Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Параллелизм синтаксической организации




Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, в которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Особенно важным ока­зывается обеспечение подобного параллелизма при переводе тек­стов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными.

The UN Security Council                    Совет Безопасности ООН

According to the UN Charter the Secu- Совет Безопасности, согласно Уставу rity Council is the most important per- ООН, — важнейший постоянный по- manent political body of the UN which литический орган ООН, на который has primary responsibility for keeping возложена главная ответственность international peace and security. The за поддержание международного мира special place reserved for Security Coun- и безопасности. Особое место, отве- cil among the principal bodies of the денное Совету Безопасности в системе UN predetermines its composition, or- главных органов ООН, предопреде- ganization and nature of work.   ляет его состав, организацию и поря­

док работы.

Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом пере­водов произведений иного типа, в том числе и художественных.

15 Зак. 2642

Вот, например, небольшой отрывок из романа Марка Твена "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" и его перевод (пер. К. И. Чуковского).


 



Перевод этого отрезка выполнен высококвалифицированным переводчиком, умело пользующимся богатством средств выраже­ния в русском языке. Повествование развертывается легко и сво­бодно, в нем трудно усмотреть какую-то скованность, подчинен­ность многоязычной форме и пр. И несмотря на это, можно заметить значительную общность синтаксической организации оригинала и перевода. Общее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, располо­жение, порядок следования главных и придаточных предложений одинаков.

Если в оригинале в предложении имеются однородные члены, то и в переводе повторяется тот же член предложения. В подав­ляющем большинстве случаев каждому члену предложения в ори­гинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам.


One thing troubled me along at first — the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that eclipse had scared the British world almost to death; that while it lasted, the whole country, from one end to the other, was in a pitiable state of panic, and the churches, hermitages and monkeries overflowed with praying and weeping poor creatures who thought the end of the world was come. Then had flowed the news that the producer of this awful event was a stranger, a mighty magician at Arthur's court; that he could have blown the sun like a candle, and was just going to do it when his mercy was purchased, and he then dissolved his enchantments, and was now recognized and honored as the man who had by his unaided might saved the globe from destruction and its people from extinction.

Одно тревожило меня вначале — то необыкновенное любопытство, с кото­рым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти, что, пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безгра­ничным ужасом и все церкви, обите­ли и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущест­венный волшебник, живущий при дво­ре короля Артура, что он мог поту­шить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его следует почитать как человека, который своим могу­ществом спас вселенную от разруше­ния, а народы — от гибели.






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-15; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 176 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Наука — это организованные знания, мудрость — это организованная жизнь. © Иммануил Кант
==> читать все изречения...

4325 - | 4076 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.