Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Словесное произведение. Определение




М.П. Брандес, В.И. Провоторов.

Предпереводческий анализ текста

УДК 803.0 ББК 81.2 Нем Б 87

Печатается по решению Ученого совета

Регионального открытого социального

института (РОСИ, г. Курск)

Рецензенты:

кафедра немецкого языка переводческого факультета Московского го­сударственного лингвистического университета (зав. кафедрой проф. Люби­мова З.М.); доктор филологических наук, проф. Пицкова Л.П. (Международ­ный Независимый Эколого-Политологический Университет)

М.П.Брандес, В.И.Провоторов.

Б 87    Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с. ISBN 5-89191-038-1

Учебное пособие направлено на развитие практических умений студен­тов-переводчиков понимать механизмы создания языка текстов как целост­ной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами как нор­мами в процессе перевода.

Все права по тиражированию и реализации данной книги принадлежат издателю.

УДК 803.0 ББК 81.2 Нем

ISBN 5-89191-038-1                 © Брандес М.П., Провоторов В.И, 1999,2001

ТЕЗАУРУС, 2001


ВВЕДЕНИЕ

Предлагаемое учебное пособие "Предпереводческий ана­лиз текста" предназначено для студентов, изучающих пере­вод как специальность.

Смысл пособия состоит в том, чтобы будущий переводчик усвоил для себя, что он переводит не просто язык текста (т.е. язык, который накладывается на фактуальное, предметное содержание) и не просто текст как фактуальное содержание (т.е. содержание, лишенное внутренней оформленности), а пе­реводит язык, который является результатом информацион­ной переработки фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного содержания. Иными словами, он переводит не только "о чем" говорится в тексте (это очень простой и неадекватный вид перевода), а "что" го­ворится и "как" это выражается в самом тексте и языке тек­ста. "Что" и "как" — за этими словами стоит смысл текста, т.е. информационное содержание текста, которое складыва­ется из функционального содержания ("что") и формального, также смыслового ("как"). "Что" и "как" образуют форму фактуального содержания текста, которая также содержатель­на и называется информационной формой. В этой форме "что" — функциональное содержание (конкретное коммуникатив­ное содержание), существующее в виде "речевого жанра", а "как" — информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль произведения.

Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи — в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуаль­ное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, ко­торые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Боль­шая переводческая трудность — проникнуть в это "нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста.


Поэтому предметом профессионального перевода является форма текста (в широком понимании слова "форма"). В отли­чие от трудностей содержательного характера, которые мож­но разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с опорой на знания теории текста.

Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с цело­стным образом языка текста, и отдельные языковые трудно­сти он должен решать в рамках конкретного текста.

Целостный образ языка текста имеет несколько уровней. Анализ текстов в пособии предполагает выявление условий этой целостности (формы) и их объяснение.

Учебное пособие состоит из трех частей. Первая часть со­держит теоретические предпосылки предпереводческого ана­лиза текста. В ней в сокращенном виде изложена одна из кон­цепций теории перевода, на которой построена практическая часть пособия и которая подробно изложена в книге М.П.Бран­дес "Стиль и перевод" (М.: Высшая школа, 1989).

Во второй части рассматривается коммуникативная, жан-рово-стилевая структура текстов, функционирующих в раз­ных социально-коммуникативных условиях, которые в сти­листике сведены в систему функциональных стилей. В этой части показан кибернетический механизм, управляющий эф­фективным прагматическим и эстетическим действием текста. Этот механизм сводит жанровую и стилевую системы в еди­ную динамическую систему текста. Динамической эта систе­ма называется по следующим причинам:

— она осуществляет функцию коммуникативного процес­
са, т.е. эффективную передачу адресату фактуального содер­
жания и смысловой информации;

— она приспосабливается к меняющимся условиям комму­
никации, т.е. к каждому конкретному тексту;

— она выступает как статистическая (вероятностно-типо­
вая) норма выбора и комбинирования языковых единиц и
структур для оформления языка текста. Эта норма и является
фундаментальной переводческой нормой.

В третьей части содержатся тексты для самостоятельного анализа. Здесь важно придерживаться следующей методики. Процесс анализа складывается из трех этапов. Первый этап


— это внимательное, многократное вчитывание в текст и вы­явление общих жанрово-стилевых особенностей текста: для нехудожественных текстов-нужно определить функциональ­ный стиль и речевой жанр; для художественных — художе­ственное направление и "образ говорящего субъекта" (образ автора). На этом же этапе выявляются процессные парамет­ры коммуникации — тип жанровости (репортажность, поле­мичность и т.д.), а для "образа автора" — эпичность, драма­тичность, лиричность, а также специфика повествовательной речи: письменная — устная, дистантная — контактная, обра­ботанная — необработанная. На втором этапе в нехудоже­ственном тексте устанавливается внутренняя структура спо­соба коммуникации в произведении, т.е. на каких композици­онно-речевых формах (КРФ) построено изложение содержания. Последнее мотивируется спецификой речевого жанра.

В художественном тексте на этом этапе выявляется, в ка­кой роли выступает говорящий субъект (повествователь, рас­сказчик, наблюдатель, аналитик и т.д.) и на какой КРФ бази­руется такое впечатление читателя. Второй этап помогает понять типовую синтаксическую организацию текста, а так­же типовое лексическое оформление. На третьем этапе анали­зируется конкретный язык текста в рамках выявленной на первом и втором этапах типовой схемы способа изложения содержания.

В пособии изложены самые общие принципы анализа тек­ста, логика их следования и взаимосвязи. Но в каждом конк­ретном случае порядок анализа и выявление основного звена анализа может быть индивидуальным, при сохранении общих принципов.

Общие принципы предпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т.е. смысловой орга­низации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода — передача смысла во всем его объеме. Смысл — это не нечто аморфное, а более или менее строго организован­ная сущность. И адекватность перевода связана с раскрыти­ем структуры и элементов этой сущности, иными словами, смысла как системы. Именно эта система определяет языко­вой стиль текста, т.е. выбор и комбинирование языковых еди­ниц.


В пособии предложен в качестве одного из методов пере­водческого анализа метод сопоставления подлинника и пере­вода, образующий ядро раздела переводоведения — "критики перевода". Этот метод эффективен практически, так как на­глядно демонстрирует трудности перевода (на чем спотыка­ется переводчик) и может служить хорошим подспорьем в ов­ладении переводческой профессией.

Вводная глава "Рамочные нормы и вариативные прави­ла перевода языкового текста" и раздел "Литературно-худо­жественный стиль" написаны М.П.Брандес. Остальные раз­делы пособия и практикум для самостоятельной работы вы­полнены В.И.Провоторовым.


Часть I

РАМОЧНЫЕ НОРМЫ И ВАРИАТИВНЫЕ ПРАВИЛА
_________ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА__________

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА

Что такое перевод?

Самое общее понимание сути перевода сводится к его трак­товке как средства межъязыковой коммуникации. Перевод рассматривается как вид языкового посредничества, при ко­тором содержание иноязычного текста (оригинала) передает­ся на другой язык путем создания на этом языке информаци­онно и коммуникативно равноценного текста.

Существуют две основные концепции перевода: лингвис­тическая и литературоведческая. Существуют два круга про­блем в науке о переводе, переводоведении.

Первый круг проблем — это проблемы границ перевода, связанные с вопросом переводимости текста.

Второй круг проблем, соотносительный с первым и нося­щий более частный характер,— это проблема адекватности перевода. Эти два круга проблем и их решение определяют нормативную основу перевода. Последняя складывается из рамочных статистических норм и вариативных правил пере­вода языкового текста.

Рамочные нормы очерчивают переводческое поле, т.е. гра­ницы переводимости текста. Вариативные правила определя­ют характер эквивалентного соотнесения языковых единиц оригинального и переводящего языков.

Нормы и правила перевода соотносятся как условия (нор­мы) и обусловленное (правила). Иными словами, нормы в об­щем плане обусловливают правила, а последние — выбор со­ответствующего эквивалента (лексического или грамматичес­кого) из системы языка во всем его стилистическом, в широ­ком смысле, многообразии.

Переводческие нормы определяют специфику переводчес­кой деятельности в смысле степени самостоятельности пере­водчика в процессе перевода.


Различают несамостоятельную переводческую деятель­ность, близкую к тиражированию, т. е. деятельность, предпо­лагающую тесную привязку к переводимому тексту (это ка­сается, прежде всего, официально-деловой, научно-техничес­кой документации), и относительно самостоятельную перевод­ческую деятельность (публицистические и художественные тексты), допускающую определенную свободу переводчика.

Данное пособие построено на лингвистической концепции перевода, которая неоднородна в силу неоднородности аспек­тов языка, которые кладутся в основание трактовки перево­да. Этих аспектов три: языкречьзнак. Все они в перевод­ческой деятельности предполагают категорию текста, отсю­да три предмета перевода: языковой текст, речевой текст, текст как глобальный знак.

В предлагаемом пособии переводческий анализ текста стро­ится на исходной посылке, что текст есть глобальный знак. Языковой текст и речевой текст включаются в систему тек­ста как глобального знака в качестве его подсистем. Взаимо­действие и взаимообусловленность указанных аспектов тек­ста дает в конечном счете язык текста.

Что переводит переводчик?

Это вопрос о предмете перевода. Ответ был дан выше: пе­реводчик переводит либо языковой текст, т. е. язык в связи с фактуальным содержанием; либо речевой текст, т. е. речь в связи с коммуникативным содержанием; либо знаковый текст, т. е. язык как превращенную форму текста. В первых двух случаях речь идет о соотнесении языка и содержания, речи и коммуникации, а не о превращении знакового текста в язык. Таким образом возникает вопрос о разграничении понятий соотнесения и превращения.

Соотнесение означает соответствие между языком и фак­туальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу "стимул — реакция".

Превращение — это многоуровневая процедура. Она пред­полагает трансформацию переводимого содержания по иерар­хическим ступеням с последующим выводом в естественный язык.


Переводимый язык как превращенная форма текста реаль­но существует только в целостном, завершенном словесном произведении. Поэтому следует прежде всего рассмотреть, что же представляет собой текст как целостное, завершенное сло­весное произведение.

Словесное произведение. Определение

Семантика слова произведение подчеркивает его происхож­дение как результата творческого труда, его кто-то создал. Словесное произведение функционирует (т.е. оказывает воз­действие на читателя) в соответствии со свойствами, придан­ными ему творцом произведения; эти свойства, социальные по своей сути, закодированы в нем.

Под словесным произведением понимается всякий отграни­ченный языковой макрообъект, которому в результате целе­направленной коммуникативно-речевой и языковой деятель­ности придана определенная конструктивная организован­ность, внутренняя и внешняя форма.

Словесное произведение представляет собой языково-ду-ховную целостность, где под духовной целостностью пони­мается идеальное содержание, состоящее из двух частей: пред­метного и процессного (функционального) содержаний.

Классическое философское определение идеального звучит как материальное, пересаженное в человеческую голову и пе­реработанное в ней. Идеальное предметное содержание явля­ется результатом отражения материальных предметов и явле­ний и связей между ними, оно существует в виде идеальных образов, которые образуют целостность предметного содер­жания. Отражение осуществляется не зеркально, а через субъективную призму отражающего субъекта, его точку зре­ния: пространственную, временную (историческую), оценоч­ную (эмоционально-психологическую и общественно-соци­альную).

Идеальное процессное (функциональное) содержание явля­ется результатом создания коммуникативной системы произ­ведения, которая также целостна. Образное содержание обо­гащается за счет функционального содержания. Оно при­обретает коммуникативную функцию, которая решает зада­чу: что говорится в произведении (т.е. смысл образного со-


держания), за этим "что" скрывается мотив и цель передачи содержания, а также "как" это "что" сделано.

Основу функционального содержания составляет комму­никативная функция, которая складывается из частичных функций сообщения, общения и воздействия. Коммуникатив­ное содержание существует в виде формы произведения.

Следует подчеркнуть, что когда речь идет о коммуника­тивной функции произведения, то имеются в виду не лингвис­тические функции, а общественные, социальные функции, обес­печивающие существование словесного произведения в коммуникации между людьми.

Целостность содержания и целостность формы (коммуни­кативного содержания) образуют целостность словесного про­изведения. Природа фактуального, предметного содержа­ния и природа формы различны, о чем речь шла выше. В пер­вом случае она образная, во втором — целевая. Функция це­лостности содержания состоит в моделировании действитель­ности, функция целостности формы состоит в обеспечении це­лесообразной коммуникации.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-17; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 280 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Начинайте делать все, что вы можете сделать – и даже то, о чем можете хотя бы мечтать. В смелости гений, сила и магия. © Иоганн Вольфганг Гете
==> читать все изречения...

2361 - | 2150 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.