res est magna tacēre. | Великое дело — молчать. Марциал. |
| 33 | Res ipsa loquĭtur. | Дело говорит само (за себя), т. е. дело настолько очевидно, что иных доказательств не требуется. |
| 34 | Res sevēra est verum gaudium. | Истинное веселье — дело серьёзное. Сенека. |
| 35 | Risus sardonĭcus. | Сардонический смех. Злобный язвительный смех, смех отчаяния, которым смеются над собственным несчастьем. По объяснению древних — смех, напоминающий судорожную гримасу, вызываемую отравлением произраставшей на острове Сардинии ядовитой травой. |
| 36 | Risu emorior. | Умираю со смеху. |
| 37 | Spes sibi quisque. | Каждый сам себе надежда. |
| 38 | Spirĭtus flat, ubi vult. | Дух веет, где хочет. Евангелие. О неожиданном проявлении одарённости. |
| 39 | Vultu an naturā sapiens sis, multum interest. | Есть разница, кто с виду, а кто по сути мудр. Публилий Сир. |
тhема xxI: adjectivorum gradus comparationis. Ablativus comparationis.






